1 |
23:59:42 |
eng-rus |
construct. |
standards and heights of architectures |
нормативы и высотные отметки по архитектуре |
Konstantin 1966 |
2 |
23:56:42 |
eng-rus |
gen. |
Federal Law of the Russian Federation on Trade Secrets |
Федеральный закон РФ о коммерческой тайне |
WiseSnake |
3 |
23:54:08 |
eng-rus |
construct. |
rules related to uses |
правила, относящиеся к использованию |
Konstantin 1966 |
4 |
23:53:22 |
eng-rus |
inf. |
make more of an effort |
прилагать больше усилий |
sophistt |
5 |
23:47:22 |
eng-rus |
construct. |
designated inspection agency |
уполномоченный инспекционный орган |
Konstantin 1966 |
6 |
23:42:29 |
ger-ukr |
law |
Ermächtigung |
повноваження |
Гималайя |
7 |
23:41:49 |
ger-ukr |
law |
Ermittlungsakte |
слідча справа |
Гималайя |
8 |
23:41:10 |
ger-ukr |
law |
Ermittlungsorgane |
слідчі органи |
Гималайя |
9 |
23:40:22 |
ger-ukr |
law |
Ermittlungsverfahren |
попереднє розслідування |
Гималайя |
10 |
23:40:20 |
eng-rus |
gen. |
instill calm |
успокоить (especially useful if there's no animate direct object ("His only purpose in coming was to instill calm" vs.): to calm everyone down) |
Liv Bliss |
11 |
23:39:21 |
ger-ukr |
law |
Ermittlung |
розшук |
Гималайя |
12 |
23:38:14 |
ger-ukr |
law |
die Ermittlungen einstellen |
припинити слідство |
Гималайя |
13 |
23:37:38 |
ger-ukr |
law |
ermorden |
убивати умисно |
Гималайя |
14 |
23:37:05 |
ger-ukr |
law |
Gerichtsbarkeit |
юрисдикція |
Гималайя |
15 |
23:36:36 |
ger-ukr |
law |
ordentliche Gerichtsbarkeit |
загальна юрисдикція |
Гималайя |
16 |
23:35:53 |
eng-rus |
construct. |
structure strength |
прочность сооружения |
Konstantin 1966 |
17 |
23:35:41 |
ger-ukr |
law |
Rechtsspruch |
постанова суду |
Гималайя |
18 |
23:32:18 |
ger-ukr |
law |
Spruch |
вирок |
Гималайя |
19 |
23:30:43 |
eng-rus |
gen. |
party invitation |
приглашение на вечеринку |
sophistt |
20 |
23:30:04 |
eng-rus |
construct. |
cession of construction |
уступка требования по строительству |
Konstantin 1966 |
21 |
23:29:58 |
ger-ukr |
law |
Klage erheben |
порушувати позов против кого |
Гималайя |
22 |
23:25:56 |
eng-rus |
construct. |
measures for noncompliant architectures |
меры по архитектуре, не отвечающей техническим условиям |
Konstantin 1966 |
23 |
23:23:26 |
rus-ger |
gen. |
наравне с |
gleichrangig |
Штейнке А. |
24 |
23:22:46 |
ger-ukr |
law |
Klage |
позов |
Гималайя |
25 |
23:22:32 |
eng-rus |
construct. |
inspection and supervision by administrative officers |
надзор за качеством работ и технический контроль со стороны административных работников |
Konstantin 1966 |
26 |
23:21:59 |
ger-ukr |
law |
Schadenersatzklage |
позов про вишкоджування збитків |
Гималайя |
27 |
23:18:52 |
ger-ukr |
law |
Schadenshohe |
розмір збитків |
Гималайя |
28 |
23:18:07 |
ger-ukr |
law |
Schuldspruch |
обвинувальний вирок |
Гималайя |
29 |
23:17:31 |
ger-ukr |
law |
einen Spruch fällen |
виносити вирок |
Гималайя |
30 |
23:16:45 |
ger-ukr |
law |
Arbeitsgericht |
суд у трудових справах |
Гималайя |
31 |
23:15:34 |
eng-rus |
geol. |
nonexplosive demolition agent |
невзрывчатое разрушающее вещество |
Nik-On/Off |
32 |
23:15:02 |
rus-ger |
hist. |
благородие |
Wohlgeboren |
Siegie |
33 |
23:14:10 |
eng-rus |
bot. |
Sophora alopecuroides |
софора лисохвостная |
tania_mouse |
34 |
23:04:43 |
eng-rus |
construct. |
application for new buildings |
заявление по новым строениям |
Konstantin 1966 |
35 |
23:00:48 |
eng-rus |
construct. |
design of building |
проектирование зданий |
Konstantin 1966 |
36 |
22:57:22 |
eng-rus |
fig. |
let it go |
махнуть рукой |
Abysslooker |
37 |
22:53:49 |
eng-rus |
med. |
Td |
АДС-М (адсорбированная дифтерийно-столбнячная вакцина с уменьшенным содержанием дифтерийного анатоксина who.int) |
tahana |
38 |
22:51:15 |
eng-rus |
construct. |
use of building |
использование строения |
Konstantin 1966 |
39 |
22:45:02 |
eng-rus |
construct. |
minimum standards for sites |
минимальные стандарты по строительным площадкам |
Konstantin 1966 |
40 |
22:38:30 |
rus-ger |
gen. |
по информации ... |
wie ... berichtet (См. пример в статье "по данным...,".) |
I. Havkin |
41 |
22:38:11 |
rus-fre |
gen. |
положить, класть себе в карман |
empocher |
ROGER YOUNG |
42 |
22:37:46 |
rus-ger |
gen. |
по сведениям ... |
wie ... berichtet (См. пример в статье "по данным...".) |
I. Havkin |
43 |
22:37:19 |
rus-fre |
gen. |
держи карман шире |
s'emplir les poches |
ROGER YOUNG |
44 |
22:37:09 |
rus-ger |
gen. |
по данным ... |
wie ... berichtet (Wie die "Welt" berichtet, sollte das Treffen zuerst in einem Raum namens "Hamidiye" stattfinden.) |
I. Havkin |
45 |
22:33:05 |
eng-rus |
construct. |
Building Standard Act |
правило стандарта на производство строительных работ |
Konstantin 1966 |
46 |
22:31:39 |
eng-rus |
gen. |
female minister |
женщина-министр (The Deputy Premier and Minister of Health & Social Development is the only female Minister in Government.) |
I. Havkin |
47 |
22:28:53 |
ger-ukr |
law |
Strafsache |
кримінальна справа |
Гималайя |
48 |
22:27:42 |
ger-ukr |
law |
Schöffengericht |
суд присяжних |
Гималайя |
49 |
22:26:46 |
rus-ger |
gen. |
верёвочная насадка |
Fransenmopp (для швабры/верёвочный моп) |
marinik |
50 |
22:26:15 |
ger-ukr |
law |
entwenden |
викрадати |
Гималайя |
51 |
22:24:57 |
rus-ger |
house. |
функция сухой уборки |
Trockenwischfunktion |
marinik |
52 |
22:23:46 |
rus-ger |
house. |
функция влажной уборки |
Nassreinigungsfunktion |
marinik |
53 |
22:23:01 |
rus-fre |
gen. |
пустить щуку в реку |
enfermer le loup dans la bergerie |
ROGER YOUNG |
54 |
22:22:19 |
rus-fre |
gen. |
женщина-министр |
ministresse |
I. Havkin |
55 |
22:22:04 |
rus-fre |
gen. |
министр |
ministresse ((о женщине-министре) La ministresse de la santé Agnès Bouzin déclare...) |
I. Havkin |
56 |
22:17:47 |
rus-spa |
gen. |
заведующая |
ministra |
I. Havkin |
57 |
22:17:25 |
rus-spa |
gen. |
жена министра |
ministra |
I. Havkin |
58 |
22:15:19 |
eng-rus |
logist. |
Nordic Association of Freight Forwarders |
Союз экспедиторов северных стран (huolintaliitto.fi) |
sergey ivanov |
59 |
22:15:13 |
rus-ita |
inf. |
министерша |
ministra (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
60 |
22:14:23 |
rus-fre |
gen. |
есть себя поедом |
se ronger les entrailles |
ROGER YOUNG |
61 |
22:11:36 |
eng-rus |
fin. |
High product penetration of clients |
высокая доля клиентов как покупателей категории товара/услуг |
Konstantin 1966 |
62 |
22:09:51 |
rus-fre |
gen. |
рыбий хвост |
queue de poisson |
ROGER YOUNG |
63 |
22:09:32 |
rus-ita |
inf. |
министерша |
ministeressa (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
64 |
22:06:12 |
eng-rus |
fin. |
goal of performance marketing |
цель маркетинга с оплатой за результат |
Konstantin 1966 |
65 |
22:06:04 |
rus-ger |
gen. |
министр |
Ministerin ((о женщине-министре) Außenministerin Kneissl sagt Besuch bei Putin ab.) |
I. Havkin |
66 |
22:05:11 |
rus-ger |
gen. |
женщина-министр |
Ministerin |
I. Havkin |
67 |
22:04:16 |
eng-rus |
fin. |
Yandex.Money |
Яндекс.Деньги |
Konstantin 1966 |
68 |
21:58:20 |
ger-ukr |
law |
Ladung |
повістка |
Гималайя |
69 |
21:58:15 |
eng-rus |
fin. |
P2P payment |
платёж с карты на карту |
Konstantin 1966 |
70 |
21:57:06 |
eng-rus |
gen. |
chalk board |
меловая доска |
Abysslooker |
71 |
21:56:41 |
eng-rus |
gen. |
chalkboard |
меловая доска |
Abysslooker |
72 |
21:53:50 |
rus-ger |
gen. |
яблоки-паданцы |
Falläpfel (опадыши) |
marinik |
73 |
21:53:40 |
rus-ita |
gen. |
впадать |
gettarsi (о реке и т.п.) |
Avenarius |
74 |
21:49:43 |
rus-fre |
tech. |
болтать |
faire la gazette |
riant |
75 |
21:48:50 |
rus-ger |
inf. |
опадыш |
Fallobst |
marinik |
76 |
21:48:08 |
eng-rus |
fin. |
P2P payment transfer service |
услуга по переводу средств в счёт платежа с карты на карту |
Konstantin 1966 |
77 |
21:47:10 |
rus-ger |
inet. |
веб-сайт |
Internetseite |
I. Havkin |
78 |
21:43:36 |
ger-ukr |
law |
erfolgen |
здійснюватися |
Гималайя |
79 |
21:42:28 |
rus-ger |
gen. |
гипотетический |
mutmaßlich (Doch dies war der Name einer osmanischen Reitereinheit, die beim Genozid an den Armeniern 1916 mutmaßlich Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt haben soll.) |
I. Havkin |
80 |
21:42:18 |
eng-rus |
fin. |
send international remittances |
пересылка международных денежных переводов |
Konstantin 1966 |
81 |
21:41:44 |
rus-ger |
media. |
суфражистка |
Frauenrechtlerin |
marinik |
82 |
21:40:37 |
ger-ukr |
law |
Auszahlung |
сплата, виплачування |
Гималайя |
83 |
21:37:20 |
rus-ita |
gen. |
конспиролог |
complottista |
Avenarius |
84 |
21:36:51 |
ger-ukr |
law |
Gerichtsbeschluss |
судове рішення |
Гималайя |
85 |
21:35:22 |
ger-ukr |
law |
Rechtszug |
порядок розглядання справи у судових інстанціях |
Гималайя |
86 |
21:33:23 |
rus-ger |
gen. |
информировать |
berichten (Wie die "Welt" berichtet, sollte das Treffen zuerst in einem Raum namens "Hamidiye" stattfinden.) |
I. Havkin |
87 |
21:30:46 |
ger-ukr |
law |
Frist |
строк |
Гималайя |
88 |
21:29:42 |
eng-rus |
gen. |
RTJ BLIND |
глухой фланец |
zhvir |
89 |
21:27:19 |
ger-ukr |
law |
auf dem Rechtsweg |
судом |
Гималайя |
90 |
21:24:59 |
rus-ita |
gen. |
с включёнными сиренами |
a sirene spiegate |
Avenarius |
91 |
21:24:56 |
ger-ukr |
law |
Erledigung |
завершення |
Гималайя |
92 |
21:24:34 |
eng-rus |
gen. |
RTJ WN |
фланец с приварной шейкой |
zhvir |
93 |
21:23:49 |
ger-ukr |
law |
Bekanntgabe |
оголошення |
Гималайя |
94 |
21:23:08 |
ger-ukr |
law |
Heranziehung |
притягнення |
Гималайя |
95 |
21:22:39 |
ger-ukr |
law |
Zuziehung |
притягнення |
Гималайя |
96 |
21:13:57 |
eng-rus |
fin. |
cash kiosk |
кассовый платёжный терминал |
Konstantin 1966 |
97 |
21:10:32 |
eng-rus |
inf. |
the establishment |
правительственные круги |
Liv Bliss |
98 |
20:58:01 |
rus-fre |
inf. |
Я смотрю не вещи так, как считаю нужным. |
Je prends les choses comme bon me semble. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
99 |
20:56:47 |
rus-fre |
inf. |
Не вижу в этом ничего смешного. |
Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
100 |
20:55:31 |
rus-fre |
inf. |
оставьте меня в покое |
fichez-mois la paix (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
101 |
20:53:54 |
rus-fre |
inf. |
это вас не касается |
ça ne vous regarde pas (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
102 |
20:51:21 |
rus-fre |
inf. |
Ну уж этому теперь не будет конца. |
Nous n'en sortirons pas. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
103 |
20:50:28 |
rus-spa |
law |
молчаливый отказ в удовлетворении жалобы |
desestimación por silencio de recurso |
DiBor |
104 |
20:50:26 |
rus-fre |
inf. |
это уж слишком |
ça c'est du propre ! (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
105 |
20:49:17 |
rus-fre |
inf. |
Мыслимо ли это! |
On a pas idée de ça ! (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
106 |
20:49:05 |
ger-ukr |
law |
Anspruch geltend machen |
скористатися правом |
Гималайя |
107 |
20:48:27 |
rus-fre |
inf. |
Я возмутился. |
La moutarde m'est montée au nez. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
108 |
20:47:01 |
rus-fre |
inf. |
Покончим с этим. |
Finissons-en. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
109 |
20:46:20 |
rus-fre |
inf. |
Хотел бы я видеть тебя на моём месте. |
J'aurais voulu t'y voir. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
110 |
20:45:18 |
rus-fre |
inf. |
страдать излишним излишней ... |
avoir la bosse de... (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
111 |
20:43:58 |
rus-fre |
inf. |
До этого далеко. |
Loin de là. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
112 |
20:43:15 |
rus-fre |
inf. |
Работа не клеится. |
C'est le travail qui cloche. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
113 |
20:42:35 |
rus-fre |
inf. |
Что у тебя у вас не ладится? |
Qu'est-ce qui ne va pas ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
114 |
20:41:35 |
ger-ukr |
law |
sich nach etwas richten |
керуватися |
Гималайя |
115 |
20:41:00 |
rus-fre |
inf. |
всё хуже и хуже |
ça va de mal en pis (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
116 |
20:40:26 |
eng-rus |
fin. |
instant retail payments |
мгновенные розничные платежи |
Konstantin 1966 |
117 |
20:38:13 |
rus-fre |
inf. |
Это меня меньше всего волнует. |
C'est le cadet de mes soucis. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
118 |
20:38:10 |
ger-ukr |
law |
Richter |
суддя |
Гималайя |
119 |
20:37:44 |
ger-ukr |
law |
unter Anklage stehen |
бути під судом |
Гималайя |
120 |
20:36:45 |
ger-ukr |
law |
Gerichtsverfahren |
судовий процес |
Гималайя |
121 |
20:35:14 |
ger-ukr |
law |
Verhandlung |
судовий процес |
Гималайя |
122 |
20:34:55 |
ger-ukr |
law |
Verhandlung |
розгляд справи |
Гималайя |
123 |
20:34:09 |
ger-ukr |
law |
verklagen |
подавати в суд на когось |
Гималайя |
124 |
20:32:08 |
ger-ukr |
law |
Strafe verhängen |
накласти стягнення |
Гималайя |
125 |
20:29:54 |
ger-ukr |
law |
Rechtsmittel einlegen |
оскаржувати |
Гималайя |
126 |
20:27:00 |
ger-ukr |
law |
beschuldigen |
звинувачувати |
Гималайя |
127 |
20:25:04 |
eng-rus |
gen. |
a fortiori |
подавно |
moiseev.evgeny |
128 |
20:16:11 |
rus-ger |
media. |
словесная атака |
Verbalattacke |
marinik |
129 |
20:15:41 |
ger-ukr |
account. |
Gebühren und Auslagen |
збори і видатки |
Гималайя |
130 |
20:13:16 |
rus-ger |
auto. |
система бесключевого запуска |
schlüsselloses Startsystem (двигателя) |
Gaist |
131 |
20:11:58 |
rus-ger |
auto. |
бесключевой |
schlüssellos |
Gaist |
132 |
20:09:20 |
eng-rus |
med. |
virus serology |
серологический анализ на вирусы |
traductrice-russe.com |
133 |
20:07:14 |
eng-rus |
med. |
breakthrough hemolysis |
резкий гемолиз |
traductrice-russe.com |
134 |
20:01:56 |
rus-spa |
busin. |
клятва верности Королю |
promesa de fidelidad al Rey |
DiBor |
135 |
19:58:17 |
rus-spa |
busin. |
декларация о достоверности предоставленной информации |
promesa de fidelidad |
DiBor |
136 |
19:57:05 |
rus-ger |
media. |
Елисейский дворец |
Élyséepalast |
marinik |
137 |
19:56:13 |
rus-spa |
busin. |
клятвенная декларация |
promesa de fidelidad |
DiBor |
138 |
19:55:35 |
rus-fre |
gen. |
валяться в постели |
rester au lit |
ROGER YOUNG |
139 |
19:55:17 |
rus-fre |
gen. |
валяться в постели |
traîner au lit |
ROGER YOUNG |
140 |
19:54:21 |
rus-fre |
gen. |
валяться в ногах у кого-л. |
se traîner aux pieds de qn |
ROGER YOUNG |
141 |
19:54:03 |
rus-fre |
gen. |
валяться целый день на диване |
rester toute la journée vautré e sur le canapé |
ROGER YOUNG |
142 |
19:52:54 |
eng-rus |
psychother. |
conditioned-reflex therapy |
условно-рефлекторной терапии |
soulveig |
143 |
19:52:09 |
rus-ger |
media. |
памятные мероприятия по случаю 100-летия окончания Первой Мировой войны |
Weltkriegsgedenken (торжества в честь 100-летия ...) |
marinik |
144 |
19:51:54 |
rus-fre |
gen. |
худой как скелет |
maigre comme une squelette |
ROGER YOUNG |
145 |
19:50:44 |
eng-rus |
psychother. |
repressive therapy |
репрессивная терапия |
soulveig |
146 |
19:48:55 |
eng-rus |
psychother. |
ego therapy |
терапия эго-состояний |
soulveig |
147 |
19:44:52 |
eng-rus |
pharma. |
progressively larger volumes |
пропорционально увеличивающиеся объёмы |
capricolya |
148 |
19:36:42 |
rus-ger |
med. |
супрапателлярная сумка |
Bursa suprapatellaris |
belletti |
149 |
19:33:49 |
eng-rus |
med.appl. |
adverse device effect |
нежелательное воздействие изделия |
traductrice-russe.com |
150 |
19:31:11 |
eng-rus |
med.appl. |
ADE |
НВИ (нежелательное воздействие изделия) |
traductrice-russe.com |
151 |
19:23:48 |
eng-rus |
med.appl. |
On-body Delivery System |
нательная система подачи |
traductrice-russe.com |
152 |
19:14:46 |
rus-fre |
gen. |
лыжный поход |
promenade à ski |
ROGER YOUNG |
153 |
19:14:24 |
rus-fre |
gen. |
поход в музей |
visite d'un musée |
ROGER YOUNG |
154 |
19:14:06 |
rus-fre |
gen. |
туристический поход |
voyage touristique |
ROGER YOUNG |
155 |
19:13:44 |
rus-fre |
gen. |
поход |
путешествие promenade |
ROGER YOUNG |
156 |
19:09:39 |
rus-fre |
gen. |
высвободиться из |
se dégager de qch |
ROGER YOUNG |
157 |
19:09:17 |
rus-fre |
gen. |
высвободиться |
s'arracher à |
ROGER YOUNG |
158 |
18:58:02 |
eng-rus |
spectr. |
fuel-oxidant mixture |
смесь горючего газа и окислителя (атомно-абсорбционная спектрометрия) |
capricolya |
159 |
18:38:24 |
rus-fre |
gen. |
слишком яркий макияж |
maquillage trop voyant |
ROGER YOUNG |
160 |
18:38:00 |
eng-rus |
gen. |
gaudy make-up |
слишком яркий макияж |
ROGER YOUNG |
161 |
18:32:57 |
rus-ger |
med. |
департамент охраны здоровья населения |
Department für Gesundheitsschutz der Bevölkerung |
jurist-vent |
162 |
18:29:52 |
rus-fre |
fig. |
стерва |
rosse |
ROGER YOUNG |
163 |
18:27:00 |
eng-rus |
spectr. |
hydride generation |
получение гидридов (атомно-абсорбционная спектрометрия) |
capricolya |
164 |
18:23:31 |
rus-fre |
fig. |
туманный |
vague |
ROGER YOUNG |
165 |
18:23:22 |
eng-rus |
spectr. |
electrothermal vaporisation |
электротермическое испарение (атомно-абсорбционная спектрометрия) |
capricolya |
166 |
18:20:32 |
rus-fre |
fig. |
туманного |
nébuleux (неясный) |
ROGER YOUNG |
167 |
18:05:26 |
rus-per |
gen. |
наука |
علم |
В. Бузаков |
168 |
18:02:10 |
rus-per |
gen. |
фирман |
فرمان |
В. Бузаков |
169 |
18:01:19 |
rus-per |
gen. |
команда |
فرمان |
В. Бузаков |
170 |
18:01:00 |
rus-per |
gen. |
приказание |
فرمان |
В. Бузаков |
171 |
18:00:40 |
rus-per |
gen. |
приказ |
فرمان |
В. Бузаков |
172 |
18:00:16 |
rus-per |
gen. |
эдикт |
فرمان |
В. Бузаков |
173 |
17:59:58 |
rus-per |
gen. |
рескрипт |
فرمان |
В. Бузаков |
174 |
17:59:23 |
rus-per |
gen. |
декрет |
فرمان |
В. Бузаков |
175 |
17:58:57 |
rus-per |
gen. |
указ |
فرمان |
В. Бузаков |
176 |
17:58:34 |
rus-per |
gen. |
штурвал |
فرمان |
В. Бузаков |
177 |
17:58:01 |
rus-per |
gen. |
руль |
فرمان |
В. Бузаков |
178 |
17:56:28 |
rus-per |
gen. |
притеснение |
فشار |
В. Бузаков |
179 |
17:56:04 |
rus-per |
gen. |
насилие |
فشار |
В. Бузаков |
180 |
17:55:33 |
rus-per |
gen. |
нажим |
فشار |
В. Бузаков |
181 |
17:55:11 |
rus-per |
gen. |
напор |
فشار |
В. Бузаков |
182 |
17:54:35 |
eng-rus |
progr. |
automated verification of data quality |
автоматизированная проверка качества данных |
Konstantin 1966 |
183 |
17:54:03 |
rus-per |
gen. |
воздух |
فضا |
В. Бузаков |
184 |
17:53:31 |
rus-per |
gen. |
атмосфера |
فضا |
В. Бузаков |
185 |
17:52:52 |
rus-per |
gen. |
простор |
فضا |
В. Бузаков |
186 |
17:52:47 |
rus-fre |
ling. |
немолодой мужчина |
homme d'un certain âge |
ROGER YOUNG |
187 |
17:52:20 |
rus-per |
gen. |
пространство |
فضا |
В. Бузаков |
188 |
17:52:17 |
eng-rus |
progr. |
control of liable for data |
контроль ответственных за данные |
Konstantin 1966 |
189 |
17:50:15 |
rus-per |
gen. |
давление |
فشار |
В. Бузаков |
190 |
17:48:31 |
eng-rus |
gen. |
in case of a positive decision |
в случае положительного решения |
WiseSnake |
191 |
17:46:25 |
rus-fre |
ling. |
женщина пожилого возраста |
femmes âgées |
ROGER YOUNG |
192 |
17:46:08 |
rus-fre |
ling. |
женщина пожилого возраста |
femme plus âgée |
ROGER YOUNG |
193 |
17:41:45 |
eng |
abbr. |
Christmas |
Crimble |
Nrml Kss |
194 |
17:35:39 |
rus-per |
gen. |
мусорная яма |
زبالهدانی |
В. Бузаков |
195 |
17:35:29 |
rus-per |
gen. |
урна для мусора |
زبالهدانی |
В. Бузаков |
196 |
17:35:17 |
rus-per |
gen. |
мусорный ящик |
زبالهدانی |
В. Бузаков |
197 |
17:34:50 |
rus-per |
gen. |
отходы |
زباله |
В. Бузаков |
198 |
17:34:37 |
rus-per |
gen. |
хлам |
زباله |
В. Бузаков |
199 |
17:34:23 |
rus-per |
gen. |
мусор |
زباله |
В. Бузаков |
200 |
17:32:37 |
rus-ger |
gen. |
место в списке |
Listenplatz |
paseal |
201 |
17:31:45 |
rus-ger |
gen. |
третье место в списке |
tertio loco |
paseal |
202 |
17:31:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
CMORI |
ХМУН (chemical methods of oil recovery improvement – химические методы улучшения нефтеотдачи) |
svh |
203 |
17:31:17 |
rus-ger |
gen. |
второе место |
secundo loco (в шорт-листе, электоральном списке и т. п.) |
paseal |
204 |
17:30:15 |
rus-ger |
gen. |
третье место в списке |
tertio loco (в шорт-листе, электоральном списке и т. п.) |
paseal |
205 |
17:25:40 |
rus-ger |
gen. |
место в списке |
Listenplatz (в шорт-листе, электоральном списке и т. п.) |
paseal |
206 |
17:12:58 |
rus-ger |
auto. |
противоугонная система |
Diebstahlschutz |
Gaist |
207 |
16:56:33 |
eng-rus |
drug.name |
Lusefi |
Лусефи |
Andy |
208 |
16:54:32 |
eng-rus |
drug.name |
luseogliflozin |
лусеоглифлозин |
Andy |
209 |
16:54:20 |
eng-rus |
gen. |
redneck justice |
народная расправа (термин предложен Борисом Погодиным) |
Alexander Matytsin |
210 |
16:50:23 |
eng-rus |
gen. |
fade out |
постепенно отдаляться |
Nrml Kss |
211 |
16:46:27 |
rus-ita |
biotechn. |
электроимпульсное открытие клеточных пор |
elettroporazione |
Sergei Aprelikov |
212 |
16:46:23 |
rus-fre |
ling. |
дряхлый старик |
vieillard cacochyme |
ROGER YOUNG |
213 |
16:45:18 |
rus-spa |
biotechn. |
электроимпульсное открытие клеточных пор |
electroporación |
Sergei Aprelikov |
214 |
16:44:37 |
rus-ger |
comp. |
интерфейс USB |
USB-Schnittstelle |
Gaist |
215 |
16:44:26 |
eng-rus |
ling. |
Spanish-language translation |
перевод на испанский язык |
ssn |
216 |
16:43:33 |
rus-fre |
biotechn. |
электроимпульсное открытие клеточных пор |
électroporation |
Sergei Aprelikov |
217 |
16:42:44 |
eng-rus |
progr. |
high-level cost estimation for installation of target architecture |
Высокоуровневая оценка стоимости реализации целевой архитектуры |
Konstantin 1966 |
218 |
16:42:23 |
rus-ger |
biotechn. |
электроимпульсное открытие клеточных пор |
Elektroporation |
Sergei Aprelikov |
219 |
16:37:21 |
eng-rus |
progr. |
analytics for custom priorities and dedicated resources |
аналитика со своими приоритетами и выделенными ресурсами |
Konstantin 1966 |
220 |
16:36:40 |
rus-fre |
ling. |
старый |
fossile |
ROGER YOUNG |
221 |
16:35:47 |
rus-fre |
ling. |
древний |
croulant |
ROGER YOUNG |
222 |
16:35:03 |
rus-fre |
ling. |
древний |
avant-garage |
ROGER YOUNG |
223 |
16:32:34 |
eng-rus |
gen. |
be smart |
соображать, что к чему |
suburbian |
224 |
16:31:08 |
eng-rus |
cook. |
caviar sauce |
икорный соус |
Technical |
225 |
16:30:12 |
eng-rus |
progr. |
separation of program |
Выделение программы |
Konstantin 1966 |
226 |
16:27:47 |
eng-rus |
progr. |
analytics for concrete customers |
аналитика с определёнными заказчиками |
Konstantin 1966 |
227 |
16:24:30 |
rus-fre |
ling. |
старик |
vieux kroumir |
ROGER YOUNG |
228 |
16:24:19 |
rus-fre |
ling. |
старпёр |
vieux kroumir |
ROGER YOUNG |
229 |
16:23:35 |
rus-fre |
ling. |
старпёр |
vieux croûton |
ROGER YOUNG |
230 |
16:22:58 |
rus-fre |
ling. |
старпёр |
vieux birbe |
ROGER YOUNG |
231 |
16:22:39 |
eng-rus |
gen. |
take it easy |
не перерабатывать |
george serebryakov |
232 |
16:21:55 |
eng-rus |
gen. |
take it easy |
вести себя спокойно |
george serebryakov |
233 |
16:19:07 |
eng-rus |
cook. |
slow simmered |
долгого томления |
Technical |
234 |
16:15:08 |
eng-rus |
spectr. |
sample introduction and nebulisation system |
система введения и распыления образца (атомно-абсорбционная спектрометрия) |
capricolya |
235 |
16:14:31 |
eng-rus |
cook. |
veal shank |
телячья голяшка |
Technical |
236 |
16:12:48 |
eng-rus |
progr. |
branching into the goal state |
переход в целевое состояние |
Konstantin 1966 |
237 |
16:12:38 |
eng-rus |
idiom. |
practise what you preach |
твои слова не должны расходиться с делами |
george serebryakov |
238 |
16:11:52 |
eng-rus |
spectr. |
atomisation |
атомизация (атомно-абсорбционная спектрометрия) |
capricolya |
239 |
16:11:15 |
eng-rus |
idiom. |
practise what you preach |
делай то, к чему призываешь |
george serebryakov |
240 |
16:06:32 |
rus-ger |
law |
соглашение относительно совместного имущества супругов при разводе |
Zugewinnausgleich |
juste_un_garcon |
241 |
16:04:27 |
rus-ger |
ed. |
поощрительная стипендия |
Förderstipendium |
paseal |
242 |
16:03:51 |
eng-rus |
qual.cont. |
inflation test |
испытание на прочность при накачивании |
pelipejchenko |
243 |
16:01:54 |
rus-ger |
comp. |
проверка авторизации |
Berechtigungsauthentifizierung |
Gaist |
244 |
15:59:05 |
rus-ger |
ed. |
студенческая стипендия |
Studienstipendium |
paseal |
245 |
15:56:25 |
eng-rus |
gen. |
crackle |
поскрипывать (The leaves crackled under our feet.) |
george serebryakov |
246 |
15:55:39 |
eng-rus |
gen. |
requires a 2-day advance order |
предоставляется по предварительному заказу за 2 дня |
Technical |
247 |
15:53:59 |
rus-ger |
gen. |
предсказание |
Prädiktion |
paseal |
248 |
15:53:52 |
eng-rus |
progr. |
compilation of application for transformation |
Создание Программы трансформации |
Konstantin 1966 |
249 |
15:52:41 |
eng-rus |
progr. |
compilation of transformation application |
Создание Программы трансформации |
Konstantin 1966 |
250 |
15:52:24 |
rus-ger |
gen. |
центр передового опыта |
Spitzenzentrum |
paseal |
251 |
15:52:00 |
eng-rus |
softw. |
transformation application |
программа трансформации |
Konstantin 1966 |
252 |
15:46:53 |
eng-rus |
gen. |
first ever |
первый в жизни |
Vadim Rouminsky |
253 |
15:45:43 |
rus-fre |
ling. |
седовласый |
aux cheveux gris |
ROGER YOUNG |
254 |
15:43:55 |
eng-rus |
gen. |
shore up |
закреплять |
george serebryakov |
255 |
15:42:03 |
eng-rus |
gen. |
proposed directions for development |
Предлагаемые направления развития |
Konstantin 1966 |
256 |
15:40:14 |
rus-fre |
inf. |
богема в смысле, цыганщина, поскольку во французском языке это слово стали употреблять в данном смысле по аналогии с богемскими цыганами |
bohème |
Vadim Rouminsky |
257 |
15:31:13 |
eng-rus |
pharma. |
hop strobile |
шишка хмеля (Ph.Eur.) |
capricolya |
258 |
15:29:27 |
eng-rus |
gen. |
isometric |
в изометрической проекции |
4uzhoj |
259 |
15:28:46 |
eng-rus |
comp.games. |
isometric |
с видом под 45 градусов (разг.) |
4uzhoj |
260 |
15:23:12 |
eng-rus |
inf. |
beat me to |
кто быстрее (somewhere) |
4uzhoj |
261 |
15:19:58 |
rus-ita |
gen. |
лицензиар |
licenziante (licenziante (colui che cede in licenza il brevetto) / licenziatario (colui che acquisisce la licenza Soggetto in favore del quale г concessa la licenza per l’utilizzazione di un brevetto. Il concessionario ha il diritto di utilizzare il bene, di gestire il servizio, o di realizzare l’opera)) |
massimo67 |
262 |
15:19:12 |
rus-ita |
gen. |
лицензиат |
licenziatario (licenziante (colui che cede in licenza il brevetto) / licenziatario (colui che acquisisce la licenza Soggetto in favore del quale г concessa la licenza per l’utilizzazione di un brevetto. Il concessionario ha il diritto di utilizzare il bene, di gestire il servizio, o di realizzare l’opera)) |
massimo67 |
263 |
15:16:01 |
rus-fre |
ling. |
седина в бороду, а бес в ребро |
Les jeunes saints font de vieux pécheurs |
ROGER YOUNG |
264 |
15:14:17 |
rus-fre |
ling. |
седина в бороду, а бес в ребро |
Il a le "démon de midi" |
ROGER YOUNG |
265 |
15:10:10 |
rus-ita |
gen. |
получатель лицензии |
licenziatario |
massimo67 |
266 |
15:08:40 |
rus-ita |
gen. |
лицензедатель |
licenziante |
massimo67 |
267 |
15:07:30 |
rus-ita |
gen. |
лицензиар, лицензедатель, продавец лицензии, лицо, выдающее разрешение/лицензиат, владелец лицензии, получатель лицензии, держатель лицензии |
Licenziante, concessore di licenza, amministrazione concedente / licenziatario, concessionario di licenza (licenziante (colui che cede in licenza il brevetto) / licenziatario (colui che acquisisce la licenza Soggetto in favore del quale г concessa la licenza per l’utilizzazione di un brevetto. Il concessionario ha il diritto di utilizzare il bene, di gestire il servizio, o di realizzare l’opera)) |
massimo67 |
268 |
14:57:28 |
eng-rus |
econ. |
total supply-chain |
общая цепочка поставок |
Konstantin 1966 |
269 |
14:38:45 |
rus-fre |
ling. |
женщина бальзаковского возраста |
femme d'âge balzacien femme d'âge moyen |
ROGER YOUNG |
270 |
14:29:57 |
eng-rus |
gen. |
restively |
беспокойно |
Yan Mazor |
271 |
14:24:13 |
rus-ita |
med. |
см. idroadenite |
idrosadenite |
I. Havkin |
272 |
14:23:43 |
rus-ita |
med. |
см. idroadenite |
idradenite |
I. Havkin |
273 |
14:22:47 |
rus-ita |
med. |
сучье вымя |
idroadenite (устар. русское ыражение) |
I. Havkin |
274 |
14:22:08 |
rus-ita |
med. |
гидраденит |
idroadenite |
I. Havkin |
275 |
14:21:21 |
rus-fre |
ling. |
оборот речи |
tournure de langage |
ROGER YOUNG |
276 |
14:15:04 |
rus |
med. |
гидраденит |
сучье вымя (устар. русское ыражение) |
I. Havkin |
277 |
14:13:24 |
eng-rus |
med. |
hydradenitis |
сучье вымя (устар. русское ыражение) |
I. Havkin |
278 |
14:09:28 |
eng-rus |
gen. |
fall into the habit |
заиметь привычку |
george serebryakov |
279 |
14:02:07 |
rus-ger |
el. |
коммуникационное соединение |
Kommunikationsverbindung |
Gaist |
280 |
14:01:48 |
eng-rus |
gen. |
ungettable |
недоступный (That cannot be got; unobtainable.) |
Bullfinch |
281 |
13:56:49 |
rus-fre |
ling. |
ссыкун |
pisseur |
ROGER YOUNG |
282 |
13:56:02 |
eng-rus |
gen. |
rough up |
напасть на (кого-либо; to attack someone physically:Who roughed this guy up in the parking lot?) |
Bullfinch |
283 |
13:54:27 |
eng-rus |
gen. |
nose-deaf |
потерявший нюх (I don't smell anything. But then, I'm pretty much nose-deaf.) |
Bullfinch |
284 |
13:53:44 |
rus-fre |
ling. |
Все оказалось не так, как задумалось |
Tout ne s'est pas passé comme il avait été prévu |
ROGER YOUNG |
285 |
13:53:01 |
eng-rus |
inf. |
end of day debrief |
летучка (вечерняя) |
4uzhoj |
286 |
13:51:33 |
rus-fre |
inf. |
колесить |
bourlinguer |
samsebeya |
287 |
13:49:43 |
rus-ger |
auto. |
положение кулачка |
Nockenstellung |
Gaist |
288 |
13:41:49 |
eng-rus |
law |
eligible patent |
отвечающий установленным требованиям патент |
Konstantin 1966 |
289 |
13:36:50 |
eng-rus |
law |
Under the test |
в соответствии с проверкой |
Konstantin 1966 |
290 |
13:35:00 |
eng-rus |
law |
as contrasted with being routine and conventional |
по сравнению с принятым и стандартным |
Konstantin 1966 |
291 |
13:33:19 |
rus-ger |
gen. |
ресторатор |
Gastronom |
daring24 |
292 |
13:29:09 |
eng-rus |
law |
whether the way |
без различия в отношении того, как |
Konstantin 1966 |
293 |
13:28:47 |
eng-rus |
archit. |
haft-rangi |
хафтранги (специальная техника обжига плитки с нанесённым на неё цветным рисунком применявшаяся в древней Персии) |
trismegist |
294 |
13:28:37 |
eng-rus |
gen. |
off home now |
а теперь по домам (All credit for this translation goes to Liv Bliss) |
4uzhoj |
295 |
13:27:41 |
eng-rus |
gen. |
have got something down |
записать (You got that down? – Записала?) |
4uzhoj |
296 |
13:26:38 |
eng-rus |
law |
contain an inventive concept |
содержать идею изобретения |
Konstantin 1966 |
297 |
13:25:32 |
rus-ita |
gen. |
размещать, вставлять |
inserire (inserire nei siti contenuti animati) |
massimo67 |
298 |
13:23:53 |
eng-rus |
law |
implement the abstraction |
вводить в действие абстрактное понятие |
Konstantin 1966 |
299 |
13:23:45 |
rus-ger |
R&D. |
прорывной проект |
bahnbrechendes Projekt |
Sergei Aprelikov |
300 |
13:22:20 |
eng-rus |
gen. |
in fatherly tones |
по-отечески (All credit for this translation goes to Liv Bliss) |
4uzhoj |
301 |
13:19:39 |
eng-rus |
R&D. |
breakthrough project |
прорывной проект |
Sergei Aprelikov |
302 |
13:19:34 |
rus-ger |
obs. |
наматывать километры |
Kilometer fressen |
KatrinH |
303 |
13:14:12 |
rus-ger |
tech. |
временно |
kurzfristig |
Gaist |
304 |
13:12:01 |
rus-fre |
astronaut. |
околоземная орбита |
orbite proche de la Terre |
Sergei Aprelikov |
305 |
13:09:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
C1-esterase inhibitor |
ингибитор C1-эстеразы |
Conservator |
306 |
13:09:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
C1 esterase |
С1-эстераза (эстераза компонента 1 системы комплемента) |
Conservator |
307 |
13:08:26 |
rus-spa |
astronaut. |
околоземная орбита |
órbita cercana a la Tierra |
Sergei Aprelikov |
308 |
13:07:34 |
rus-spa |
busin. |
отдел |
subdirección |
DiBor |
309 |
13:02:52 |
rus-ger |
med. |
органические заболевания сердца |
strukturelle Herzerkrankungen (по-русски чаще употребляется "органические", а не "структурные") |
paseal |
310 |
12:56:06 |
rus-fre |
ling. |
далеко за сорок лет |
être à la fin de la quarantaine (Il est à la fin de la quarantaine) |
ROGER YOUNG |
311 |
12:52:55 |
eng-rus |
busin. |
up until more recently |
вплоть до последнего времени |
translator911 |
312 |
12:50:28 |
rus-fre |
ling. |
телесное начало |
origine corporelle |
ROGER YOUNG |
313 |
12:39:08 |
rus-ger |
tech. |
в виде туннеля |
tunnelartig |
Gaist |
314 |
12:37:25 |
rus-ger |
tech. |
отводить тепло |
Wärme entziehen (от чего-либо, mit Gen.) |
Gaist |
315 |
12:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pretty cool |
классненько |
Игорь Миг |
316 |
12:17:58 |
rus-fre |
ling. |
эталонный |
d'étalon |
ROGER YOUNG |
317 |
12:17:26 |
rus-fre |
ling. |
эталонное время |
temps d'étalon |
ROGER YOUNG |
318 |
12:16:14 |
rus-fre |
ling. |
квази |
quasi |
ROGER YOUNG |
319 |
12:11:07 |
eng-rus |
ling. |
quasi-standard |
квазиэталонная основа |
ROGER YOUNG |
320 |
12:06:43 |
eng-rus |
|
resident of Yekaterinburg |
екатеринбуржец |
stonedhamlet |
321 |
12:02:30 |
rus-fre |
ling. |
гендерно маркированный |
sexospécifique |
ROGER YOUNG |
322 |
11:57:19 |
rus-fre |
ling. |
лоботряс |
vaurien |
ROGER YOUNG |
323 |
11:51:42 |
rus-fre |
ling. |
пустить себе пулю в лоб |
se loger une balle dans la tête |
ROGER YOUNG |
324 |
11:47:45 |
rus-ger |
tech. |
окружающая стенка |
Umwandung |
Gaist |
325 |
11:43:56 |
rus-fre |
ling. |
залысина |
tempes dégarnies |
ROGER YOUNG |
326 |
11:40:03 |
rus-ita |
astronaut. |
космические инфраструктуры |
infrastrutture spaziali |
Sergei Aprelikov |
327 |
11:39:33 |
eng-rus |
|
patio umbrella |
зонт-навес для двора |
Technical |
328 |
11:39:00 |
rus-spa |
astronaut. |
космические инфраструктуры |
infraestructuras del espacio |
Sergei Aprelikov |
329 |
11:37:59 |
rus-spa |
astronaut. |
космические инфраструктуры |
infraestructuras espaciales |
Sergei Aprelikov |
330 |
11:37:16 |
rus-fre |
astronaut. |
космические инфраструктуры |
infrastructures spatiales |
Sergei Aprelikov |
331 |
11:36:19 |
rus-ger |
astronaut. |
космические инфраструктуры |
Raumfahrtinfrastrukturen |
Sergei Aprelikov |
332 |
11:35:12 |
eng-rus |
astronaut. |
space infrastructures |
космические инфраструктуры |
Sergei Aprelikov |
333 |
11:34:44 |
eng-rus |
furn. |
button-tufted |
капитонированный (обитый со стяжкой пуговицами) |
Abysslooker |
334 |
11:32:36 |
rus-ger |
auto. |
язычковый магнитоуправляемый контакт |
REED-Kontakt |
Gaist |
335 |
11:28:36 |
rus-ger |
auto. |
датчик Холла |
Hallsensor |
Gaist |
336 |
11:26:15 |
rus-ger |
auto. |
3/2-ходовой электромагнитный клапан |
3/2-Wegemagnetventil |
Gaist |
337 |
11:24:10 |
rus-ger |
auto. |
отводящий клапан |
Ableitungsventil |
Gaist |
338 |
11:23:40 |
rus-ger |
auto. |
подводящий клапан |
Zuleitungsventil |
Gaist |
339 |
11:18:06 |
eng-rus |
arts. |
canvas wall art |
настенное панно на холсте |
Technical |
340 |
10:55:30 |
eng-rus |
pharm. |
gastroparalysis |
паралич мышечной оболочки желудка |
estherik |
341 |
10:55:27 |
rus-fre |
ling. |
быть лысым |
avoir le caillou déplumé |
ROGER YOUNG |
342 |
10:41:26 |
rus-ger |
auto. |
однонаправленное движение |
gleichgerichtete Bewegung |
Gaist |
343 |
10:41:07 |
rus-fre |
ling. |
цеховой комитет |
comité d'atelier |
ROGER YOUNG |
344 |
10:36:05 |
eng |
med. |
s/o |
suggestive of |
camilla90 |
345 |
10:36:04 |
eng |
abbr. med. |
suggestive of |
s/o |
camilla90 |
346 |
10:34:19 |
rus-ger |
auto. |
гидроблок |
Hydraulikblock |
Gaist |
347 |
10:34:03 |
rus-ger |
auto. |
гидравлический блок |
Hydraulikblock |
Gaist |
348 |
10:30:52 |
eng-rus |
el. |
coil |
контур (генератора колебаний) |
yagailo |
349 |
10:30:24 |
eng-rus |
survey. |
transformation parameters |
параметры перехода |
Smitson |
350 |
10:25:59 |
rus-ger |
tech. |
синфазно |
in Phase |
Gaist |
351 |
10:25:20 |
rus-ger |
tech. |
цикл подачи |
Förderzyklus |
Gaist |
352 |
10:19:01 |
rus-ita |
|
в отношении |
in merito |
massimo67 |
353 |
10:04:17 |
eng-rus |
survey. |
Scale Factor |
Масштабный коэффициент для осевого меридиана |
Smitson |
354 |
9:25:38 |
rus-ger |
tech. |
повышать давление |
auf einen Druck bringen |
Gaist |
355 |
9:25:26 |
rus-ger |
tech. |
создавать давление |
auf einen Druck bringen |
Gaist |
356 |
9:00:10 |
rus-per |
|
кавычки |
گیومه |
В. Бузаков |
357 |
8:57:37 |
rus-per |
|
томат |
گوجه فرنگی |
В. Бузаков |
358 |
8:57:10 |
rus-per |
|
мешковина |
گونی |
В. Бузаков |
359 |
8:56:58 |
rus-per |
|
мешок |
گونی |
В. Бузаков |
360 |
8:56:31 |
rus-per |
|
повозка |
گاری |
В. Бузаков |
361 |
8:56:18 |
rus-per |
|
телега |
گاری |
В. Бузаков |
362 |
8:56:06 |
rus-per |
|
арба |
گاری |
В. Бузаков |
363 |
8:55:38 |
rus-per |
|
гравюра |
گراور |
В. Бузаков |
364 |
8:55:10 |
rus-per |
|
пропуск |
گذرنامه |
В. Бузаков |
365 |
8:54:47 |
rus-per |
|
заграничный паспорт |
گذرنامه |
В. Бузаков |
366 |
8:20:35 |
eng-rus |
inf. |
smashed |
в зюзю |
Побеdа |
367 |
8:19:27 |
eng-rus |
inf. |
smashed |
пьяный в дым |
Побеdа |
368 |
8:18:12 |
eng-rus |
inf. |
smashed |
пьяный в жопу |
Побеdа |
369 |
6:21:09 |
eng-bul |
logist. |
warehouse logistics |
складова логистика |
алешаBG |
370 |
6:18:29 |
eng-rus |
|
good fortune |
подарок судьбы |
Inna Oslon |
371 |
5:11:29 |
rus-fre |
|
телесно |
physiquement |
sophistt |
372 |
2:53:30 |
rus |
abbr. anat. |
КПС |
крестцово-подвздошное сочленение |
igisheva |
373 |
2:12:01 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
opto |
оптоэлектроника (optoelectronics) |
Gruzovik |
374 |
2:10:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OPSEC |
комплекс мероприятий по обеспечению скрытности приготовлений к боевым действиям (operations security) |
Gruzovik |
375 |
2:09:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OPS/LOG |
Подразделение эксплуатации и материально-технического обеспечения штаб-квартиры Верховного командования сил НАТО в Европе (Operations and Logistics Division, SHAPE) |
Gruzovik |
376 |
2:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OPS |
Управление стабилизации цен США (Office of Price Stabilization) |
Gruzovik |
377 |
2:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OPO |
оптический параметрический генератор (optical parametric oscillator) |
Gruzovik |
378 |
2:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OPLAN |
оперативный план (operations plan) |
Gruzovik |
379 |
1:43:38 |
eng-rus |
|
unleash |
обрушивать (unleash a powerful battle magic on your enemies) |
4uzhoj |
380 |
1:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
AEC |
КАЭ (Комиссия по атомной энергии – Atomic Energy Commission) |
Gruzovik |
381 |
1:22:04 |
eng-rus |
idiom. |
into the bargain |
до кучи (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain.) |
m_rakova |
382 |
1:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NADAC |
Национальный центр по определению степени разрушений США (National Damage Assessment Center; после ядерного нападения) |
Gruzovik |
383 |
1:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
JEEP |
Единый план эвакуации при чрезвычайном положении США (Joint Emergency Evacuation Plan; в случае ядерной войны) |
Gruzovik |
384 |
1:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
IAF |
Международная федерация аболиционистов США (International Abolitionist Federation; аболиционисты – сторонники равноправия негров; основана в 1875 г. с целью запрещения эксплуатации и проституции, а также для реабилитации жертв торговли людьми и принудительной проституции (Женева, Швейцария)) |
Gruzovik |
385 |
1:09:20 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
GNMA |
ГНАИК (Государственная национальная ассоциация ипотечного кредита – Government National Mortgage Association; Государственная национальная ассоциация ипотечного кредита; функционирует с 1968 г.; цель – передача ей некоторых функций ФНИА – Федеральной национальной ипотечной ассоциации; выпускает ценные бумаги, гарантируемые правительством США) |
Gruzovik |
386 |
1:05:17 |
rus-fre |
textile |
одиночный рисунок |
motif placé |
Lena2 |
387 |
1:04:22 |
rus-fre |
textile |
одиночный узор |
motif placé |
Lena2 |
388 |
0:58:03 |
eng-rus |
formal |
executive in charge of |
ответственный за (executive in charge of production) |
ART Vancouver |
389 |
0:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OPIC |
Корпорация для частных инвестиций за рубежом (Overseas Private Investment Corporation; государственная организация; создана в 1961 г. для экономической поддержки деятельности американских частных инвесторов в развивающихся странах; предоставляет кредиты мелким и средним американским компаниям (Вашингтон, США)) |
Gruzovik |
390 |
0:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OPEC SF |
СФОПЕК (Специальный фонд ОПЕК – OPEC Special Fund; функционирует с 28 января 1976 г.; члены: страны-участницы ОПЕК; цель – оказание помощи импортирующим нефть развивающимся странам (Вена, Австрия)) |
Gruzovik |
391 |
0:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OPEC SF |
Специальный фонд ОПЕК СФОПЕК (OPEC Special Fund; функционирует с 28 января 1976 г.; члены: страны-участницы ОПЕК; цель – оказание помощи импортирующим нефть развивающимся странам (Вена, Австрия)) |
Gruzovik |
392 |
0:44:03 |
eng-rus |
surg. |
open surgery |
открытая хирургическая операция |
igisheva |
393 |
0:40:08 |
eng-rus |
urol. |
incontinent |
неконтинентный |
igisheva |
394 |
0:30:01 |
eng-rus |
environ. |
use of renewable energy to make hydrogen |
использование возобновляемых источников энергии для получения водорода |
Konstantin 1966 |
395 |
0:29:49 |
eng-rus |
|
pronounced |
ярко выраженный (The dorsal ridges aren't quite as pronounced as they are in a human.) |
4uzhoj |
396 |
0:28:44 |
rus-fre |
|
справиться с ч-л |
en venir à bout |
vitaminoid |
397 |
0:28:33 |
rus-fre |
|
преодолеть |
en venir à bout |
vitaminoid |
398 |
0:25:04 |
eng-rus |
idiom. |
inside track |
блат |
m_rakova |
399 |
0:24:20 |
eng-rus |
|
slayer |
гроза (гроза кого-либо/чего-либо; в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
400 |
0:18:42 |
eng-rus |
|
have/ has never had it so good |
лучше не бывает (as in у него дела лучше не бывает) |
m_rakova |
401 |
0:18:36 |
eng-rus |
|
hickory |
орех (древесина) |
4uzhoj |