1 |
23:54:52 |
eng-rus |
slang |
dig up the dirt on someone |
добыть компромат (на кого-либо.: They tried to blackmail him, threatening to outed to his machinationes with taxes, but he has extremely providently got to dig up the dirt on them. – Они пытались шантажировать его, угрожая предать гласности его махинации с налогами, но он весьма предусмотрительно обзавёлся компроматом на них.) |
Rust71 |
2 |
23:35:06 |
rus-ger |
med. |
арка |
Fornix |
Slawjanka |
3 |
23:33:54 |
eng-rus |
gynecol. |
simple endometrial hyperplasia |
простая гиперплазия эндометрия |
Maxxicum |
4 |
23:15:55 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine leiomyoma |
миома матки |
Maxxicum |
5 |
23:10:55 |
eng-rus |
inf. |
broad face |
рыло (о лице) |
nicknicky777 |
6 |
22:50:25 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine fibroid |
миома матки |
Maxxicum |
7 |
22:48:16 |
rus-est |
bank. |
контрольный пакет акций |
enamusosalus (англ. majority holding) |
furtiva |
8 |
22:36:23 |
eng-rus |
tech. |
machine |
поддаваться обработке на станке (Alder machines well.) |
ART Vancouver |
9 |
22:34:33 |
eng-rus |
real.est. |
land manager |
управляющий земельным участком |
ART Vancouver |
10 |
22:33:48 |
eng-rus |
amer. |
have something on one's conscience |
брать грех на душу (Expression: I don't want it on my conscience or I don't want to have it on my conscience.) |
Maggie |
11 |
22:33:14 |
rus-ger |
|
слободка |
слобода (Diminutiv) |
фабянь |
12 |
22:29:13 |
eng-rus |
gen. |
papers |
иммиграционные документы (He's still waiting for his papers. She has no papers, she's staying here illegally.) |
ART Vancouver |
13 |
22:26:58 |
eng-rus |
archit. |
CKD – Certified Kitchen Designer |
сертифицированный / дипломированный дизайнер кухонной мебели |
ART Vancouver |
14 |
22:23:13 |
eng-rus |
archit. |
antiqued wood |
дерево "под старину" (e.g. wormy chestnut from the 1920s) |
ART Vancouver |
15 |
22:21:41 |
eng-rus |
archit. |
interior trim |
отделка интерьеров (using wood) |
ART Vancouver |
16 |
22:20:29 |
eng-rus |
adv. |
public attitudes |
потребительский настрой |
ART Vancouver |
17 |
22:20:07 |
eng-rus |
adv. |
public attitudes |
отношение потребителя (к товару) |
ART Vancouver |
18 |
22:18:18 |
eng-rus |
gen. |
bakeware |
жаростойкие формы для духовки (Bakeware comprises cooking vessels intended for use inside an oven. – Wikipedia) |
ART Vancouver |
19 |
22:16:57 |
eng-rus |
gen. |
cookware |
кастрюли и сковородки (Cookware comprises cooking vessels, such as saucepans and frying pans, intended for use on a stove or range cooktop. – Wikipedia) |
ART Vancouver |
20 |
22:16:04 |
eng-rus |
arts. |
arts and crafts |
художественный стиль "искусства и ремёсла" (Arts and Crafts style, Arts and Crafts building; The Arts and Crafts movement was a British and American aesthetic movement of the late 19th century and the early years of the 20th century. It emphasized craftsmanship, the use of local materials and idealized the craftsman taking pride in his personal handiwork.) |
ART Vancouver |
21 |
22:14:11 |
eng-rus |
gen. |
small talk |
разговор на бытовые темы |
Tanya Gesse |
22 |
22:09:07 |
eng-rus |
law.enf. |
make a case |
создать доказательную базу (spb.ru) |
Tanya Gesse |
23 |
22:08:33 |
eng-rus |
forestr. |
sustainably managed |
при обеспечении учёта будущих потребностей (Some material from this species is available from sustainably managed sources.) |
ART Vancouver |
24 |
22:06:54 |
eng-rus |
agric. |
environmentally responsible |
на основе принципов экологической ответственности (Some material from this species is reported to be available from environmentally responsible sources.) |
ART Vancouver |
25 |
21:58:30 |
eng-rus |
gen. |
frustrated |
обозлённый из-за ощущения своего бессилия |
Tanya Gesse |
26 |
21:55:09 |
eng-rus |
agric. |
shade tree |
затеняющее дерево (This species is seen growing in cultivated fields, orchards and plantations, and sometimes as a shade tree for coffee plants.) |
ART Vancouver |
27 |
21:28:56 |
eng-rus |
gen. |
Land of White Elephants |
Сиам, Таиланд |
missSelena |
28 |
21:22:26 |
rus-fre |
gen. |
забыться |
s'évanouir впасть в беспамятсво |
mariat |
29 |
21:09:03 |
rus-est |
construct. |
строительство под "ключ" |
võtmed kätte |
furtiva |
30 |
21:07:44 |
eng-rus |
obs. |
palm |
длань |
nicknicky777 |
31 |
21:05:53 |
eng-rus |
vulg. |
cunty |
мерзкий |
nicknicky777 |
32 |
21:05:05 |
eng-rus |
gen. |
bundle |
кожух |
missSelena |
33 |
20:47:12 |
rus-ger |
gen. |
черевик |
Halbstiefel (in der Ukraine) |
фабянь |
34 |
20:45:37 |
rus-lav |
gen. |
распекать |
strostēt |
Anglophile |
35 |
20:37:24 |
rus-lav |
inf. |
наводчик |
uzvedinātājs (сообщник) |
Anglophile |
36 |
20:33:32 |
rus-lav |
inf. |
жгучая брюнетка |
izteikta tumšmate |
Anglophile |
37 |
20:30:34 |
rus-lav |
gen. |
что и требовалось доказать |
tas arī bija jāpierāda |
Anglophile |
38 |
20:29:51 |
rus-ger |
gen. |
сряду |
nacheinander |
фабянь |
39 |
20:27:48 |
rus-lav |
inf. |
без году неделя |
knapi degumu apsildījis (о мужчине) |
Anglophile |
40 |
20:25:39 |
eng-rus |
slang |
stoned |
загашенный |
nicknicky777 |
41 |
20:23:54 |
eng-rus |
slang |
bombed |
укуренный |
nicknicky777 |
42 |
20:23:41 |
rus-lav |
inf. |
без году неделя |
knapi degumu apsildījusi (о женщине) |
Anglophile |
43 |
20:19:09 |
rus-lav |
inf. |
путана |
ielas meita |
Anglophile |
44 |
20:19:08 |
eng-rus |
slang |
bombed |
обдолбанный |
nicknicky777 |
45 |
20:16:03 |
rus-lav |
inf. |
"слинять" |
noziedēt |
Anglophile |
46 |
20:15:12 |
eng-rus |
gen. |
cloak-and-dagger |
таинственный |
nicknicky777 |
47 |
20:13:44 |
rus-lav |
gen. |
раз плюнуть |
cik tur tā darba! |
Anglophile |
48 |
20:12:45 |
rus-lav |
gen. |
легко! |
cik tur tā darba! |
Anglophile |
49 |
20:11:13 |
rus-lav |
gen. |
подъезд |
durvis (напр., второй подъезд - otrās durvis) |
Anglophile |
50 |
20:10:56 |
rus-est |
gen. |
краткое описание |
lühitutvustus |
furtiva |
51 |
20:09:02 |
rus-lav |
inf. |
вещички |
parpalas |
Anglophile |
52 |
20:07:58 |
rus-lav |
gen. |
обхохочешься |
nenosmieties |
Anglophile |
53 |
20:06:30 |
rus-lav |
gen. |
мели, Емеля |
muldi savu muldamo |
Anglophile |
54 |
20:05:24 |
rus-lav |
gen. |
путана |
staigule |
Anglophile |
55 |
19:40:00 |
eng-rus |
tech. |
carriage displacement roller |
ролик перемещения каретки |
Marina_Onishchenko |
56 |
19:23:24 |
eng-rus |
telecom. |
slew rate |
крутизна сигнала (частотометры) |
Andy |
57 |
18:07:26 |
rus-ger |
mil., lingo |
светящая авиационная бомба, САБ |
Tannenbaum (син. Leuchtbombe) |
tg |
58 |
17:56:14 |
eng-rus |
gen. |
it wasn't to be |
не тут-то было |
Anglophile |
59 |
17:53:35 |
eng-rus |
meat. |
maturing meat |
созревающее мясо (при производстве мясных продуктов) |
Andreyka |
60 |
17:52:30 |
eng-rus |
gen. |
crumbly |
трухлявый |
Anglophile |
61 |
17:51:14 |
eng-rus |
gen. |
go to the wall |
вылететь в трубу |
Anglophile |
62 |
17:47:54 |
eng-rus |
folk. |
in far off lands |
за тридевять земель |
Anglophile |
63 |
17:45:43 |
eng-rus |
gen. |
hard frost |
трескучий мороз |
Anglophile |
64 |
17:42:23 |
rus-fre |
gen. |
кантик |
cantique (песнопение на религиозный сюжет, исполняемое вне католической службы) |
vleonilh |
65 |
17:41:01 |
rus-fre |
gen. |
канари |
canarie (1) бальный и сценический танец XVI-XVII вв.; 2) музыкальная пьеса XVII в.) |
vleonilh |
66 |
17:39:34 |
rus-fre |
gen. |
Вокансонова утка |
canard de Vaucanson (одна из первых заводных игрушек, созданная в XVIII в.) |
vleonilh |
67 |
17:39:20 |
eng-rus |
gen. |
down to the last detail |
во всех тонкостях |
Anglophile |
68 |
17:37:34 |
rus-fre |
gen. |
утка с маслинами |
canard aux olives |
vleonilh |
69 |
17:37:32 |
eng-rus |
gen. |
have a fine appreciation of |
тонко чувствовать (напр., музыку) |
Anglophile |
70 |
17:36:30 |
rus-fre |
gen. |
"лагерь досуга" |
camp de loisir (кемпинг высшего разряда) |
vleonilh |
71 |
17:35:56 |
rus-fre |
gen. |
кемпинг-караванинг |
camping-caravaning (вид автотуризма) |
vleonilh |
72 |
17:35:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
octane number |
ОЧ (октановое число) |
Briciola25 |
73 |
17:35:22 |
rus-fre |
gen. |
кемпинг-кар |
camping-car (туристический автомобиль) |
vleonilh |
74 |
17:34:44 |
eng-rus |
gen. |
impressed |
тиснёный |
Anglophile |
75 |
17:34:11 |
rus-fre |
gen. |
Русская кампания |
Campagne de Russie (Отечественная война 1812 года) |
vleonilh |
76 |
17:33:18 |
rus-fre |
gen. |
"грузовики сердца" |
camions du cœur (грузовые машины с продуктами питания для нуждающихся) |
vleonilh |
77 |
17:32:12 |
rus-fre |
gen. |
"королевские молодчики" |
camelots du roi (организация французских роялистов в 30-е гг. ХХ в.) |
vleonilh |
78 |
17:32:07 |
eng-rus |
dril. |
Derrick Termination to the Top Drive |
Концевая Заделка Вышки к верхнему приводу |
Pathfinder |
79 |
17:31:30 |
rus-fre |
gen. |
мелкий уличный торговец |
camelot |
vleonilh |
80 |
17:31:17 |
eng-rus |
gen. |
lovey-dovey behaviour |
телячьи нежности |
Anglophile |
81 |
17:31:00 |
rus-fre |
gen. |
товарищ по причастию |
camarade de communion |
vleonilh |
82 |
17:29:54 |
rus-fre |
gen. |
Каллиопа |
Calliope (муза поэзии) |
vleonilh |
83 |
17:28:44 |
eng-rus |
gen. |
be running a temperature |
температурить |
Anglophile |
84 |
17:28:06 |
rus-fre |
gen. |
калесон |
caleçon (длинные штаны, которые дамы носили под платьем в XVI-XVII вв.) |
vleonilh |
85 |
17:27:14 |
eng-rus |
gen. |
wide-eyed enthusiasm |
телячий восторг |
Anglophile |
86 |
17:27:05 |
rus-fre |
gen. |
казначейская касса |
caisse du Trésor |
vleonilh |
87 |
17:26:33 |
rus-fre |
gen. |
"Кэс депарнь" |
caisses d'épargne et de prévoyance |
vleonilh |
88 |
17:25:52 |
eng-rus |
gen. |
childish glee |
телячий восторг |
Anglophile |
89 |
17:25:15 |
rus-fre |
gen. |
Национальная касса сельскохозяйственного кредита |
Caisse nationale de crédit agricole (C.N.C.A.) |
vleonilh |
90 |
17:25:09 |
rus-ita |
gen. |
окунание |
immersione |
злобный гном с волосатыми ногами |
91 |
17:24:21 |
rus-fre |
gen. |
Центральная касса экономического сотрудничества |
Caisse centrale de coopération économique (организация, предоставляющая развивающимся странам государственную помощь в форме льготных займов) |
vleonilh |
92 |
17:23:32 |
eng-rus |
busin. |
approve as amended |
утвердить в новой редакции (напр., устав компании) |
андралекс |
93 |
17:22:38 |
eng-rus |
gen. |
here, there and everywhere |
и там и сям |
Anglophile |
94 |
17:22:31 |
rus-fre |
gen. |
Наказы третьего сословия |
Cahiers de doléance (XVIII в.) |
vleonilh |
95 |
17:20:53 |
rus-est |
cook. |
слоёное тесто |
lehttaigen |
furtiva |
96 |
17:20:01 |
eng-rus |
gen. |
there is no point in pretending otherwise |
что греха таить |
Anglophile |
97 |
17:19:49 |
eng-rus |
dril. |
Guide Beam Hang Off Link Tieback |
Крепление звена подвески направляющей балки (Термин NOV) |
Pathfinder |
98 |
17:18:09 |
eng-rus |
gen. |
char-grilled chicken |
цыплёнок табака |
Anglophile |
99 |
17:17:53 |
eng-rus |
dril. |
Guide Beam Intermediate Tieback |
Промежуточное крепление направляющей балки |
Pathfinder |
100 |
17:16:35 |
eng-rus |
gen. |
russula |
сыроежка |
Anglophile |
101 |
17:15:48 |
rus-fre |
gen. |
литературное кафе |
café littéraire |
vleonilh |
102 |
17:15:28 |
eng-rus |
fig. disappr. |
fuss over |
сюсюкаться с (кем-либо – somebody) |
Anglophile |
103 |
17:15:07 |
rus-fre |
gen. |
кафе-автомат |
café automatique |
vleonilh |
104 |
17:14:17 |
rus-fre |
gen. |
парижская кадриль |
cadrille parisienne |
vleonilh |
105 |
17:12:03 |
eng-rus |
proverb |
live the life of Riley |
как сыр в масле кататься |
Anglophile |
106 |
17:08:30 |
eng-rus |
gen. |
dramatic art |
сценическое искусство |
Anglophile |
107 |
17:07:22 |
eng-rus |
gen. |
acting skills |
актёрское мастерство |
Anglophile |
108 |
17:07:03 |
eng-rus |
gen. |
sidestep rivals |
обойти конкурентов |
Toughguy |
109 |
17:06:17 |
eng-rus |
gen. |
dramatic character |
сценический образ |
Anglophile |
110 |
17:03:12 |
eng-rus |
gen. |
cold fish |
сухарь (о человеке) |
Anglophile |
111 |
16:57:26 |
eng-rus |
goldmin. |
total installed capacity required by the mine |
суммарная установленная мощность рудника (по электроэнергии) |
Leonid Dzhepko |
112 |
16:52:39 |
eng-rus |
gen. |
I've hit 50 |
мне стукнуло 50 |
Anglophile |
113 |
16:51:06 |
eng-rus |
gen. |
get a fright |
струхнуть |
Anglophile |
114 |
16:50:07 |
eng-rus |
law |
intellectual property |
результат интеллектуальной деятельности (intangible property that is the result of creativity, such as patents, copyrights, etc. (NOED) , РИД) |
Eoghan Connolly |
115 |
16:50:05 |
eng-rus |
gen. |
wimp out |
стру́сить |
Anglophile |
116 |
16:47:35 |
eng-rus |
tech. |
displacement screw |
винт смещения |
Marina_Onishchenko |
117 |
16:47:11 |
eng-rus |
gen. |
national studies |
страноведение |
Anglophile |
118 |
16:45:42 |
eng-rus |
tech. |
delivery pinion |
шестерня подачи |
Marina_Onishchenko |
119 |
16:41:57 |
eng-rus |
gen. |
wood glue |
столярный клей |
Anglophile |
120 |
16:39:12 |
eng-rus |
gen. |
be rooted to the spot |
остолбенеть |
Anglophile |
121 |
16:36:07 |
eng-rus |
tech. |
detector cell |
детекторный фотоэлемент |
Marina_Onishchenko |
122 |
16:34:17 |
eng-rus |
gen. |
be cooped up indoors |
сидеть в четырёх стенах |
Anglophile |
123 |
16:34:01 |
eng-rus |
tech. |
threading shaft |
резьбовой вал |
Marina_Onishchenko |
124 |
16:31:46 |
eng-rus |
tech. |
crushing shaft |
мяльный вал |
Marina_Onishchenko |
125 |
16:31:21 |
eng-rus |
nautic. |
first mate |
старший помощник |
Anglophile |
126 |
16:29:20 |
eng-rus |
gen. |
in the old way |
по старинке |
Anglophile |
127 |
16:22:17 |
eng-rus |
gen. |
painstakingness |
старательность |
Anglophile |
128 |
16:18:11 |
eng-rus |
philat. |
coil stamp |
рулонная марка (почтовая) |
Leonid Dzhepko |
129 |
16:16:22 |
eng-rus |
gen. |
sell-by date |
срок годности |
Anglophile |
130 |
16:14:53 |
eng-rus |
gen. |
one-off job |
одноразовый заказ |
rechnik |
131 |
16:14:50 |
eng-rus |
gen. |
like a bull at a gate |
как с цепи сорвался |
Anglophile |
132 |
16:13:56 |
eng-rus |
med. |
Medical Advisor |
медицинский советник |
Naddel |
133 |
16:12:47 |
rus |
abbr. |
МЭРТ |
Министерство экономического развития и торговли (РФ) |
Leonid Dzhepko |
134 |
16:12:38 |
rus-fre |
gen. |
рекламный подарок |
cadeau publicitaire |
vleonilh |
135 |
16:11:23 |
rus-fre |
polit. |
Революционные вооружённые силы Колумбии |
Farc (Les Forces armées révolutionnaires de Colombie) |
vleonilh |
136 |
16:11:04 |
rus-fre |
gen. |
кабошьены |
cabochiens (участники восстания 1413 г. в Париже) |
vleonilh |
137 |
16:10:02 |
rus-fre |
gen. |
аппаратная |
cabine de projection (кабина, из которой идёт демонстрация фильма) |
vleonilh |
138 |
16:07:55 |
rus-est |
econ. |
самофинансирование |
omaosalus |
furtiva |
139 |
16:07:32 |
rus-fre |
gen. |
бюст Марианны |
buste de Marianne (аллегорическое изображение Французской Республики) |
vleonilh |
140 |
16:06:25 |
rus-fre |
gen. |
Бюро по преподаванию французского языка и цивилизации за рубежом |
Bureau pour l'enseignement de la langue et de la civilisation françaises à l'étranger (B.E.L.C.) |
vleonilh |
141 |
16:04:49 |
fre |
IT |
B.N.I.S.T. |
Bureau national de l'information scientifique et technique |
vleonilh |
142 |
16:04:48 |
rus-fre |
IT |
Национальное бюро научно-технической информации |
Bureau national de l'information scientifique et technique (B.N.I.S.T.) |
vleonilh |
143 |
16:04:15 |
rus-fre |
gen. |
Международное католическое бюро по проблемам детства |
Bureau international catholique de l'enfance |
vleonilh |
144 |
15:58:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Pipe Handler |
Трубный Манипулятор |
Pathfinder |
145 |
15:58:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Hydraulic Link Tilt assembly |
гидравлический механизм наклона штроп (верхний привод) |
Pathfinder |
146 |
15:51:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Link Adapter |
адаптер штроп |
Pathfinder |
147 |
15:47:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Counterbalance with Stand Jump. |
компенсатор-противовес с функцией снятия нагрузки верхнего привода с бурильной колонны при развинчивании соединений (Верхнего привода) |
Pathfinder |
148 |
15:30:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Wireline Running Adapter |
Адаптер Каротажного Каната |
Pathfinder |
149 |
15:30:30 |
eng-rus |
philat. |
self-adhesive stamp |
самоклеющаяся марка |
Leonid Dzhepko |
150 |
15:28:01 |
fre |
gen. |
BVP |
bureau de vérification de la publicité (некоммерческая организация) |
vleonilh |
151 |
15:27:58 |
rus-fre |
gen. |
бюро проверки рекламы |
bureau de vérification de la publicité (некоммерческая организация, BVP) |
vleonilh |
152 |
15:27:02 |
rus-fre |
gen. |
отдел культурно-просветительской работы |
bureau de l'action culturelle (при Дирекции музеев Франции) |
vleonilh |
153 |
15:25:49 |
rus-fre |
gen. |
совет экспертов |
bureau de jugement (орган для разрешения споров между служащими и предпринимателями, если они не могут быть разрешены примирительным советом) |
vleonilh |
154 |
15:24:53 |
rus-fre |
gen. |
примирительный совет |
bureau de conciliation |
vleonilh |
155 |
15:24:23 |
rus-fre |
hist. |
бюро адресов и встреч |
bureau d'adresses et de rencontre (бюро по трудоустройству XVII в., а также прообраз современной благотворительной организации, который оказывал помощь нуждающимся и одновременно являлся центром сбора информации, в том числе и рекламного характера — объявления о продажах, находках и т.д.) |
vleonilh |
156 |
15:23:02 |
rus-fre |
gen. |
бюро воинской повинности |
Bureau du service national |
vleonilh |
157 |
15:22:14 |
fre |
law, ADR |
BODACC |
Bulletin officiel des annonces civiles et commerciales |
vleonilh |
158 |
15:22:11 |
rus-fre |
law, ADR |
Официальный бюллетень объявлений граждан и предпринимателей |
Bulletin officiel des annonces civiles et commerciales (BODACC) |
vleonilh |
159 |
15:21:08 |
rus-fre |
gen. |
бланк предварительной продажи билетов на спектакль или концерт |
bulletin de réservation (по почте) |
vleonilh |
160 |
15:19:58 |
rus-fre |
gen. |
бланк предварительной продажи билетов на спектакль или концерт |
bulletin de location (по почте) |
vleonilh |
161 |
15:18:55 |
rus-fre |
gen. |
социальный бюджет |
budget social |
vleonilh |
162 |
15:18:24 |
rus-fre |
gen. |
присоединённые бюджеты |
budgets annexes (организаций, пользующихся финансовой автономией, не являющихся юр.лицами и осуществляющим торгово-промышленные операции) |
vleonilh |
163 |
15:16:42 |
rus-fre |
gen. |
бюджет сотрудничества |
budget de coopération (с развивающимися странами) |
vleonilh |
164 |
15:15:44 |
rus-fre |
gen. |
брюнетта |
brunette (любовная или пасторальная песня XVII в.) |
vleonilh |
165 |
15:14:57 |
rus-fre |
gen. |
18-е брюмера |
le 18 Brumaire (государственный переворот, совершенный Наполеоном Бонапартом 9-11 ноября 1799 г.) |
vleonilh |
166 |
15:13:25 |
rus-fre |
gen. |
шум от соседних предприятий или стройки |
bruit de voisinage |
vleonilh |
167 |
15:12:31 |
rus-fre |
gen. |
куриная печёнка на вертеле |
brochettes de foies de volailles |
vleonilh |
168 |
15:11:52 |
rus-fre |
gen. |
Броселиандский лес |
Brocéliande (лес в Бретани, где, согласно легенде о Рыцарях Круглого Стола, жил волшебник Мерлин) |
vleonilh |
169 |
15:10:29 |
rus-fre |
gen. |
старший бригадир |
brigadier-chef (воинское звание солдат в бронетанковых войсках, артиллерии и жандармерии) |
vleonilh |
170 |
15:09:24 |
rus-fre |
gen. |
зональная бригада |
brigade de zone (войсковая часть) |
vleonilh |
171 |
15:07:24 |
rus-fre |
gen. |
школьное спортивное удостоверение |
brevet sportif scolaire (свидетельство о зачёте по спортивной подготовке для учеников начальных классов, B.S.S.) |
vleonilh |
172 |
15:05:06 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство о профессиональной подготовке |
brevet d'études professionnelles (B.E.P.) |
vleonilh |
173 |
15:04:27 |
rus-fre |
ed. |
диплом техника высшей квалификации |
brevet de technicien supérieur (Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике. // Статья 3 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (г. Москва, 29 июня 2015 г.)) |
vleonilh |
174 |
15:03:59 |
rus-fre |
gen. |
удостоверение техника |
brevet de technicien (B.T.) |
vleonilh |
175 |
15:03:23 |
rus-fre |
ed. |
аттестат зрелости |
brevet des collèges (об окончании 9 классов школы) |
vleonilh |
176 |
15:02:41 |
rus-fre |
gen. |
"Бретань, говорящая на бретонском языке" |
Bretagne bretonnante |
vleonilh |
177 |
15:01:41 |
rus-fre |
gen. |
закусочная |
brasserie |
vleonilh |
178 |
15:01:16 |
rus-fre |
gen. |
бранль |
bransle (средневековый хороводный танец) |
vleonilh |
179 |
15:00:24 |
rus-fre |
gen. |
французский бокс |
boxe française |
vleonilh |
180 |
14:59:48 |
rus-fre |
gen. |
Флобер |
Flaubert (Густав, писатель) |
vleonilh |
181 |
14:59:11 |
rus-fre |
gen. |
Бовари |
Bovary (героиня романа Г.Флобера) |
vleonilh |
182 |
14:58:19 |
rus-fre |
gen. |
шампанская бутылка |
bouteille champanoise (тёмно-зеленого или белого цвета, вместимость от 0,75 до 2 л) |
vleonilh |
183 |
14:57:12 |
rus-fre |
gen. |
бургундская бутылка |
bouteille bourguignonne (цвета опавших листьев, округлой формы, покатые плечики) |
vleonilh |
184 |
14:56:29 |
rus-fre |
gen. |
бордосская бутылка |
bouteille bordelaise (тёмно-зеленого цвета, цилиндрической формы, на плечиках - рисунок в виде полумесяца) |
vleonilh |
185 |
14:55:41 |
eng |
abbr. bank. |
Expected Loss |
EL |
belief |
186 |
14:55:37 |
rus-fre |
gen. |
эльзасская бутылка |
bouteille alsacienne (тёмно-зеленого цвета, в форме вытянутой флейты, вместимость 0,7 л) |
vleonilh |
187 |
14:54:06 |
rus-fre |
gen. |
товарная биржа |
bourse de commerce |
vleonilh |
188 |
14:53:25 |
rus-fre |
gen. |
учебная стипендия |
bourse d'études |
vleonilh |
189 |
14:52:37 |
rus-fre |
gen. |
Мост менял |
Pont au change (Париж, IX в.) |
vleonilh |
190 |
14:51:13 |
rus-fre |
gen. |
бургионьоны |
Bourguignons (группировка крупных феодалов первой трети XV в.) |
vleonilh |
191 |
14:49:54 |
rus-fre |
gen. |
озеро Бурже |
lac du Bourget (Франция) |
vleonilh |
192 |
14:49:18 |
rus-fre |
gen. |
Ле-Бурже |
Le Bourget (аэропорт) |
vleonilh |
193 |
14:48:46 |
rus-fre |
gen. |
первые шаги |
le b à ba |
vleonilh |
194 |
14:48:07 |
rus-fre |
gen. |
Бурбоны |
Bourbons (династия) |
vleonilh |
195 |
14:47:26 |
rus-fre |
gen. |
Бурбаки |
Bourbaki (псевдоним группы математиков начала ХХ в.) |
vleonilh |
196 |
14:46:20 |
rus-fre |
gen. |
сборный букет |
bouquet garni (пучок из петрушки, чабёра, лаврового листа, который кладётся в кастрюлю при приготовлении многих блюд) |
vleonilh |
197 |
14:45:17 |
rus-fre |
gen. |
лужайка для игры в шары |
boulingrin |
vleonilh |
198 |
14:44:44 |
rus-fre |
gen. |
подземная развязка |
échangeur souterrain |
vleonilh |
199 |
14:43:47 |
rus-fre |
gen. |
периферийные бульвары |
boulevards périphériques (парижская автострада, проложенная параллельно внешнему бульварному кольцу) |
vleonilh |
200 |
14:43:29 |
rus-fre |
gen. |
окружные бульвары |
boulevards périphériques (парижская автострада, проложенная параллельно внешнему бульварному кольцу) |
vleonilh |
201 |
14:42:04 |
rus-fre |
gen. |
бульри |
boulerie (средневековое название игры в шары) |
vleonilh |
202 |
14:41:12 |
rus-fre |
hist. |
буланжизм |
boulangisme (националистическое движение конца 80-х гг. XIX в.) |
vleonilh |
203 |
14:40:35 |
rus-fre |
gen. |
"бордосская каша" |
bouillie bordelaise (ядохимикат, используемый для борьбы с вредителями виноградников и фруктовых деревьев) |
vleonilh |
204 |
14:39:32 |
rus-fre |
gen. |
уха по-марсельски |
bouillabaisse |
vleonilh |
205 |
14:38:55 |
rus-fre |
gen. |
"красные грязи" |
boues rouges (отходы алюминиевого производства, загрязняющие окружающую среду) |
vleonilh |
206 |
14:37:03 |
eng-rus |
comp. |
recycler |
корзина |
Dianka |
207 |
14:19:41 |
eng-rus |
gen. |
National Building Code |
ДБН (Ukrainian abbreviation: Государственные строительные нормы Украины) |
Briciola25 |
208 |
14:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг relig. |
staff |
палица (см., напр., текст Псалма 23 (номер дан в соответсвии с западноевропейской (и еврейской) традицией. В Православии – это Псалом 22) |
Игорь Миг |
209 |
14:07:11 |
eng-rus |
geogr. |
the Americas |
Северная и Южная Америка |
denghu |
210 |
14:05:49 |
eng-rus |
tech. |
VAD |
алюминий вакуумного напыления (vacuum deposited aluminum; на плёнки) |
Enote |
211 |
13:58:30 |
rus-spa |
cook. |
морской волк, лаврак |
lubina |
Jelly |
212 |
13:55:41 |
eng |
abbr. bank. |
EL |
Expected Loss |
belief |
213 |
13:10:09 |
rus-ger |
construct. |
рабочий чертёж |
Werkplan |
summergroove |
214 |
13:05:55 |
eng-rus |
brit. |
plasterer's radio |
забрызганный побелкой радиоприёмник (обычно дешевый и/или старый) |
Aiduza |
215 |
12:58:39 |
rus-ger |
law |
контроль удостоверительных действий |
BK |
Евгений Тамарченко |
216 |
12:54:55 |
rus-ger |
auto. |
прокладка выпускного коллектора |
Abgaskrümmerdichtung |
Julchen23 |
217 |
12:54:10 |
eng |
abbr. dril. |
Off-Driller's Side |
ODS (нерабочая сторона буровой установки) |
S. Manyakin |
218 |
12:52:32 |
eng-rus |
|
release |
выписать (из стационара) |
alia20 |
219 |
12:14:04 |
eng-rus |
|
call off |
отзывать (сделку, полномочия и проч.) |
nicknicky777 |
220 |
12:08:29 |
eng-rus |
|
cloak-and-dagger |
авантюрный (в особенности о романе или фильме) |
nicknicky777 |
221 |
12:07:28 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
US - Central American-Dominican Republic Free Trade Agreement |
CAFTA |
Игорь Миг |
222 |
12:00:47 |
rus-ger |
|
донага |
splitternackt |
Patkica |
223 |
11:54:10 |
eng |
abbr. dril. |
ODS |
Off-Driller's Side (нерабочая сторона буровой установки) |
S. Manyakin |
224 |
11:52:15 |
eng-rus |
|
ceiling-high |
до потолка |
Maxim Prokofiev |
225 |
11:36:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuel complex |
топливный комплекс |
Briciola25 |
226 |
11:17:59 |
eng-rus |
idiom. |
place in the sun |
место под солнцем |
bookworm |
227 |
11:12:25 |
eng-rus |
|
leisure suit |
спортивный костюм |
Anglophile |
228 |
11:10:40 |
rus-ger |
|
рекомендация |
Tipp (einen Tipp geben) |
pdall |
229 |
11:09:29 |
eng-rus |
|
shellsuit |
спортивный костюм |
Anglophile |
230 |
11:07:28 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
CAFTA |
US - Central American-Dominican Republic Free Trade Agreement |
Игорь Миг |
231 |
11:06:07 |
eng-rus |
|
sought-after |
пользующийся спросом |
Anglophile |
232 |
11:05:25 |
eng-rus |
|
cracks stopping layer |
трещинопрерывающая прослойка |
Caithey |
233 |
11:03:57 |
eng-rus |
|
as a bet |
на спор |
Anglophile |
234 |
11:01:57 |
eng-rus |
|
more often than not |
сплошь и рядом |
Anglophile |
235 |
10:57:27 |
eng-rus |
|
course of lectures in a specialist field |
спецкурс |
Anglophile |
236 |
10:48:19 |
eng-rus |
|
like a tired butterfly |
как сонная муха |
Anglophile |
237 |
10:46:34 |
eng-rus |
|
in a sunny spot |
на солнцепеке |
Anglophile |
238 |
10:40:07 |
eng-rus |
|
fundamental idea |
ключевая идея |
rechnik |
239 |
10:35:06 |
eng-rus |
amer. |
snowplow |
снегоуборочная машина |
Anglophile |
240 |
10:34:20 |
eng-rus |
brit. |
snowplough |
снегоуборочная машина |
Anglophile |
241 |
10:32:44 |
eng-rus |
|
knockdown price |
сниженная цена |
Anglophile |
242 |
10:28:54 |
eng-rus |
|
Supply Chain Manager |
Менеджер по поставкам (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
243 |
10:27:57 |
eng-rus |
|
Strategy and Planning Manager |
Менеджер по стратегии и планированию (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
244 |
10:25:44 |
eng-rus |
|
riot gear |
защитное снаряжение (полицейских) |
Anglophile |
245 |
10:25:19 |
eng-rus |
|
Senior Well Engineer |
Старший инженер по строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
246 |
10:24:38 |
eng-rus |
|
Field Development Manager |
Менеджер по освоению месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
247 |
10:23:23 |
eng-rus |
|
powdered baby milk |
молочная смесь |
Anglophile |
248 |
10:21:17 |
eng-rus |
|
astuteness |
смекалка |
Anglophile |
249 |
10:19:50 |
eng-rus |
|
Astokh Development Team Leader |
Руководитель группы по разработке Астохской площади (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
250 |
10:19:13 |
eng-rus |
|
by sheer luck |
по счастливой случайности |
Anglophile |
251 |
10:18:46 |
eng-rus |
|
Chief Petroleum Engineer |
Главный инженер-нефтяник (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
252 |
10:15:39 |
eng-rus |
ling. |
connective word |
служебное слово |
Anglophile |
253 |
10:13:59 |
eng-rus |
|
sit back and do nothing |
сидеть сложа руки |
Anglophile |
254 |
10:09:53 |
rus-ger |
tech. |
толстый лист с чечевицеобразным рифлением |
Tränenblech |
Bukvoed |
255 |
10:08:14 |
eng-rus |
|
keep under wraps |
скрывать |
Anglophile |
256 |
10:06:26 |
eng-rus |
|
be generous with |
не скупиться на |
Anglophile |
257 |
10:00:58 |
eng-rus |
|
in later life |
на закате жизни |
Anglophile |
258 |
9:57:27 |
eng |
abbr. O&G |
UGS |
underground storages |
mirelamoru |
259 |
9:53:43 |
eng-rus |
|
proof copy |
сигнальный экземпляр |
Anglophile |
260 |
9:48:19 |
eng-rus |
|
in a fit of temper |
в сердцах |
Anglophile |
261 |
9:30:57 |
eng-rus |
|
Geonetting |
георешётка (Geograting) |
Caithey |
262 |
8:49:37 |
eng-rus |
|
indexing scheme |
система классификации |
О. Шишкова |
263 |
8:45:16 |
eng-rus |
|
Development Planning Lead |
Старший специалист по планированию освоения месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
264 |
8:44:37 |
eng-rus |
met.sci. |
UNS |
Универсальная система обозначений металлов и сплавов (Unified Numbering System; Создана с целью унификации различных систем обозначений, используемых в США.) |
Sweetlana |
265 |
8:43:30 |
eng-rus |
|
Value Realisation Team Leader |
Руководитель группы по оптимизации разработки месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
266 |
8:40:54 |
eng-rus |
|
Business Support Manager |
Менеджер по организации производственной деятельности (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
267 |
8:39:20 |
eng-rus |
|
Subsurface Development Team Leader |
Руководитель группы по разработке месторождения (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
268 |
8:37:52 |
eng-rus |
|
Head Well Delivery |
Руководитель группы по строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
269 |
8:36:58 |
eng-rus |
|
Head of Well Delivery |
Руководитель группы по строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
270 |
8:34:45 |
eng-rus |
|
Senior Completion Engineer |
Старший инженер по заканчиванию скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
271 |
8:34:00 |
eng-rus |
|
Wells Manager |
Менеджер отдела по проектированию и строительству скважин (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
272 |
8:32:02 |
eng-rus |
|
team leader |
руководитель группы (SEIC) |
ABelonogov |
273 |
7:09:00 |
eng-rus |
|
Esq. |
Эсквайр (An abbreviation for esquire, which is a title used by attorneys in the United States. The term esquire has a different meaning in English law. It is used to signify a title of dignity, which ranks above gentleman and directly below knight. In the United States, Esq. is written after a lawyer's name, for example: John Smith, Esq.) |
Sweetlana |
274 |
7:03:02 |
eng-rus |
met. |
primary nickel |
первичный никель |
Sweetlana |
275 |
6:53:55 |
eng-rus |
industr. |
cradle-to-gate |
"от лотка до ворот" (от начала, до конца цикла производства – имеется ввиду полный цикл этапа производства, напр., металлического никеля) |
Sweetlana |
276 |
6:43:01 |
eng-rus |
industr. |
LCA |
Анализ эксплуатационного цикла (промышленной продукции; life cycle assessment) |
Sweetlana |
277 |
6:36:12 |
eng-rus |
ecol. |
LCI |
Инвентарный анализ эксплуатационного цикла (LCI (Life Cycle Inventory) is a component of LCA – Life Cycle Assessment) |
Sweetlana |
278 |
6:29:03 |
eng-rus |
law |
have a tax registration in Russian Federation |
состоять на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика |
viviannen |
279 |
5:54:07 |
eng-rus |
|
Tender Board |
Тендерный комитет (SEIC) |
ABelonogov |
280 |
4:16:15 |
eng-rus |
abbr. |
mobile learning |
обучение с помощью мобильных устройств |
Yakov |
281 |
4:09:10 |
eng-rus |
abbr. |
learning management system |
система управления обучением |
Yakov |
282 |
3:53:02 |
eng-rus |
amer. |
callow youth |
зеленый пацан (поцан) |
Maggie |
283 |
3:19:46 |
eng |
abbr. |
RLO |
reusable learning object |
Yakov |
284 |
3:18:46 |
eng |
abbr. |
RIO |
reusable information object |
Yakov |
285 |
3:15:15 |
eng |
abbr. |
M-learning |
mobile learning |
Yakov |
286 |
3:10:11 |
eng |
abbr. |
LSP |
learning service provider |
Yakov |
287 |
3:06:50 |
eng |
abbr. |
ID |
instructional designer |
Yakov |
288 |
1:55:21 |
eng-rus |
abbr. |
start of shift |
начало смены |
Yakov |
289 |
1:03:16 |
eng |
abbr. |
Wastes Generation and Disposal Limits Book |
WGDLB |
ABelonogov |
290 |
1:02:40 |
eng-rus |
|
WGDLB |
ПНООЛР |
ABelonogov |
291 |
1:01:32 |
eng-rus |
|
Wastes Generation and Disposal Limits Book |
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (SEIC) |
ABelonogov |
292 |
0:54:17 |
eng |
abbr. |
SOS |
start of shift |
Yakov |
293 |
0:37:56 |
eng-rus |
inf. |
get over yourself |
успокойся! (когда кто-то ведет себя слишком самонадеянно) |
alia20 |
294 |
0:23:35 |
eng-rus |
auto. |
WT-L-BHP |
вес порожнего автомобиля |
olgaf2002 |
295 |
0:22:16 |
rus-ger |
contempt. |
шут гороховый |
Bauer |
фабянь |
296 |
0:20:58 |
rus-ger |
|
Мой дом – моя крепость |
Trautes Heim, Glück allein |
kidkitty |
297 |
0:20:29 |
eng-rus |
dog. |
Best of Breed |
Лучший представитель породы |
helen_ar |
298 |
0:20:12 |
rus-ger |
|
гороховый |
Erbsen- |
фабянь |
299 |
0:13:39 |
eng-rus |
|
long before |
намного раньше |
VseZnaika |
300 |
0:03:16 |
eng |
abbr. |
WGDLB |
Wastes Generation and Disposal Limits Book |
ABelonogov |