1 |
23:36:01 |
eng |
abbr. |
NCCAM |
National Center for Complementary and Alternative Medicine |
Juffin |
2 |
23:31:55 |
rus-ita |
gen. |
всемирно известный |
celebèrrimo |
SkorpiLenka |
3 |
23:25:41 |
rus-fre |
gen. |
разжигать страсти |
chauffer les esprits |
opossum |
4 |
22:29:09 |
eng-rus |
rude |
trash |
обсирать (говорить гадости / condemn as worthless) |
denghu |
5 |
21:56:15 |
eng-rus |
gen. |
book |
выписать (engage a performer, etc. in advance / заказать услуги исполнителя и т.п.) |
denghu |
6 |
21:54:54 |
eng-rus |
med. |
coagulopathic |
коагулопатический |
WiseSnake |
7 |
21:44:21 |
eng-rus |
med. |
DIC |
ДВС-синдром (disseminated intravascular coagulation) |
WiseSnake |
8 |
21:40:52 |
eng-rus |
med. |
fragmin |
фрагмин |
WiseSnake |
9 |
21:26:55 |
eng-rus |
econ. |
aquaculture |
рыбная ферма (контекстуально:: Net seafood production (capture and aquaculture) rose from 128 million tons in 1997 to 132 tons in 2003.) |
Kosmina |
10 |
20:29:14 |
eng-rus |
proverb |
I was roped in without being consulted |
без меня меня женили |
Anglophile |
11 |
20:27:31 |
eng-rus |
inf. |
be courting |
женихаться |
Anglophile |
12 |
20:17:16 |
eng-rus |
inf. |
unyielding |
ершистый |
Anglophile |
13 |
20:10:51 |
rus-ita |
wine.gr. |
виноградарский |
vitivinicolo |
SkorpiLenka |
14 |
20:04:39 |
rus-fre |
archit. |
Воскресенские ворота |
Porte de la Résurrection |
transland |
15 |
19:43:22 |
rus-fre |
archit. |
Собор Василия Блаженного |
l'église de Basile le Bienheureux |
transland |
16 |
19:41:15 |
eng-rus |
gen. |
introduction to something |
краткая информация (напр., Краткая информация о городе Лондоне – Introduction to London; в данном случае cуществительное "introduction" включает в себя значение прилагетельного "short" londontourist.org) |
Ilya Serchenya |
17 |
19:32:36 |
eng-rus |
gen. |
think outside the box |
мыслить неординарно (All along, the idea was to make all the players think outside the box and consider new possibilities. TMT) |
Alexander Demidov |
18 |
19:29:45 |
eng-rus |
gen. |
honey pie |
лакомый кусочек |
Secretary |
19 |
19:27:49 |
eng-rus |
gen. |
laptop cradle |
подставка для ноутбука |
Alexander Demidov |
20 |
19:17:23 |
rus-ita |
build.struct. |
быстроразъёмное соединение для труб |
innesto rapido |
SkorpiLenka |
21 |
18:51:14 |
eng-rus |
invest. |
teaser |
резюме предлагаемой сделки |
lawput |
22 |
18:46:25 |
rus-ita |
gen. |
резиновый шланг |
mascherina portagomma |
SkorpiLenka |
23 |
18:40:12 |
eng-rus |
invest. |
info memo |
информационный меморандум |
lawput |
24 |
18:37:21 |
eng-rus |
el.mach. |
slot winding |
пазовая часть обмотки (статора (в отличие от лобовой части)) |
Pothead |
25 |
18:24:14 |
eng-rus |
psychol. |
mindfulness |
психическая вовлечённость |
Chita |
26 |
18:17:44 |
eng-rus |
gen. |
wild horses couldn't drag me there |
меня туда силком не затащишь |
dms |
27 |
18:16:32 |
eng-rus |
gen. |
some, others and still others |
одни, другие и третьи |
kondorsky |
28 |
18:00:04 |
eng-rus |
chem. |
refilter |
повторно процедить |
Dianka |
29 |
17:55:55 |
eng-rus |
inet. |
user community |
сообщество пользователей |
segu |
30 |
17:47:34 |
eng-rus |
law |
on political grounds |
по политическим мотивам |
Leonid Dzhepko |
31 |
17:46:46 |
eng-rus |
construct. |
doors are lobbied |
двери имеют тамбур |
DpoH |
32 |
17:44:49 |
eng-rus |
law |
as and when required |
по мере потребности |
Leonid Dzhepko |
33 |
17:43:59 |
eng-rus |
dril. |
safety gratings |
страховые решётки (Термин NOV) |
Pathfinder |
34 |
17:43:13 |
eng-rus |
construct. |
lobby |
иметь тамбур (напр., про двери или ворота) |
DpoH |
35 |
17:34:57 |
eng-rus |
law |
pass through of the actual cost |
перенос фактических затрат |
Leonid Dzhepko |
36 |
17:32:53 |
eng-rus |
law |
unit investment fund |
паевой приватизационный фонд |
Leonid Dzhepko |
37 |
17:32:16 |
eng-rus |
law |
the order in which the issue will be examined |
очерёдность рассмотрения вопроса |
Leonid Dzhepko |
38 |
17:26:54 |
eng-rus |
gen. |
BNWT |
абсолютно новый с этикетками |
gennier |
39 |
17:26:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
splitter column |
отгонная колонна (для стабилизации и кондиционирования бензина) |
Briciola25 |
40 |
17:24:02 |
eng-rus |
IT |
evidence wiper |
программа для бесследного стирания следов работы с приложениями и доступа к файлам |
Alex Lilo |
41 |
17:22:10 |
eng-rus |
IT |
Hexadecimal File Viewer |
Шестнадцатеричный просмотрщик файлов |
Alex Lilo |
42 |
17:21:25 |
eng-rus |
IT |
Swap File Encrypting utility |
Утилита шифрования файла подкачки |
Alex Lilo |
43 |
17:20:59 |
eng-rus |
IT |
Wiping a whole hard drive |
Стирание всего жёсткого диска |
Alex Lilo |
44 |
17:20:38 |
eng-rus |
IT |
Directory entries wiping |
Стирание записей каталога |
Alex Lilo |
45 |
17:19:47 |
eng-rus |
IT |
Files slacks wiping |
Стирание файловых заполнителей |
Alex Lilo |
46 |
17:19:15 |
eng-rus |
IT |
Swap file wiping |
Стирание файла подкачки |
Alex Lilo |
47 |
17:18:37 |
eng-rus |
IT |
delete with wiping |
удалить со стиранием |
Alex Lilo |
48 |
17:13:02 |
eng-rus |
IT |
wiping |
стирание (уничтожение содержимого файла или дискового пространства. данные, которые были правильно стёрты, восстановить невозможно) |
Alex Lilo |
49 |
17:13:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Non-Overloading Power |
предельно допустимая мощность |
Telepnev |
50 |
17:10:53 |
eng-rus |
IT |
wipe |
стирать (данные с жёсткого диска без возможности последующего восстановления) |
Alex Lilo |
51 |
17:09:25 |
eng-rus |
IT |
wipe free disk space |
очистить свободное дисковое пространство |
Alex Lilo |
52 |
17:01:28 |
eng |
abbr. econ. |
Aktiebolag Swedish: Limited Company on shares |
AB |
Krio |
53 |
16:51:22 |
eng-rus |
law |
in effect at the relevant time |
действующий в настоящее время |
Bogotano |
54 |
16:48:50 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Accident Report |
ARR |
zosya |
55 |
16:46:43 |
rus-fre |
EU. |
орган Сообщества |
instance communautaire |
vleonilh |
56 |
16:45:55 |
rus-fre |
EU. |
нарушения договоров |
violations des traités |
vleonilh |
57 |
16:26:48 |
eng |
abbr. |
BNWT |
brand new with tags |
gennier |
58 |
16:25:35 |
eng-rus |
law |
variation of preventive measure/pretrial restraining order |
изменение меры пресечения |
Aelred |
59 |
16:02:04 |
rus-ita |
gen. |
кыргызский сом |
il som kirghiso |
Elena Sosno |
60 |
15:48:50 |
eng |
abbr. avia. |
ARR |
Aircraft Accident Report |
zosya |
61 |
15:40:15 |
rus-fre |
EU. |
Комиссия Европейского Союза |
Commission européenne |
vleonilh |
62 |
15:23:24 |
eng-rus |
med., epid. |
smear positive |
положительный по мазку (о туберкулезе, положительный результат в тесте микроскопии мазка мокроты) |
taboon |
63 |
15:18:28 |
rus-spa |
gen. |
коммунально |
comunitariamente |
ditoria |
64 |
15:07:07 |
eng-rus |
gen. |
Air Force Engineering Academy |
Военно-воздушная инженерная академия |
Alexander Demidov |
65 |
15:01:00 |
eng-rus |
gen. |
he can certainly ride |
он умеет ездить верхом! |
raveena2 |
66 |
14:57:51 |
eng-rus |
biol. |
maximum parsimony |
максимально приближённое (о филогенетечском древе) |
Andre_M |
67 |
14:57:33 |
eng-rus |
ed. |
form |
вариант (теста) |
OlenkaM |
68 |
14:53:23 |
eng-rus |
law |
they have been led to believe that |
им дали понять, что |
Leonid Dzhepko |
69 |
14:50:20 |
eng-rus |
biol. |
neighbor-joining method |
метод объединения соседних пар |
Andre_M |
70 |
14:42:45 |
eng-rus |
law |
remove from office |
отстранить от занимаемой должности |
Leonid Dzhepko |
71 |
14:40:52 |
eng-rus |
law |
exercise of justice |
отправление правосудия |
Leonid Dzhepko |
72 |
14:40:25 |
eng-rus |
gen. |
attraction of opposites |
притяжение противоположностей (в смысле "влечение друг к другу разных по складу людей") |
raveena2 |
73 |
14:37:27 |
eng-rus |
law |
be on secondment to |
быть откомандированным в (в какой-либо город) |
Leonid Dzhepko |
74 |
14:33:07 |
eng-rus |
law |
screening of projects |
отбор проектов |
Leonid Dzhepko |
75 |
14:31:44 |
rus-ita |
construct. |
авторский надзор |
supervisione dei progettisti |
SkorpiLenka |
76 |
14:31:38 |
eng-rus |
law |
outstanding claim |
неурегулированное требование |
Leonid Dzhepko |
77 |
14:25:00 |
eng-rus |
med., epid. |
co-infection |
коинфекция |
taboon |
78 |
14:23:53 |
eng-rus |
med., epid. |
co-infection |
коинфицирование (одновременное заражение двумя или более видами инфекций) |
taboon |
79 |
14:23:21 |
eng-rus |
med., epid. |
coinfection |
коинфицирование (одновременное заражение двумя или более видами инфекций) |
taboon |
80 |
14:16:01 |
eng-rus |
hist. |
flagon |
ендова (старинная широкая чаша с носиком для напитков или меда) |
Anglophile |
81 |
14:15:18 |
eng-rus |
busin. |
goal post |
целевой показатель |
viviannen |
82 |
14:13:18 |
eng-rus |
gen. |
about to fall apart |
еле-еле душа в теле |
Anglophile |
83 |
14:08:46 |
eng-rus |
gen. |
more dead than alive |
еле живой |
Anglophile |
84 |
14:05:52 |
eng-rus |
gen. |
wind instrument |
жалейка (духовой музыкальный инструмент в виде дудки, сделанной из ивы, тростника или камыша с раструбом из рога или бересты – грамота.ру) |
Anglophile |
85 |
13:59:49 |
rus-ita |
gen. |
тонировать |
virare |
SkorpiLenka |
86 |
13:59:29 |
rus-ita |
gen. |
тонирование |
viraggio |
SkorpiLenka |
87 |
13:58:01 |
eng-rus |
stat. |
exposure-response relationship |
причинно-следственная связь (зависимость тех или иных исходных факторов на резултат испытаний либо эксперимента) |
aeolis |
88 |
13:57:07 |
eng-rus |
gen. |
applied mathematician |
инженер-математик (AD) |
Alexander Demidov |
89 |
13:54:10 |
eng-rus |
gen. |
smoke-coloured |
дымчатый |
Anglophile |
90 |
13:48:44 |
eng-rus |
gen. |
Race week |
неделя заездов (традиционно самые громкие скачки сезона проводятся в течение "недели заездов") |
raveena2 |
91 |
13:44:35 |
eng-rus |
gen. |
speaking of parties |
кстати, о вечеринках |
raveena2 |
92 |
13:44:08 |
eng-rus |
gen. |
Caucasian tavern |
духан |
Anglophile |
93 |
13:38:36 |
eng-rus |
gen. |
of course |
я думаю! |
Anglophile |
94 |
13:37:25 |
eng-rus |
gen. |
without a moment's thought |
не долго думая |
Anglophile |
95 |
13:37:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
high degree myopia |
миопия высокой степени |
Andrey Yasharov |
96 |
13:36:31 |
rus-ger |
mil. |
кавалергардский полк |
Leibgarde-Kavallerieregiment |
Abete |
97 |
13:35:10 |
eng-rus |
fig. |
throw oneself at someone's feet |
пасть кому-либо в ноги |
raveena2 |
98 |
13:27:24 |
rus-ger |
tech. |
качающийся редуктор |
Taumelgetriebe |
Leichter |
99 |
13:24:25 |
eng-rus |
gen. |
fowling-piece |
дробовик |
Anglophile |
100 |
13:21:59 |
eng-rus |
gen. |
the Kursk Bulge |
Курская дуга |
Anglophile |
101 |
13:19:17 |
eng-rus |
gen. |
member of a voluntary public order squad |
дружинник |
Anglophile |
102 |
13:17:39 |
eng-rus |
hist. |
man-at-arms |
дружинник |
Anglophile |
103 |
13:15:49 |
eng-rus |
biol. |
shafted bonefish |
диксонина (Albula nemoptera) |
Юрий Гомон |
104 |
13:15:30 |
eng-rus |
biol. |
threadfin bonefish |
диксонина (Albula nemoptera) |
Юрий Гомон |
105 |
13:12:02 |
eng-rus |
saying. |
as a favour |
не в службу, а в дружбу |
Anglophile |
106 |
13:08:49 |
eng-rus |
gen. |
wood-sledge |
дровни |
Anglophile |
107 |
13:05:38 |
eng-rus |
gen. |
thick woollen |
драповый |
Anglophile |
108 |
13:04:06 |
eng-rus |
gen. |
shrewd |
дошлый |
Anglophile |
109 |
13:02:37 |
rus-fre |
inf. |
ты отличный парень |
t'es un chic type |
Iricha |
110 |
13:02:33 |
eng-rus |
amer. |
assistant professorship |
доцентура |
Anglophile |
111 |
13:00:51 |
eng-rus |
dril. |
Self-propelled drilling rig |
Самоходный буровой станок (Термин NOV) |
Pathfinder |
112 |
13:00:09 |
eng-rus |
gen. |
it came to |
дело дошло до |
Anglophile |
113 |
12:59:32 |
rus-fre |
gen. |
крепко обнимать |
serrer dans ses bras |
Iricha |
114 |
12:59:06 |
rus-fre |
gen. |
обнимать |
prendre dans ses bras |
Iricha |
115 |
12:55:52 |
eng-rus |
gen. |
fur-coat |
доха (with fur on both sides) |
Anglophile |
116 |
12:53:43 |
eng-rus |
gen. |
worthy of a better cause |
достойный лучшего применения |
Anglophile |
117 |
12:49:20 |
rus-fre |
gen. |
обними меня покрепче |
serre-moi |
Iricha |
118 |
12:47:15 |
rus-fre |
gen. |
крепко обнять |
serrer dans ses bras |
Iricha |
119 |
12:46:38 |
rus-lav |
gen. |
заикнуться |
ieteikties |
Anglophile |
120 |
12:45:34 |
rus-fre |
gen. |
обнять |
prendre dans ses bras |
Iricha |
121 |
12:43:38 |
rus-fre |
gen. |
он разбирается в женщинах |
il s'y connaît en femmes |
Iricha |
122 |
12:42:39 |
rus-fre |
gen. |
разбираться в |
s'y connaître en |
Iricha |
123 |
12:36:21 |
rus-ger |
mech.eng. |
регламентные работы |
Wartungsarbeiten |
Lawanda |
124 |
12:31:54 |
rus-lav |
gen. |
выручка |
ietirgojums (торговая) |
Anglophile |
125 |
12:27:22 |
rus-ger |
auto. |
топливная рампа |
Kraftstoffrail, Kraftstoffzuteiler |
YuriDDD |
126 |
12:23:20 |
eng-rus |
gen. |
bankability |
приемлемость для банка |
Igor Kondrashkin |
127 |
12:18:59 |
rus-ger |
mil. |
вечерняя зоря |
Zapfenstreich (dwds.de) |
Abete |
128 |
12:09:12 |
rus-est |
tech. |
фин. Союз строительных инженеров нормы RIL часто используются в Эстонии |
Rakennusinsinöörien liitto |
ВВладимир |
129 |
12:07:20 |
rus-est |
tech. |
фин. Rakennusinsinö |
RIL |
ВВладимир |
130 |
12:05:48 |
eng-rus |
archaeol. |
manuport |
манупорт (mine) |
Bema |
131 |
12:04:01 |
eng-rus |
archaeol. |
dent |
анкош (mine) |
Bema |
132 |
11:56:06 |
eng-rus |
chem. |
KCl |
хлористый калий |
Telepnev |
133 |
11:54:57 |
eng-rus |
chem. |
diammonium phosphate |
ДАФ |
Telepnev |
134 |
11:54:14 |
eng-rus |
chem. |
monoammonium phosphate |
МАФ |
Telepnev |
135 |
11:43:02 |
eng-rus |
electric. |
six-way |
на 6 розеток |
Челядник Евгений |
136 |
11:42:52 |
rus-est |
construct. |
фин. Rakennustöiden Yleiset Laatuvaatimukset стандарты Финляндии |
RYL |
ВВладимир |
137 |
11:34:55 |
eng-rus |
gen. |
p.r. |
человек, ответственный за популяризацию игрового развлекательного заведения |
raveena2 |
138 |
11:32:30 |
rus-ger |
gen. |
по типу |
vom Schlage |
e1fun |
139 |
11:30:54 |
eng-rus |
O&G |
commission |
сдать в эксплуатацию |
Telepnev |
140 |
11:25:19 |
rus-fre |
gen. |
инвестиционный договор |
contrat d'investissement (о производстве инвестиций) |
rousse-russe |
141 |
11:23:34 |
eng-rus |
abbr. polym. |
single-mode |
одномодовое волокно (SM) |
Челядник Евгений |
142 |
11:19:50 |
eng-rus |
abbr. snd.rec. |
vertical tracking angle |
вертикальный угол следования |
Челядник Евгений |
143 |
11:18:37 |
eng-rus |
gen. |
Calovian and Oxfordian |
келловейские и оксфордские |
rechnik |
144 |
11:14:46 |
eng-rus |
abbr. snd.rec. |
vertical tracking angle |
вертикальный угол – угол между осью иглы звукоснимателя и перпендикуляром к поверхности пластинки (VTA) |
Челядник Евгений |
145 |
10:41:01 |
eng-rus |
tech. |
partial list |
неполный перечень |
lain |
146 |
10:21:53 |
eng |
abbr. polym. |
SM |
single-mode |
Челядник Евгений |
147 |
10:14:46 |
eng |
abbr. snd.rec. |
VTA |
vertical tracking angle |
Челядник Евгений |
148 |
9:53:50 |
eng-rus |
gen. |
pre-Petrine |
допетровский |
Anglophile |
149 |
9:50:59 |
eng-rus |
gen. |
rigidly patriarchal family life |
домострой |
Anglophile |
150 |
9:41:57 |
eng-rus |
archaeol. |
chipper |
бифас (mine) |
Bema |
151 |
9:40:22 |
eng-rus |
gen. |
keep something back |
не договаривать |
Anglophile |
152 |
9:36:38 |
eng-rus |
gen. |
Dobermann pinscher |
доберман-пинчер |
Anglophile |
153 |
9:33:20 |
eng |
abbr. |
American College of Medical Technologists |
ACMT (Американская корпорация медицинских техников) |
Углов |
154 |
9:33:07 |
eng-rus |
gen. |
he stays there day and night |
он там днюет и ночует |
Anglophile |
155 |
9:32:09 |
eng |
abbr. |
African Center for Monetary Studies |
ACMS (Африканский центр исследований валютно-финансовых проблем || основан в 1975 г. решением Ассамблеи ОАЕ. Члены: Бурунди, Гана, Заир, Кения, Маврикий, Малави, Сьерра-Леоне, Сомали, Судан, Танзания, Эфиопия (Дакар, Сенегал)) |
Углов |
156 |
9:30:36 |
eng |
abbr. |
Advisory Committee on Medical Research |
ACMR (Консультативный комитет по медицинским научным исследованиям, ККМНИ (ООН)) |
Углов |
157 |
9:29:13 |
eng |
abbr. |
Amateur Chamber Music Players |
ACMP (Общество любителей камерной музыки (США)) |
Углов |
158 |
9:26:36 |
eng |
abbr. |
Associate of the Conservatorium of Music, Melbourne |
ACMM (член-корреспондент Мельбурнской консерватории [CMM]) |
Углов |
159 |
9:25:28 |
eng |
abbr. |
American Cotton Manufacturers’ Institute |
ACMI (Американский институт хлопчатобумажной промышленности) |
Углов |
160 |
9:24:14 |
eng |
abbr. |
Australian Commonwealth Military Forces |
ACMF (вооружённые силы Австралийского Союза) |
Углов |
161 |
9:23:52 |
eng |
abbr. |
American Corn Millers Federation |
ACMF (Американская федерация мукомолов) |
Углов |
162 |
9:23:01 |
eng |
abbr. |
Association of Consulting Management Engineers |
ACME (ассоциация инженеров — консультантов по организации производства (США)) |
Углов |
163 |
9:22:26 |
eng |
abbr. |
Advisory Council on Medical Education |
ACME (Консультативный совет по вопросам медицинского образования (США)) |
Углов |
164 |
9:21:42 |
eng-rus |
gen. |
fancy riding |
джигитовка |
Anglophile |
165 |
9:20:51 |
eng |
abbr. |
American Circus Memorial Association |
ACMA (Ассоциация по изучению истории американского цирка (США)) |
Углов |
166 |
9:19:26 |
eng-rus |
abbr. |
ACM |
Всемирная католическая ассоциация (Association Catholique Mondiale = World Catholic Union) |
Углов |
167 |
9:19:14 |
eng-rus |
gen. |
a good bargain |
дёшево и сердито |
Anglophile |
168 |
9:18:18 |
eng |
abbr. |
Asian Currency Market |
ACM (Азиатский валютный рынок) |
Углов |
169 |
9:16:51 |
eng-rus |
gen. |
one who is not easily frightened |
неробкого десятка |
Anglophile |
170 |
9:14:43 |
eng |
abbr. |
American College of Life Underwriters |
ACLU (Американская корпорация компаний по страхованию жизни) |
Углов |
171 |
9:11:20 |
eng |
abbr. |
American Council of Learned Societies |
ACLS (Американский совет научных обществ) |
Углов |
172 |
9:08:54 |
eng |
abbr. |
Atlantic Coast Line Railroad Company |
A.C.L.R.R. (наименование американской железнодорожной компании) |
Углов |
173 |
9:07:39 |
eng-rus |
ital. |
ACLI |
Христианская католическая ассоциация итальянских трудящихся (Associazioni Cristiane Lavoratori Italiani = Christian Trade Unions of Italy) |
Углов |
174 |
9:07:19 |
eng |
abbr. |
NWOT |
new without tags |
gennier |
175 |
9:06:09 |
eng-rus |
gen. |
day and night |
денно и нощно |
Anglophile |
176 |
9:05:21 |
eng |
abbr. |
American Country Life Association |
ACLA (Американская ассоциация содействию улучшению культурно-бытовых и социальных условий в сельских местностях) |
Углов |
177 |
9:05:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
optional |
приобретаемый отдельно |
О. Шишкова |
178 |
9:04:25 |
eng |
abbr. |
American Cotton Linter Association |
ACLA (Американская ассоциация по сбыту короткого хлопкового волокна) |
Углов |
179 |
9:02:53 |
eng |
abbr. |
Atlantic Container Line |
ACL (западноевропейский консорциум по морским перевозкам (члены: "Broström Group", "Transatlantic Steamship Co.", "Wallenius Line" (Швеция), "Générale Maritime" (Франция), "Cunard Steamship Co." (Великобритания), "Incotrans" (Нидерланды)) |
Углов |
180 |
9:02:15 |
eng |
abbr. |
Association of Cinema Laboratories |
ACL (Ассоциация кинолабораторий (США)) |
Углов |
181 |
9:00:43 |
eng-rus |
gen. |
in order to while away the time |
от нечего делать |
Anglophile |
182 |
8:59:47 |
eng |
abbr. |
American Classical League |
ACL (Американская лига классической филологии) |
Углов |
183 |
8:58:46 |
eng |
abbr. |
Amateur Cinema League of America |
ACL (Американская лига кинолюбителей) |
Углов |
184 |
8:52:30 |
eng-rus |
span. |
ACL |
Чилийская академия языкознания (Academia Chilena de la Lengua = Chilean Academy of Linguistics) |
Углов |
185 |
8:49:33 |
eng-rus |
port. |
ACL |
Лиссабонская королевская академия наук (Academia das Ciências de Lisbõa = Lisbon Royal Academy of Sciences) |
Углов |
186 |
8:49:23 |
eng-rus |
obs. |
two-wheeled cart |
двуколка |
Anglophile |
187 |
8:48:28 |
eng-rus |
port. |
ACL |
Академия литературы в Рио-де-Жанейро (Бразилия; Academia Carioca de Letras = Rio de Janeiro Academy of Letters) |
Углов |
188 |
8:47:44 |
eng-rus |
obs. |
twenty-copeck coin |
двугривенный |
Anglophile |
189 |
8:39:56 |
eng-rus |
gen. |
not be worth one's salt |
даром есть хлеб |
Anglophile |
190 |
8:34:36 |
eng |
abbr. tech. |
ACMU |
automatic cable marking unit (автоматическое устройство для разметки кабеля, автоматический разметчик кабеля; сокр.) |
Углов |
191 |
8:33:20 |
eng |
abbr. |
ACMT |
American College of Medical Technologists (Американская корпорация медицинских техников) |
Углов |
192 |
8:32:09 |
eng |
abbr. |
ACMS |
African Center for Monetary Studies (Африканский центр исследований валютно-финансовых проблем || основан в 1975 г. решением Ассамблеи ОАЕ. Члены: Бурунди, Гана, Заир, Кения, Маврикий, Малави, Сьерра-Леоне, Сомали, Судан, Танзания, Эфиопия (Дакар, Сенегал)) |
Углов |
193 |
8:30:36 |
eng |
abbr. |
ACMR |
Advisory Committee on Medical Research (Консультативный комитет по медицинским научным исследованиям, ККМНИ (ООН)) |
Углов |
194 |
8:29:13 |
eng |
abbr. |
ACMP |
Amateur Chamber Music Players (Общество любителей камерной музыки (США)) |
Углов |
195 |
8:27:48 |
eng |
abbr. mil. |
ACMO |
afloat communications management office (отдел управления связью плавсредств; сокр.) |
Углов |
196 |
8:26:36 |
eng |
abbr. |
ACMM |
Associate of the Conservatorium of Music, Melbourne (член-корреспондент Мельбурнской консерватории [CMM]) |
Углов |
197 |
8:25:28 |
eng |
abbr. |
ACMI |
American Cotton Manufacturers' Institute (Американский институт хлопчатобумажной промышленности) |
Углов |
198 |
8:24:14 |
eng |
abbr. |
ACMF |
Australian Commonwealth Military Forces (вооружённые силы Австралийского Союза) |
Углов |
199 |
8:23:52 |
eng |
abbr. |
ACMF |
American Corn Millers Federation (Американская федерация мукомолов) |
Углов |
200 |
8:23:41 |
eng-rus |
gen. |
brand showroom |
фирменный салон-магазин (AD) |
Alexander Demidov |
201 |
8:23:01 |
eng |
abbr. |
ACME |
Association of Consulting Management Engineers (ассоциация инженеров консультантов по организации производства (США)) |
Углов |
202 |
8:22:26 |
eng |
abbr. |
ACME |
Advisory Council on Medical Education (Консультативный совет по вопросам медицинского образования (США)) |
Углов |
203 |
8:20:51 |
eng |
abbr. |
ACMA |
American Circus Memorial Association (Ассоциация по изучению истории американского цирка (США)) |
Углов |
204 |
8:18:18 |
eng |
abbr. |
ACM |
Asian Currency Market (Азиатский валютный рынок) |
Углов |
205 |
8:14:43 |
eng |
abbr. |
ACLU |
American College of Life Underwriters (Американская корпорация компаний по страхованию жизни) |
Углов |
206 |
8:13:19 |
eng |
abbr. |
ACLT |
accelerated life test (ускоренные испытания на долговечность) |
Углов |
207 |
8:12:28 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACLS |
automatic carrier landing system (автоматическая посадочная система авианосца; сокр.) |
Углов |
208 |
8:11:28 |
eng-rus |
gen. |
computer shop |
компьютерный магазин (AD) |
Alexander Demidov |
209 |
8:09:51 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACLS |
all-weather carrier landing system (всепогодная система посадки (самолётов) на авианосец; сокр.) |
Углов |
210 |
8:08:54 |
eng |
abbr. |
A.C.L.R.R. |
Atlantic Coast Line Railroad Company (наименование американской железнодорожной компании) |
Углов |
211 |
8:06:54 |
eng |
abbr. avia. |
ACLG |
air-cushion landing gear (устройство приземления [шасси] на воздушной подушке; сокр.) |
Углов |
212 |
8:05:21 |
eng |
abbr. |
ACLA |
American Country Life Association (Американская ассоциация содействию улучшению культурно-бытовых и социальных условий в сельских местностях) |
Углов |
213 |
8:04:25 |
eng |
abbr. |
ACLA |
American Cotton Linter Association (Американская ассоциация по сбыту короткого хлопкового волокна) |
Углов |
214 |
8:03:36 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACL |
automatic carrier landing (автоматическая посадка (самолётов) на авианосец) |
Углов |
215 |
8:02:53 |
eng |
abbr. |
ACL |
Atlantic Container Line |
Углов |
216 |
8:02:15 |
eng |
abbr. |
ACL |
Association of Cinema Laboratories (Ассоциация кинолабораторий (США)) |
Углов |
217 |
8:00:39 |
eng |
abbr. nautic. |
ACL |
anti-collision light (навигационный огонь, огонь для предупреждения столкновений; сокр.) |
Углов |
218 |
7:59:47 |
eng |
abbr. |
ACL |
American Classical League (Американская лига классической филологии) |
Углов |
219 |
7:58:46 |
eng |
abbr. |
ACL |
Amateur Cinema League of America (Американская лига кинолюбителей) |
Углов |
220 |
7:58:08 |
eng |
abbr. |
ACL |
allowable cabin load (допустимая загрузка (салона) самолёта) |
Углов |
221 |
7:55:59 |
eng |
abbr. mil. |
ACL |
aeronautical computer laboratory (лаборатория авиационных вычислительных машин; сокр.) |
Углов |
222 |
7:54:05 |
eng |
abbr. |
ACL |
acceptance acceptable quality level (приемлемое качество, приемлемый процент годности) |
Углов |
223 |
7:25:31 |
eng |
abbr. |
Magisterial District Judge or commissioner |
MDJ |
Tatiana H |
224 |
6:25:31 |
eng |
abbr. |
MDJ |
Magisterial District Judge or commissioner |
Tatiana H |
225 |
6:06:50 |
eng-rus |
ecol. |
hospital admissions |
число госпитализаций (только множ.) |
Кунделев |
226 |
6:05:17 |
eng-rus |
med. |
hospital admission |
госпитализация (ед.ч.) |
Кунделев |
227 |
3:54:06 |
eng-rus |
gen. |
absolute power |
всевластие |
bookworm |
228 |
3:17:13 |
rus-ger |
gen. |
войлочная накладка для мебели |
Filzgleiter (для защиты пола от царапин) |
Schoepfung |
229 |
2:50:32 |
rus-ger |
gen. |
система водяного подогрева пола |
Warmwasserfußbodenheizung |
Schoepfung |
230 |
2:26:45 |
eng-rus |
bot. |
Wollemi Pine |
Воллемия (сосна юрского периода) |
denghu |
231 |
2:22:34 |
eng-rus |
gen. |
State Exhibition Hall |
ГВЗ (государственный выставочный зал) |
rechnik |
232 |
1:59:07 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ТГИ |
тиристорный генератор импульсов (генерация импульсов высокой мощности) |
enrustra |
233 |
1:37:56 |
eng-rus |
house. |
postroll time |
время предостановки |
Chameleon |
234 |
1:01:22 |
eng-rus |
gen. |
a year after |
спустя год после |
rechnik |
235 |
0:51:35 |
eng-rus |
econ. |
CAGR |
среднегодовой рост |
iermolaev |
236 |
0:51:19 |
eng-rus |
old.fash. |
recent |
давешний |
Anglophile |
237 |
0:50:17 |
eng-rus |
obs. |
recently |
давеча |
Anglophile |
238 |
0:48:49 |
eng-rus |
gen. |
it gets worse and worse as it goes on |
дальше – больше |
Anglophile |
239 |
0:46:33 |
rus-ger |
construct. |
распорный клин |
Abstandskeil |
Schoepfung |
240 |
0:43:08 |
eng-rus |
gen. |
in a crowd |
гурьбой |
Anglophile |
241 |
0:21:57 |
eng-rus |
gen. |
we look forward to seeing you |
Ждём Вас |
rechnik |
242 |
0:20:56 |
eng-rus |
gen. |
we look forward to seeing you at our exhibitions |
Ждём Вас на наших выставках |
rechnik |
243 |
0:17:16 |
eng-rus |
gen. |
will remain the same |
остаётся прежним |
rechnik |
244 |
0:15:11 |
eng-rus |
gen. |
will be a guarantee |
станет залогом |
rechnik |