1 |
23:58:03 |
eng-rus |
gen. |
deserve high attention |
заслуживать повышенного внимания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:45 |
eng-rus |
account. |
lending profit |
прибыль от кредитования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:55 |
eng-rus |
bank. |
growth in discounted bills |
рост объёма учтённых векселей (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:12 |
eng-rus |
bank. |
exacerbate credit risks |
увеличивать кредитные риски |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:01 |
eng-rus |
econ. |
in the medium term |
в среднесрочном периоде (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:52:01 |
eng-rus |
gen. |
get mono |
заболевать мононуклеозом |
Марат Каюмов |
7 |
23:51:35 |
eng-rus |
bank. |
excessive loan growth |
чрезмерный рост объёмов кредитования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:50:48 |
eng-rus |
gen. |
mono |
венерическое заболевание |
Марат Каюмов |
9 |
23:50:32 |
eng-rus |
gen. |
mono |
мононуклеоз (mononucleosis) |
Марат Каюмов |
10 |
23:50:03 |
eng-rus |
bank. |
loan growth |
рост объёмов кредитования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:46:40 |
eng-rus |
bank. |
concentration of loans |
концентрация кредитов (in ... – в ... ; в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:45:17 |
eng-rus |
bank. |
banking regulator |
регулятор банковской системы (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:42:32 |
eng-rus |
bank. |
explosion in credit |
взрывной рост объёмов кредитования (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:36:11 |
rus-ger |
gen. |
сообщить по телефону |
telefonisch melden |
Slawjanka |
15 |
23:23:32 |
rus-ger |
gen. |
доставить на дом |
nach Hause liefern (Blumen nach Hause liefern – доставить цветы на дом) |
Slawjanka |
16 |
23:18:41 |
eng-rus |
fin. |
per-share profit |
прибыль в расчёте на акцию (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:13:57 |
rus-ita |
gen. |
магазин трав |
erboristeria |
невлева |
18 |
23:02:23 |
rus-ita |
gen. |
закусочная |
rosticcertia |
невлева |
19 |
23:01:50 |
eng-rus |
bot. |
Hardy Sage |
шалфей клейкий (Salvia glutinosa) |
Aly19 |
20 |
22:57:12 |
eng-rus |
bot. |
Hairy Lungwort |
Медуница мягчайшая (Pulmonaria mollissima) |
Aly19 |
21 |
22:56:10 |
eng-rus |
bot. |
Hairy Hollyhock |
шток-роза морщинистая (Alcea rugosa) |
Aly19 |
22 |
22:54:09 |
rus-ita |
gen. |
коллекция марочных вин, винный магазин |
enoteca |
невлева |
23 |
22:53:30 |
eng-rus |
bot. |
Hairy Bittercress |
сердечник шершавый (Cardamine hirsuta) |
Aly19 |
24 |
22:53:09 |
eng-rus |
med. |
ulnar styloid |
шиловидный отросток локтевой кости |
VL$HE13N1K |
25 |
22:52:05 |
eng-rus |
bot. |
Hair Fescue |
овсяница аметистовая (Festuca amethystina) |
Aly19 |
26 |
22:51:37 |
rus-ita |
gen. |
для беременных |
premaman |
невлева |
27 |
22:49:33 |
eng-rus |
bot. |
Gympie Messmate |
эвкалипт Клозиана (Eucalyptus cloeziana) |
Aly19 |
28 |
22:49:05 |
rus-ita |
gen. |
педиатрия младенческого возраста |
puericultura |
невлева |
29 |
22:48:18 |
eng-rus |
sport. |
hairies |
волокнение (Способ придания лыжам сцепления. Когда мази не помогают, наждаком обрабатывают основание колодки лыжи до появления ворсинок.) |
shergilov |
30 |
22:48:16 |
eng-rus |
bot. |
Gungurru |
эвкалипт (Eucalyptus caesia) |
Aly19 |
31 |
22:44:57 |
eng-rus |
bot. |
Gulf-Weed |
фукус плавучий (Fucus natans) |
Aly19 |
32 |
22:43:52 |
eng-rus |
bot. |
Guinea Rush |
сыть членистая (Cyperus articulatus) |
Aly19 |
33 |
22:37:58 |
eng-rus |
bot. |
Guaiac Wood Oil |
гваяковое дерево (Bulnesia sarmienti) |
Aly19 |
34 |
22:36:18 |
eng-rus |
bot. |
Guadaloupe Dragon's Bloo |
птерокарпус (Pterocarpus draco) |
Aly19 |
35 |
22:33:52 |
eng-rus |
bot. |
guaco |
Кирказон ладьевидный (Aristolochia cymbifera) |
Aly19 |
36 |
22:31:29 |
eng-rus |
bot. |
Groundnut |
глициния американская |
Aly19 |
37 |
22:31:19 |
eng-rus |
progr. |
performance gain |
рост производительности |
Shelakhaev |
38 |
22:30:19 |
eng-rus |
bot. |
Groundnut |
апиос американская (Apios americana) |
Aly19 |
39 |
22:28:10 |
eng-rus |
bot. |
Grindelia |
гринделия крупная (Grindelia camporum) |
Aly19 |
40 |
22:27:00 |
eng-rus |
gen. |
full-time university students |
студенты-очники |
JaneN |
41 |
22:26:51 |
eng-rus |
bot. |
Grim-the-Collier |
ястребинка оранжево-красная (Hieracium aurantiacum) |
Aly19 |
42 |
22:24:06 |
eng-rus |
bot. |
Green-winged Meadow Orchid |
ятрышник-дремлик (Orchis morio) |
Aly19 |
43 |
22:23:33 |
eng-rus |
med. |
blood flashback |
обратный вброс крови (Терми используется для контроля визуального попадания в вену. Иглу ввели, немного потянули поршень назад, и кровь брызгает вовнутрь пластикового наконечника инглы, в котором для нее есть расширение.) |
mazurov |
44 |
22:22:01 |
eng-rus |
bot. |
Greenland tea |
багульник гренландский (Ledum groenlandicum) |
Aly19 |
45 |
22:20:47 |
eng-rus |
bot. |
Greenheaded Coneflower |
рудбекия рассечённая (Rudbeckia laciniata) |
Aly19 |
46 |
22:18:55 |
eng-rus |
bot. |
Green Santolina |
сантолина зеленоватая (Santolina virens) |
Aly19 |
47 |
22:18:10 |
eng-rus |
med. |
needle hub |
пластиковая в страрых иглах металлическая часть иглы (Речь идёт о той части, которая надевается на шприц. В месте, откуда начинается сама иголка есть расширение. Туда попадает кровь. Это контроль попадания в вену.) |
mazurov |
48 |
22:17:56 |
eng-rus |
bot. |
Green Purslane |
портулак огородный (Portulaca oleracea) |
Aly19 |
49 |
22:16:49 |
eng-rus |
gen. |
Department for Business, Enterprise & Regulatory Reform |
Министерство по делам бизнеса, предпринимательства и государственной реформы |
ssuzanna777 |
50 |
22:16:26 |
eng-rus |
bot. |
Green Foxglove |
наперстянка зеленоцветковая (Digitalis viridiflora) |
Aly19 |
51 |
22:14:39 |
eng-rus |
bot. |
Parrot Pea |
кроталярия Каннингема |
Aly19 |
52 |
22:13:53 |
eng-rus |
bot. |
Green Bird Flower |
кроталярия Каннингема (Crotalaria cunninghamii) |
Aly19 |
53 |
22:11:17 |
eng-rus |
bot. |
Green Ash |
ясень пенсильванский (Fraxinus pennsylvanica) |
Aly19 |
54 |
22:09:26 |
eng-rus |
bot. |
Greek Sage |
сальвия кустарниковая (Salvia fruticosa) |
Aly19 |
55 |
22:07:22 |
eng-rus |
bot. |
Greek Oregano |
душица обыкновенная (Origanum prismaticum) |
Aly19 |
56 |
22:06:33 |
eng-rus |
bot. |
Greek Oregano |
душица белая (Origanum heracleoticum) |
Aly19 |
57 |
22:04:49 |
eng-rus |
bot. |
Greek Horehound |
белокудренник (Ballota acetabulosa) |
Aly19 |
58 |
22:03:50 |
eng-rus |
bot. |
Grecian Foxglove |
наперстянка шерстистая (Digitalis lanata) |
Aly19 |
59 |
22:02:11 |
eng-rus |
bot. |
Greater Patrinia |
патриния горбатая (Patrinia gibbosa) |
Aly19 |
60 |
22:00:30 |
eng-rus |
bot. |
Greater Knapweed |
василёк шероховатый |
Aly19 |
61 |
21:59:59 |
eng-rus |
gen. |
fromage frais |
мягкий сыр низкой жирности |
biochemist |
62 |
21:58:27 |
eng-rus |
bot. |
Great Water Dock |
Щавель прибрежный (Rumex hydrolapathum) |
Aly19 |
63 |
21:56:57 |
eng-rus |
med. |
foamed solution |
пенистый раствор (вспененный раствор) |
mazurov |
64 |
21:55:06 |
rus-est |
gen. |
прилежность |
hoolsus |
platon |
65 |
21:53:35 |
eng-rus |
med. |
STS |
Натрия тетрадецилсульфат (Sodium tetradecyl sulfate) |
mazurov |
66 |
21:51:13 |
eng-rus |
bot. |
Great Sedge |
осока лисья (Carex vulpina) |
Aly19 |
67 |
21:49:50 |
eng-rus |
bot. |
Great North Aster |
астра умеренная (Aster modestus) |
Aly19 |
68 |
21:47:38 |
rus-ita |
gen. |
первобытный |
primordiale |
Avenarius |
69 |
21:47:05 |
eng-rus |
bot. |
Great Hairy Willow-herb |
кипрей волосистый (Epilobium hirsutum) |
Aly19 |
70 |
21:46:06 |
eng-rus |
bot. |
Great Club-rush |
куга (Schoenoplectus lacustris) |
Aly19 |
71 |
21:45:14 |
eng-rus |
gen. |
activity book |
рабочая тетрадь (школьная тетрадь, выпускаемая в дополнение к учебнику и предназначенная для систематизации материала, содержащегося в учебнике) |
time_bandit |
72 |
21:44:31 |
eng-rus |
bot. |
Great camas |
камассия Лейхтлина (Camassia leichtlinii) |
Aly19 |
73 |
21:42:37 |
eng-rus |
bot. |
Great Bellflower |
колокольчик широколистный (Campanula latifolia) |
Aly19 |
74 |
21:38:59 |
eng-rus |
med. |
homeopathic physician |
врач-гомеопат |
BioGeo |
75 |
21:38:35 |
eng-rus |
bot. |
Gray Santolina |
Сантолина кипарисовидная (Santolina incana) |
Aly19 |
76 |
21:36:55 |
eng-rus |
bot. |
Gravelroot |
посконник пурпурный (Eupatorium purpureum) |
Aly19 |
77 |
21:36:00 |
eng-rus |
bot. |
Grassy Bells |
эдрайантус злаколистный (Edraianthus graminifolius) |
Aly19 |
78 |
21:34:24 |
eng-rus |
med. |
hospital platoon |
госпитальный взвод |
BioGeo |
79 |
21:34:17 |
eng-rus |
bot. |
Grass of Parnassus |
белозор большелистный (Parnassia glauca) |
Aly19 |
80 |
21:30:00 |
eng-rus |
formal |
be on leave |
быть в отпуске |
Lucym |
81 |
21:29:20 |
eng-rus |
bot. |
Grape-leaf Anemone |
ветреница виноградолистная (Anemone vitifolia) |
Aly19 |
82 |
21:28:10 |
eng-rus |
med. |
medical secondary school |
медицинское училище |
BioGeo |
83 |
21:27:52 |
rus-ger |
gen. |
чайник |
Wasserkocher |
markovka |
84 |
21:27:46 |
eng-rus |
bot. |
Grains of Paradise |
ампелопсис (Amelopsis grana paradisi) |
Aly19 |
85 |
21:20:54 |
eng-rus |
gen. |
naval ensign |
военно-морской флаг |
Прохор |
86 |
21:20:05 |
rus-ger |
gen. |
на твоём месте |
an deiner Stelle |
Slawjanka |
87 |
21:18:54 |
rus-ger |
agric. |
брошенный |
aufgelassen |
mirelamoru |
88 |
21:16:27 |
eng-rus |
gen. |
full length portrait |
фотография от пят до макушки |
rechnik |
89 |
21:16:16 |
rus-ger |
agric. |
специальная культура |
Sonderkultur |
mirelamoru |
90 |
21:15:52 |
eng-rus |
med. |
physician assistant |
фельдшер ("Feldsher is an equivalent to Physician Assistant or Nurse Practitioners in the USA" (wiki). "Physician assistants (PAs) practice medicine under the supervision of physicians and surgeons. They should not be confused with Medical assistants, who perform routine clinical and clerical tasks". bls.gov) |
BioGeo |
91 |
21:11:23 |
eng-rus |
econ. |
obtain a credit |
привлекать кредит |
MrsGMM |
92 |
21:03:53 |
eng-rus |
med. |
scatter factor |
рассеивающий фактор (humbio.ru) |
dr_denver |
93 |
21:02:40 |
eng-rus |
gen. |
civil ensign |
коммерческий флаг |
Прохор |
94 |
20:56:57 |
rus-ger |
gen. |
прозорливец |
Hellseher |
AlexandraM |
95 |
20:49:59 |
rus-ita |
gen. |
1) искусственный, неестественный |
artificioso |
Eleta |
96 |
20:41:13 |
eng-rus |
O&G |
prior to initial operation |
до ввода в эксплуатацию |
felog |
97 |
20:39:48 |
eng-rus |
law |
revert to maiden name |
вернуться к девичьей фамилии (англ. термин взят из документа, касающегося перемены фамилии заёмщицей Birmingham Midshires, a division of Bank of Scotland plc.) |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:35:04 |
rus-ger |
gen. |
полевые замеры |
Freilandmessungen |
mirelamoru |
99 |
20:33:09 |
eng-rus |
gen. |
hard sales tactics |
принудительная продажа |
rechnik |
100 |
20:22:23 |
rus-fre |
polygr. |
толчковый режим работы |
marche par à-coups |
boulloud |
101 |
20:16:14 |
eng-rus |
gen. |
building surrounding grounds |
придомовая территория |
Alexander Demidov |
102 |
20:03:19 |
eng-rus |
gen. |
visual thinking |
образное мышление |
vsd |
103 |
19:56:13 |
eng-rus |
tech. |
lighting level |
уровень освещённости |
felog |
104 |
19:46:39 |
eng |
abbr. |
viral particle |
vp |
Conservator |
105 |
19:37:12 |
rus-ger |
inf. |
рациональное решение |
Kopfentscheidung |
Александр Рыжов |
106 |
19:18:50 |
eng-rus |
bank. |
date of the interest rate change |
дата изменения процентной ставки (англ. термин используется Birmingham Midshires, a division of Bank of Scotland plc) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:17:18 |
rus-fre |
saying. |
застукать с поличным |
taper en flag |
Maxjan |
108 |
19:11:03 |
rus-fre |
saying. |
искушение в грех вводит |
l'occasion fait le larron |
Maxjan |
109 |
19:09:47 |
eng-rus |
gen. |
at low voltage |
под низким напряжением |
felog |
110 |
19:09:29 |
eng-rus |
gen. |
at high voltage |
под высоким напряжением |
felog |
111 |
18:57:15 |
rus-ita |
agric. |
мясная мука |
farina di carne |
Zu |
112 |
18:55:15 |
rus-ita |
agric. |
костный порошок |
polvere di ossa |
Zu |
113 |
18:49:39 |
rus-fre |
sport. |
рестлер |
catcheur |
Madamisheva |
114 |
18:48:06 |
eng-rus |
stat. |
studentize |
стьюдентизировать |
Victor_G |
115 |
18:46:39 |
eng |
abbr. |
vp |
viral particle |
Conservator |
116 |
18:45:57 |
rus-fre |
polygr. |
транспортирующий присос |
ventouse transporteuse |
boulloud |
117 |
18:45:44 |
rus-ger |
gen. |
делать двойную работу |
doppelte Arbeit machen |
Slawjanka |
118 |
18:41:48 |
rus-fre |
polygr. |
отделяющий присос |
ventouse souleveuse |
boulloud |
119 |
18:41:24 |
rus-ger |
econ. |
получить платёж |
eine Bezahlung empfangen |
Slawjanka |
120 |
18:37:44 |
rus-ger |
econ. |
получить платёж |
eine Zahlung empfangen |
Slawjanka |
121 |
18:33:24 |
eng-rus |
law |
Minutes of the February 3, 2009 Investment Committee Meeting |
Протокол заседания Инвестиционного комитета от 3 февраля 2009 г. (англ. цитата – из протокола, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:31:35 |
eng-rus |
law |
report for the quarter ended December 31, 2008 |
отчёт за квартал, заканчивающийся 31 декабря 2008 г. (англ. цитата – из документа University of Iowa) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:28:16 |
eng-rus |
ecol. |
utilize alternative and renewable energy sources |
использовать альтернативные и возобновляемые источники энергии (англ. цитата – из документа University of Iowa) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:28:15 |
eng-rus |
gen. |
arc blast |
дуговой разряд |
felog |
125 |
18:26:08 |
eng |
abbr. |
Institute of Chartered Secretaries and Administrators |
ICSA |
Anglophile |
126 |
18:22:05 |
eng-rus |
gen. |
worry-free |
беззаботный |
Anglophile |
127 |
18:20:51 |
eng |
abbr. |
Master of Pharmacology |
MPharm |
Anglophile |
128 |
18:17:51 |
eng |
abbr. |
National Graduate Recruitment Exhibition |
NGRE |
Anglophile |
129 |
18:16:16 |
eng-rus |
law |
argument for approving the decision |
аргумент для принятия решения |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:16:14 |
rus-ger |
gen. |
получить текст |
den Text empfangen |
Slawjanka |
131 |
18:14:35 |
eng-rus |
gen. |
DJ-ing |
ведение дискотеки |
Anglophile |
132 |
18:13:04 |
eng-rus |
gen. |
well-stocked |
хорошо укомплектованный |
Anglophile |
133 |
18:09:33 |
rus-fre |
polygr. |
вакуумный присос |
groupe suceur |
boulloud |
134 |
18:05:31 |
eng-rus |
geogr. |
Seocho-gu |
Сочхогу (округ Сеула, Южная Корея) |
Smiling Tiger |
135 |
18:03:55 |
eng-rus |
fin. |
Credit and Investment Committee |
кредитно-инвестиционный комитет (англ. термин взят из документа Financial Guaranty Insurance Company) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:02:55 |
rus-fre |
polygr. |
стержень непрерывного действия |
barre non-stop (на самонакладе) |
boulloud |
137 |
17:55:57 |
eng-rus |
gen. |
latch key |
ключ от входной двери |
Mermaiden |
138 |
17:48:04 |
rus-ita |
cook. |
тосканский овощной суп |
ribollita |
mnogotran |
139 |
17:47:15 |
eng-rus |
gen. |
value driven |
выгодный, взаимовыгодный (напр., value-driven partnership – приносящее прибыль, т.е. взаимовыгодное партнерство) |
zaharf |
140 |
17:44:50 |
rus-ita |
cook. |
жаркое с перцем |
peposo |
mnogotran |
141 |
17:44:38 |
rus-fre |
polygr. |
устройство непрерывного действия |
dispositif non-stop |
boulloud |
142 |
17:41:07 |
eng-rus |
law |
copies of identification documentation |
копии документов для проведения идентификации клиентов (англ. термин PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:39:45 |
eng-rus |
law |
identification documentation |
документы, подтверждающие идентификацию клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:33:01 |
eng-rus |
law |
requirements for verification of customer identification information |
требования по проверке идентификационной информации клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:31:10 |
eng-rus |
law |
customer identification information |
идентификационная информация клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:30:25 |
eng-rus |
law |
verification of customer identification information |
проверка идентификационной информации клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:26:43 |
eng-rus |
gen. |
digital nervous system |
электронная нервная система (Билл Гейтс) |
Franka_LV |
148 |
17:26:08 |
eng |
abbr. |
ICSA |
Institute of Chartered Secretaries and Administrators |
Anglophile |
149 |
17:22:43 |
eng-rus |
gen. |
Arabian Peninsula |
Аравийский полуостров |
ttimakina |
150 |
17:20:51 |
eng |
gen. |
MPharm |
Master of Pharmacology |
Anglophile |
151 |
17:20:32 |
eng-rus |
bank. |
branch and automated teller machine |
отделение и банкомат |
Yuliya 26 |
152 |
17:17:51 |
eng |
abbr. |
NGRE |
National Graduate Recruitment Exhibition |
Anglophile |
153 |
17:15:39 |
rus-ita |
gen. |
ступень |
gradone |
mnogotran |
154 |
17:06:47 |
eng-rus |
fin. |
money laundering prevention |
предотвращение отмывания денег (англ. термин взят из документа Financial Crimes Enforcement Network, U.S. Department of the Treasury) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:04:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
customer due diligence |
меры надлежащей осмотрительности в отношениях с клиентами (эти меры имеют целью сбор и проверку информации об идентификации клиентов; англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:57:22 |
rus-ger |
ecol. |
влажный биотоп |
Feuchtbiotop |
mirelamoru |
157 |
16:56:24 |
eng-rus |
fig. |
sesquicentenary |
стопятидесятилетие |
Wassya |
158 |
16:39:43 |
eng-rus |
gen. |
Gelasa Strait |
пролив Келаса |
Ottoline |
159 |
16:30:23 |
eng-rus |
gen. |
corporate employee |
сотрудник компании |
zeev |
160 |
16:29:34 |
eng-rus |
fin. |
financial services sector |
сектор финансовых услуг (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:29:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pachomius the Great |
Пахомий Великий (христианский святой, преподобный) |
browser |
162 |
16:27:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Odilia |
Одилия |
browser |
163 |
16:26:00 |
eng-rus |
tech. |
motor-operated |
с электроприводом |
Юрий Гомон |
164 |
16:25:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Odile |
Одилия |
browser |
165 |
16:19:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nothelm of Canterbury |
Нотельм Кентерберийский |
browser |
166 |
16:15:55 |
eng-rus |
gen. |
outsource |
привлечь третьих лиц для выполнения той или иной работы |
Franka_LV |
167 |
16:14:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ninian |
Ниниан (христианский святой) |
browser |
168 |
16:06:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nectan of Hartland |
Нектан Хартландский (христианский святой) |
browser |
169 |
16:05:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saints Cyril and Methodius |
Святые Кирилл и Мефодий |
browser |
170 |
16:03:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Naum of Ohrid |
Наум Охридский (болгарский святой и просветитель) |
browser |
171 |
15:52:59 |
eng-rus |
gen. |
well-socialized |
общительный |
YanaLibera |
172 |
15:52:40 |
rus-spa |
gen. |
сальная шутка |
chiste verde |
Alexander Matytsin |
173 |
15:52:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Milburga |
Святая Мильбурга |
browser |
174 |
15:51:54 |
eng-rus |
tech. |
water and wastewater |
водоочистка и водоподготовка |
MichaelBurov |
175 |
15:50:13 |
eng-rus |
tech. |
enhanced product and service selection |
широкий спектр продукции и услуг |
MichaelBurov |
176 |
15:49:18 |
eng-rus |
tech. |
hands-on experience with advanced technology |
практическое знакомство с передовыми технологиями |
MichaelBurov |
177 |
15:48:02 |
eng-rus |
gen. |
monocultural |
монокультурный |
vikarik |
178 |
15:47:18 |
eng-rus |
tech. |
industry-specific workshop |
практический семинар по конкретной отрасли промышленности |
MichaelBurov |
179 |
15:46:14 |
eng-rus |
tech. |
application-specific workshop |
практический семинар по конкретной области применения |
MichaelBurov |
180 |
15:45:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Melania the Younger |
Мелания Младшая (христианский святой) |
browser |
181 |
15:44:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Melania the Elder |
Мелания Старшая (христианская святая) |
browser |
182 |
15:43:26 |
rus-fre |
law |
конституционный суд |
La Cour constitutionnelle |
Natalia Nikolaeva |
183 |
15:42:13 |
eng-rus |
jarg. |
lucky bastard! |
дуракам везёт! |
Franka_LV |
184 |
15:41:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maximus of Turin |
Максим Туринский (христианский святой и писатель) |
browser |
185 |
15:39:34 |
eng-rus |
gen. |
civilian population |
мирное население |
julia petrarca |
186 |
15:38:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Maurice |
Святой Маврикий |
browser |
187 |
15:35:12 |
eng-rus |
tech. |
asset conditon monitoring |
мониторинг состояние оборудования |
MichaelBurov |
188 |
15:34:23 |
eng-rus |
tech. |
asset conditon |
состояние оборудования |
MichaelBurov |
189 |
15:33:28 |
eng-rus |
gen. |
Web workstyle |
цифровой стиль работы (Web work style – this is the idea of a new style of work that's utterly dependent on using digital information. – Bill Gates) |
Franka_LV |
190 |
15:32:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mary of Bethany |
Мария из Вифании (персонаж Нового Завета) |
browser |
191 |
15:32:03 |
eng-rus |
tech. |
machinery control |
контроллер машинной техники |
MichaelBurov |
192 |
15:30:00 |
rus |
tech. |
Учебно-демонстрационный центр |
УДЦ |
MichaelBurov |
193 |
15:29:33 |
eng |
abbr. tech. |
Customer Application Center |
CAC |
MichaelBurov |
194 |
15:29:01 |
eng-rus |
tech. |
CAC |
УДЦ |
MichaelBurov |
195 |
15:28:07 |
eng-rus |
gen. |
Web work style |
цифровой стиль работы (Web work style – this is the idea of a new style of work that's utterly dependent on using digital information. – Bill Gates) |
Franka_LV |
196 |
15:26:58 |
rus-fre |
rel., christ. |
Святой Реми |
Saint Rémi (христианский святой, "апостол франков") |
browser |
197 |
15:26:48 |
eng-rus |
gen. |
Web work style |
дигитальный цифровой стиль работы (Web work style – this is the idea of a new style of work that's utterly dependent on using digital information. – Bill Gates) |
Franka_LV |
198 |
15:25:39 |
rus-fre |
rel., christ. |
Святой Реми, Святой Ремигий |
Saint Rémy (христианский святой, "апостол франков") |
browser |
199 |
15:23:15 |
eng-rus |
gen. |
workstyle |
стиль работы (work style) |
Franka_LV |
200 |
15:20:54 |
rus-ger |
gen. |
в гостях |
zu Besuch |
AlexandraM |
201 |
15:19:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Remigius |
Ремигий (христианский святой, "апостол франков") |
browser |
202 |
15:19:36 |
eng-rus |
amer. |
Board of Supervisors |
окружной совет, "наблюдательный совет" (Орган самоуправления в округе, в разных округах используются до 27 названий этого органа, в том числе "совет уполномоченных" [board of commissioners ], county board и др.) |
YanaLibera |
203 |
15:19:07 |
rus-ita |
sociol. |
я вас слушаю |
mi dica (при обращении к клиенту) |
rada |
204 |
15:15:48 |
rus-spa |
sociol. |
инкультурация |
inculturación |
Latina |
205 |
15:06:43 |
eng-rus |
auto. |
Permanent magnet Linear Contactless Displacement sensor |
бесконтактный датчик линейного перемещения на постоянном магните (датчик PLCD) |
translator911 |
206 |
15:04:55 |
eng |
abbr. auto. |
Permanent magnet Linear Contactless Displacement |
PLCD (тип датчика: бесконтактный датчик линейного перемещения на постоянном магните) |
translator911 |
207 |
15:02:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sulpicius Severus |
Сульпиций Север (христианский писатель) |
browser |
208 |
14:59:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martin of Tours |
Мартин Турский (христианский святой) |
browser |
209 |
14:56:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Maroun |
Святой Марон |
browser |
210 |
14:54:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Maron |
Святой Марон |
browser |
211 |
14:54:14 |
eng-rus |
bank. |
head of institutional business |
руководитель институционального бизнеса (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:53:16 |
eng-rus |
bank. |
institutional credit risk |
институциональный кредитный риск (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:53:03 |
rus-ger |
ecol. |
природный баланс |
Naturhaushalt |
mirelamoru |
214 |
14:52:28 |
eng-rus |
fin. |
institutional business |
институциональный бизнес (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:41:26 |
rus-ger |
gen. |
безусловно |
natürlich (в знач. вводн. сл. (конечно)) |
Valory |
216 |
14:40:44 |
eng-rus |
gen. |
spur route |
ответвлённый путь |
Ottoline |
217 |
14:40:19 |
eng-rus |
auto. |
Auxiliary Electric Coolant Pump |
дополнительный электронасос системы охлаждения |
translator911 |
218 |
14:35:06 |
eng-rus |
fin. |
Treasury Director |
Директор казначейства (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:34:23 |
eng-rus |
fin. |
Director of Treasury |
Директор казначейства (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:34:14 |
rus-est |
offic. |
архивный документ |
arhivaal (http://et.wikipedia.org/wiki/Arhivaal) |
Censonis |
221 |
14:33:47 |
eng-rus |
zool. |
mopani worm |
гусеница-мопане (съедобные гусеницы разновидности бабочки-сатурнии, живущие на деревьях мопане на территории Африки) |
Yulia_Z |
222 |
14:30:32 |
eng-rus |
zool. |
mopane worm |
гусеница-мопане (съедобные гусеницы разновидности бабочки-сатурнии, живущие на деревьях мопане на территории Африки) |
Yulia_Z |
223 |
14:30:00 |
rus |
abbr. tech. |
УДЦ |
Учебно-демонстрационный центр |
MichaelBurov |
224 |
14:29:18 |
eng |
abbr. tech. |
CAC |
Customer Application Center |
MichaelBurov |
225 |
14:28:51 |
eng-rus |
bot. |
mopane tree |
мопане |
Yulia_Z |
226 |
14:27:06 |
eng-rus |
bot. |
mopane |
мопане (tree) |
Yulia_Z |
227 |
14:17:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Matthew the Evangelist |
Евангелист Матфей |
browser |
228 |
14:16:44 |
rus-fre |
commer. |
оценка товарных запасов |
valorisation des stocks |
dobry_ve4er |
229 |
14:14:38 |
eng-rus |
gen. |
Dickensiana |
Диккенсиана |
Anglophile |
230 |
14:12:00 |
eng-rus |
slang |
Top banana |
шишка |
highbery |
231 |
14:11:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mark the Evangelist |
Евангелист Марк |
browser |
232 |
14:10:28 |
eng-rus |
gen. |
promotional leaflet |
рекламный буклет |
Clepa |
233 |
14:09:55 |
rus-fre |
rel., christ. |
Маргарита Мария Алакок |
Marguerite Marie Alacoque (католическая святая) |
browser |
234 |
14:08:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Margaret Mary Alacoque |
Маргарита Мария Алакок (католическая святая) |
browser |
235 |
14:05:28 |
eng-rus |
slang |
bad egg |
больная овца в стаде |
highbery |
236 |
14:05:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Margaret of Scotland |
Маргарита Шотландская |
browser |
237 |
14:04:55 |
eng |
abbr. auto. |
PLCD |
Permanent magnet Linear Contactless Displacement (тип датчика: бесконтактный датчик линейного перемещения на постоянном магните) |
translator911 |
238 |
14:04:05 |
eng-rus |
slang |
go bananas |
свихнуться |
highbery |
239 |
14:03:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Margaret of Hungary |
Маргарита Венгерская (католическая святая) |
browser |
240 |
14:02:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Margaret of Cortona |
Маргарита Кортонская (католическая святая) |
browser |
241 |
13:58:34 |
rus-ger |
subl. |
вретище и пепел |
Sack und Asche |
AlexandraM |
242 |
13:57:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marcoul |
Маркуль (христианский святой) |
browser |
243 |
13:50:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Malo |
Святой Мало (христианский святой) |
browser |
244 |
13:50:36 |
eng-rus |
petrogr. |
undifferentiated rock |
недифференцированная порода |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
245 |
13:48:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Malachy |
Святой Малахия |
browser |
246 |
13:45:10 |
eng |
abbr. avia. |
SRM |
structural repair manual |
Bazooka |
247 |
13:45:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Magdalen of Canossa |
Магдалина Каносская (католическая святая) |
browser |
248 |
13:43:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Macrina |
Макрина (раннехристианская святая) |
browser |
249 |
13:41:00 |
rus-ger |
gen. |
поразить |
erschlagen |
AlexandraM |
250 |
13:39:07 |
rus-fre |
inet. |
пройти по ссылке |
suivre le lien |
Morning93 |
251 |
13:37:14 |
eng-rus |
IT |
properties window |
окно свойств |
boulloud |
252 |
13:30:25 |
rus-ita |
fin. |
положить деньги в банк на срочный депозит |
vincolare una somma in banca |
exnomer |
253 |
13:26:02 |
rus-ger |
bible.term. |
опресноки |
ungesäuerte Brote |
AlexandraM |
254 |
13:23:41 |
eng-rus |
gen. |
your humble narrator |
ваш покорный слуга (в тексте, рассказе) |
YanaLibera |
255 |
13:20:55 |
rus-ita |
tech. |
демпфировать |
ammortizzare |
exnomer |
256 |
13:20:13 |
eng-rus |
ornit. |
King Pigeon |
королевский голубь (син.: royal dove) |
YanaLibera |
257 |
13:14:01 |
eng-rus |
lab.eq. |
glassware dryer |
сушилка для лабораторной посуды |
xand |
258 |
13:12:05 |
eng-rus |
lab.eq. |
Sink bench |
стол-мойка |
xand |
259 |
13:09:11 |
rus-ger |
econ. |
оплата кредитной картой |
Bezahlung mittels Kreditkarte |
Slawjanka |
260 |
13:05:01 |
rus-ger |
bible.term. |
препоясать чресла |
Lenden gürten |
AlexandraM |
261 |
13:04:01 |
rus-ger |
bible.term. |
с поспешностью |
in Hast |
AlexandraM |
262 |
13:01:28 |
eng-rus |
gen. |
cars and lorries |
легковой и грузовой автотранспорт (AD) |
Alexander Demidov |
263 |
12:57:18 |
eng |
abbr. |
Provincial Booksellers Fairs Association |
PBFA |
Anglophile |
264 |
12:55:11 |
rus-ger |
bible.term. |
непорочный |
ohne Fehler (Исх.,12,5) |
AlexandraM |
265 |
12:47:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lutgarde of Tongres |
Лютгарда Тонгрская |
browser |
266 |
12:45:31 |
eng-rus |
met. |
electric annealing |
электроотжиг |
Друля |
267 |
12:44:45 |
eng-rus |
oncol. |
target yield |
минимальное необходимое количество клеток (лейкаферез) |
shpak_07 |
268 |
12:43:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter Damascene |
Петр Дамаскин |
browser |
269 |
12:42:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter of Damascus |
Петр Дамаскин |
browser |
270 |
12:39:51 |
eng-rus |
gen. |
Canadiana |
канадиана |
Anglophile |
271 |
12:37:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Luke the Evangelist |
Евангелист Лука |
browser |
272 |
12:35:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Lucia |
Святая Лючия |
browser |
273 |
12:34:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Lucy |
Святая Лючия |
browser |
274 |
12:32:23 |
eng |
abbr. |
all edges gilt |
a.e.g. |
Anglophile |
275 |
12:31:31 |
eng |
abbr. |
all edges marbled |
a.e.m. |
Anglophile |
276 |
12:30:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Sinai |
Григорий Синайский (православный святой) |
browser |
277 |
12:30:10 |
eng |
abbr. |
Australian and New Zealand Association of Antiquarian Booksellers |
ANZAAB |
Anglophile |
278 |
12:29:39 |
eng-rus |
gen. |
proper performance |
надлежащее выполнение (AD) |
Alexander Demidov |
279 |
12:28:58 |
eng |
abbr. |
book club edition |
bce |
Anglophile |
280 |
12:28:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lidwina of Schiedam |
Лидвина из Схидама (католическая святая) |
browser |
281 |
12:25:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikitas Stethatos |
Никита Стифат |
browser |
282 |
12:24:36 |
rus-ger |
auto. |
свободнопоршневой двигатель |
Freikolbenmotor |
YuriDDD |
283 |
12:24:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikitas Stithatos |
Никита Стифат |
browser |
284 |
12:23:17 |
eng-rus |
med. |
porcine surfactant |
свиной сурфактант (Куросурф – профилактика и лечение респираторного дистресс-синдрома у новорожденных) |
orober78tu |
285 |
12:21:42 |
rus-ita |
law |
сохранение права собственности за продавцом |
riserva della proprietà |
Helena Niki |
286 |
12:21:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leodegar |
Леодегар |
browser |
287 |
12:20:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ilias the Presbyter |
Илия Пресвитер |
browser |
288 |
12:19:35 |
eng-rus |
construct. |
winch wheel |
тяговое колесо |
Друля |
289 |
12:18:20 |
rus-spa |
rel., christ. |
Леодегар |
Leodegar |
browser |
290 |
12:18:12 |
eng |
abbr. |
top edge gilt |
t.e.g. |
Anglophile |
291 |
12:13:11 |
rus-ita |
law |
декрет, имеющий силу закона |
decreto legislativo |
Helena Niki |
292 |
12:12:21 |
rus-ger |
econ. |
после оплаты |
nach Bezahlung |
Slawjanka |
293 |
12:10:43 |
rus-ger |
gen. |
экспортный товаросопроводительный документ |
Ausfuhrbegleitdokument (в странах ЕС для целей подтверждения экспортной операции; у нас это называется "грузовая таможенная декларация" 4uzhoj) |
eggsringer |
294 |
12:09:50 |
rus-spa |
rel., christ. |
Святая Лаура Кордовская |
Santa Laura de Córdoba |
browser |
295 |
12:08:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Laura of Cordoba |
Лаура Кордовская (христианская святая) |
browser |
296 |
12:07:38 |
eng-rus |
vet.med. |
companion animals |
домашние животные (есть альтернативный взгляд – животные-сожители человека, в том числе и домашние паразиты. Нужно смотреть по контексту) |
vdengin |
297 |
12:07:25 |
rus-ita |
law |
временный декрет, имеющий силу закона |
decreto legge |
Helena Niki |
298 |
12:06:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Diadochos of Photiki |
Диадох Фотикийский (христианский святой) |
browser |
299 |
11:59:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Landebertus of Maastricht |
Ламберт Маастрихтский (христианский святой) |
browser |
300 |
11:58:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lambert of Maastricht |
Ламберт Маастрихтский (христианский святой) |
browser |
301 |
11:57:18 |
eng |
abbr. |
PBFA |
Provincial Booksellers Fairs Association |
Anglophile |
302 |
11:54:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Kolobos |
Иоанн Колов (христианский святой) |
browser |
303 |
11:52:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Colobus |
Иоанн Колов (христианский святой) |
browser |
304 |
11:52:18 |
eng-rus |
oncol. |
autologous peripheral progenitor blood cell rescue |
трансплантация аутологичных клеток-предшественников периферической крови |
shpak_07 |
305 |
11:51:49 |
eng-rus |
oncol. |
autologous peripheral progenitor blood cell rescue |
аутологичная трансплантация стволовых клеток периферической крови |
shpak_07 |
306 |
11:43:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Macarius of Egypt |
Макарий Египетский (христианский святой) |
browser |
307 |
11:41:53 |
rus-ita |
law |
рассмотрение уголовного дела в общем порядке |
giudizio ordinario penale |
Helena Niki |
308 |
11:41:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jutta of Sangerhausen |
Ютта Зангерхаузенская (католическая святая) |
browser |
309 |
11:41:05 |
rus-ita |
law |
рассмотрение гражданского дела в порядке искового судопроизводства |
giudizio ordinario civile |
Helena Niki |
310 |
11:39:33 |
rus-ita |
law |
законодатель, вне случаев принятия конституционных норм |
legislatore ordinario |
Helena Niki |
311 |
11:34:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nectarius of Constantinople |
Нектарий Константинопольский (христианский святой) |
browser |
312 |
11:33:32 |
eng-rus |
bible.term. |
Esaias |
Исаия |
Yerkwantai |
313 |
11:32:23 |
eng |
abbr. |
a.e.g. |
all edges gilt |
Anglophile |
314 |
11:31:51 |
eng-rus |
bible.term. |
Lysanias |
Лисаний |
Yerkwantai |
315 |
11:31:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jadwiga of Anjou |
Ядвига Польская |
browser |
316 |
11:31:34 |
eng-rus |
construct. |
finished floor level |
у.ч.п. (уровень чистого пола) |
Ma_russie |
317 |
11:31:31 |
eng |
abbr. |
a.e.m. |
all edges marbled |
Anglophile |
318 |
11:31:16 |
eng-rus |
hist. |
Ituraea |
Итурея |
Yerkwantai |
319 |
11:30:46 |
eng-rus |
hist. |
Abilene |
Авиленея |
Yerkwantai |
320 |
11:30:10 |
eng |
abbr. |
ANZAAB |
Australian and New Zealand Association of Antiquarian Booksellers |
Anglophile |
321 |
11:29:44 |
eng-rus |
hist. |
Tiberius |
Тиберий |
Yerkwantai |
322 |
11:28:58 |
eng |
abbr. |
bce |
book club edition |
Anglophile |
323 |
11:28:01 |
eng-rus |
inf. |
fly under the radar |
скрываться |
Rust71 |
324 |
11:23:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jadwiga of Poland |
Ядвига Польская, Ядвига Анжуйская |
browser |
325 |
11:21:55 |
eng-rus |
avia. |
fly under the radar |
лететь, не попадая в зону радарного обнаружения (на сверхмалой высоте, с огибанием элементов рельефа) |
Rust71 |
326 |
11:20:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philotheos of Sinai |
Филофей Синайский |
browser |
327 |
11:18:12 |
eng |
abbr. |
t.e.g. |
top edge gilt |
Anglophile |
328 |
11:03:36 |
rus-ita |
tech. |
швеллерное сечение |
sezione ad U |
exnomer |
329 |
11:03:19 |
eng-rus |
product. |
product validity |
годность продукта (в фарм. производстве) |
Игорь_2006 |
330 |
10:59:59 |
eng-rus |
gen. |
on a self-employed basis |
в качестве самозанятого лица |
Anglophile |
331 |
10:56:26 |
eng |
abbr. |
National Council for the Training of Journalists |
NCTJ |
Anglophile |
332 |
10:53:28 |
eng |
abbr. |
Institute of Travel and Tourism |
ITT |
Anglophile |
333 |
10:52:02 |
eng |
abbr. |
Hotel and Catering International Management Association |
HCIMA |
Anglophile |
334 |
10:50:56 |
eng |
abbr. |
British Institute of Innkeeping |
BII |
Anglophile |
335 |
10:50:21 |
eng-rus |
bible.term. |
Booz |
Вооз |
Yerkwantai |
336 |
10:44:02 |
rus-ger |
chem. |
вододиспергируемый гранулят |
wasserdispergierbares Granulat |
mirelamoru |
337 |
10:42:29 |
rus-ger |
chem. |
суспоэмульсия |
Suspoemulsion |
mirelamoru |
338 |
10:41:38 |
rus-ger |
chem. |
капсульная суспензия |
Kapselsuspension |
mirelamoru |
339 |
10:23:12 |
eng-rus |
el. |
IDC |
постоянный ток |
vlad-and-slav |
340 |
10:22:47 |
rus-fre |
inf. |
на полной скорости |
à fond les mannettes |
Helene2008 |
341 |
9:56:26 |
eng |
abbr. |
NCTJ |
National Council for the Training of Journalists |
Anglophile |
342 |
9:54:42 |
eng-rus |
gen. |
guest home |
гостевой дом |
SergeyL |
343 |
9:53:28 |
eng |
abbr. |
ITT |
Institute of Travel and Tourism |
Anglophile |
344 |
9:52:02 |
eng |
abbr. |
HCIMA |
Hotel and Catering International Management Association |
Anglophile |
345 |
9:50:56 |
eng |
abbr. |
BII |
British Institute of Innkeeping |
Anglophile |
346 |
9:40:26 |
eng-rus |
med. |
statins |
статины (класс гиполипидемических препаратов) |
George1 |
347 |
9:35:53 |
rus-ger |
bible.term. |
безгласный |
stumm |
AlexandraM |
348 |
9:32:18 |
rus-fre |
obs. |
в очень плохом состоянии |
à quia (Soignez-vous bien, et soignez beaucoup le tressaillement nerveux de l'œil (...). Cela m'a d'autant plus affecté d'apprendre cette petite chose de vous, qu'elle annonce de grandes contrariétés, de grandes émotions, la nature nerveuse à quia (Balzac).) |
Helene2008 |
349 |
9:31:42 |
eng-rus |
bible.term. |
slaughter |
заклание (Ис. 53, 7) |
AlexandraM |
350 |
9:30:52 |
rus-ger |
bible.term. |
заклание |
Schlachtung |
AlexandraM |
351 |
9:21:25 |
rus-fre |
obs. |
поставить в тупик |
réduire qqn à quia (Ah! Ah! Je t'ai cloué le bec, réduit à quia (Arnoux)) |
Helene2008 |
352 |
8:42:49 |
eng-rus |
gen. |
minor repairs |
текущий ремонт |
Alexander Demidov |
353 |
8:39:26 |
eng-rus |
gen. |
fire protection condition |
противопожарное состояние |
Alexander Demidov |
354 |
8:39:16 |
rus-ger |
gen. |
пасхальные куличи |
Ostergebäck |
AlexandraM |
355 |
8:38:31 |
rus-ger |
gen. |
приход весны |
Frühlingserwachen |
AlexandraM |
356 |
8:34:06 |
rus-ger |
gen. |
абсолютно все |
die allermeisten |
AlexandraM |
357 |
8:14:37 |
eng-rus |
gen. |
make rent payments |
вносить арендную плату (AD) |
Alexander Demidov |
358 |
7:51:51 |
rus-ger |
account. |
табель рабочего времени |
Arbeitszeitformblatt |
molotok |
359 |
6:38:38 |
eng-rus |
gen. |
best wishes |
удачи (Be polite and appreciative – courtesy is cool – everyone appreciates it. If he doesn't, what more can we say? The ultimate decision is yours and of course "taming the barbarian" is a challenge that some of us just can't resist. Our best wishes are with you – after all noble savages are known to exist but seriously, think it over once again.) |
drag |
360 |
6:22:06 |
eng-rus |
med. |
acute lung injury |
острое повреждение лёгких (синдром острого повреждения лёгких (СОПЛ)) |
orober78tu |
361 |
4:36:25 |
eng-rus |
gen. |
black and white |
категоричный |
drag |
362 |
4:31:28 |
eng-rus |
gen. |
leave unattended |
пускать на самотёк |
drag |
363 |
4:15:18 |
eng-rus |
jarg. |
rude gesture |
неприличный жест |
CMYK |
364 |
4:06:18 |
eng-rus |
med. |
alveolar wash |
Лаваж бронхоальвеолярный (франц lavage, от лат. lavo мыть, промывать) |
orober78tu |
365 |
2:43:07 |
eng-rus |
gen. |
list of chores |
список текущих дел, рутинных операций |
Сomandor |
366 |
2:13:30 |
eng-rus |
slang |
working at full tilt in on time |
Работать не разгибаясь, изо всех сил |
Сomandor |
367 |
2:09:54 |
rus-ger |
gen. |
он привнёс в разговор элемент раздражения |
er brachte eine gewisse Gereiztheit in das Gespräch herein |
Valory |
368 |
2:05:57 |
eng-rus |
gen. |
what makes someone tick |
что движет кем-то (мотивация) |
Сomandor |
369 |
1:59:45 |
rus-fre |
gen. |
в наилучших интересах |
dans l'intérêt supérieur (кого-то, чего-то) |
transland |
370 |
1:50:14 |
rus-ger |
gen. |
заложить основы |
die Grundlagen schaffen |
Valory |
371 |
1:49:38 |
rus-ger |
gen. |
закладывать основы |
die Grundlagen schaffen |
Valory |
372 |
1:26:53 |
rus-ger |
gen. |
переосмыслить |
umdenken |
Valory |
373 |
1:25:39 |
rus-ger |
gen. |
переосмыслить |
umdeuten |
Valory |
374 |
1:09:38 |
eng-rus |
med. |
orogastric |
орогастральный (merriam-webster.com) |
Andreyi |
375 |
0:33:12 |
eng-rus |
mining. |
rickers |
накатник |
Yerkwantai |
376 |
0:28:06 |
eng-rus |
bible.term. |
Phanuel |
Фануил |
Yerkwantai |
377 |
0:23:00 |
eng-rus |
bible.term. |
Cyrenius |
Квириний |
Yerkwantai |
378 |
0:21:09 |
rus-ger |
gen. |
при условии, что |
vorausgesetzt, dass |
Slawjanka |
379 |
0:21:00 |
eng-rus |
bible.term. |
Bethcar |
Вефхор |
Yerkwantai |
380 |
0:18:25 |
eng-rus |
bible.term. |
Askelon |
Аскалон |
Yerkwantai |
381 |
0:16:32 |
eng-rus |
bible.term. |
Bethshemite |
Вефсамитянин |
Yerkwantai |
382 |
0:12:36 |
eng-rus |
med. |
cyanmethemoglobin |
цианметгемоглобин |
Andreyi |
383 |
0:11:20 |
eng-rus |
bible.term. |
trespass offering |
жертва повинности |
Yerkwantai |
384 |
0:09:46 |
eng-rus |
bible.term. |
Ekron |
Екрон |
Yerkwantai |
385 |
0:08:19 |
eng-rus |
med. |
loop of Henle |
петля Генле |
vnikitin |
386 |
0:07:23 |
eng-rus |
med. |
emerod |
геморрой |
Yerkwantai |
387 |
0:05:58 |
eng-rus |
med. |
emerod |
нарост |
Yerkwantai |