1 |
23:54:58 |
rus-ita |
account. |
бюджетный учёт |
contabilita' pubblica |
Simplyoleg |
2 |
23:53:04 |
rus-fre |
slang |
мочиться |
lisbroquer |
Iricha |
3 |
23:33:52 |
rus-fre |
gen. |
подрабатывать |
avoir un revenu d'appoint |
Iricha |
4 |
23:32:30 |
eng-rus |
gen. |
see things rose-coloured |
видеть вещи в розовом свете |
Bullfinch |
5 |
23:32:21 |
rus-fre |
gen. |
иметь дополнительные доходы |
avoir un revenu d'appoint |
Iricha |
6 |
23:31:45 |
rus-dut |
gen. |
трансформировать |
vertalen (om de wensen van klanten te vertalen in systemen) |
ADL |
7 |
23:30:59 |
eng-rus |
formal |
this being the case |
раз это так |
Bullfinch |
8 |
23:27:17 |
eng-rus |
formal |
just the reverse is true |
как раз наоборот |
Bullfinch |
9 |
23:26:37 |
rus-fre |
gen. |
увеличивать срок |
allonger le délai |
vleonilh |
10 |
23:26:29 |
eng-rus |
formal |
let us not flatter ourselves |
не будем обольщаться |
Bullfinch |
11 |
23:15:24 |
eng-rus |
gen. |
for my own part |
что касается меня |
Bullfinch |
12 |
23:12:32 |
eng-rus |
gen. |
let none of you think |
пусть никто не думает |
Bullfinch |
13 |
23:11:12 |
rus-fre |
gen. |
в предписанный срок |
dans le délai imparti |
vleonilh |
14 |
22:36:20 |
rus-fre |
fin. |
размер удержаний |
montant des retenues |
vleonilh |
15 |
21:27:56 |
rus-est |
gen. |
keskkoolilõpetanu выпускник |
vilistlane |
ВВладимир |
16 |
21:12:47 |
rus-fre |
gen. |
по требованию |
sur la demande de (кого-л.) |
vleonilh |
17 |
20:53:45 |
rus-fre |
gen. |
без согласия |
sans l'assentiment de (кого-л.) |
vleonilh |
18 |
19:37:16 |
eng-rus |
gen. |
holdback |
ограничение |
Пахно Е.А. |
19 |
19:04:44 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive and reliable information |
полная и достоверная информация |
Maria Klavdieva |
20 |
19:04:31 |
eng-rus |
jap. |
zafu |
дзафу, подушка для медитации |
Sagita |
21 |
18:52:55 |
ger |
law |
BLBG |
Bau- und Liegenschaftsbetriebsgesetz |
Alexander Oshis |
22 |
18:47:30 |
eng-ger |
gen. |
accident insurance fund |
Unfallkasse |
Alexander Oshis |
23 |
18:23:11 |
eng-rus |
saying. |
everybody has had enough of it |
это навязло у всех на зубах |
Верещагин |
24 |
18:18:26 |
rus-fre |
gen. |
за счёт |
à charge de (кого-л.) |
vleonilh |
25 |
18:17:01 |
ger |
gen. |
BGR |
Berufsgenossenschaftliche Regeln |
Alexander Oshis |
26 |
18:14:51 |
eng-rus |
gen. |
in driblets |
в час по чайной ложке |
Верещагин |
27 |
18:12:20 |
eng-rus |
gen. |
self-supporting person |
отрезанный ломоть |
Верещагин |
28 |
17:58:55 |
eng-rus |
saying. |
never too much of a good thing |
знал бы где упаду соломки бы подложил |
Верещагин |
29 |
17:55:10 |
rus-fre |
gen. |
помимо прочего |
entre autres |
vleonilh |
30 |
17:48:08 |
eng-rus |
gen. |
be an early riser |
вставать с петухами |
Верещагин |
31 |
17:38:36 |
rus-est |
gen. |
нарядный |
ehitud |
ВВладимир |
32 |
17:31:02 |
rus-est |
gen. |
председатель городского собрания |
linnavolikogu esimees |
ВВладимир |
33 |
17:27:11 |
rus-est |
gen. |
городское собрание |
linnavolikogu |
ВВладимир |
34 |
17:21:47 |
rus-fre |
gen. |
против своей воли |
contre son gré |
vleonilh |
35 |
17:18:21 |
eng-rus |
food.ind. |
sauteuse |
сотейник |
Ofelia |
36 |
16:48:31 |
rus-fre |
gen. |
лицо, проживающее в |
résident en (какой-л. стране) |
vleonilh |
37 |
16:38:10 |
rus-ger |
inf. |
двоечник |
Fünfenschreiber |
stirlits |
38 |
16:29:51 |
rus-fre |
inf. |
во-первых |
a priori |
Gannesha |
39 |
16:16:41 |
eng-rus |
gen. |
I venture to say |
позволю себе сказать |
Bullfinch |
40 |
16:11:11 |
eng-rus |
telecom. |
justification byte |
байт выравнивания |
shpak_07 |
41 |
15:54:44 |
eng-rus |
gen. |
overtly or covertly |
прямо или косвенно |
Bullfinch |
42 |
15:50:57 |
eng-rus |
EBRD |
Safety Checklist Contractors. |
система сертификации подрядчиков |
Alexander Oshis |
43 |
15:40:50 |
ger |
OHS |
SCC |
Sicherheits-Certifikat-Contraktoren |
Alexander Oshis |
44 |
15:40:34 |
eng-rus |
met.sci. |
aluminium-silicon |
алюминиево-кремнистый |
Амбарцумян |
45 |
15:38:32 |
eng-rus |
met.sci. |
aluminium-silicon alloy |
алюминиево-кремнистый сплав |
Амбарцумян |
46 |
15:21:10 |
eng-rus |
tech. |
anticavitation, anti-cavitation |
антикавитационный |
Амбарцумян |
47 |
15:07:08 |
eng-rus |
facil. |
operational qualification |
квалификация функционирования (OQ – Оценка и документированное подтверждение соответствия работоспособности технологического и лабораторного оборудования, инженерных систем, оснащенных "чистых" помещений и др., требованиям нормативной и технической документации.) |
baloff |
48 |
15:02:01 |
eng-rus |
gen. |
pipe dream |
пустая мечта |
Верещагин |
49 |
14:58:59 |
eng-rus |
gen. |
freak everything out |
делать все "через жопу" |
Верещагин |
50 |
14:36:56 |
eng-rus |
busin. |
equity structure |
структура собственного капитала |
Glebson |
51 |
14:35:05 |
eng-rus |
med. |
orofacial cleft |
ротолицевая расщелина |
Maxxicum |
52 |
14:30:21 |
rus-fre |
offic. |
просьба обязательно указать что |
merci de préciser impérativement quoi |
marimarina |
53 |
14:29:09 |
eng-rus |
law |
come within the public domain |
становиться общедоступной (об информации) |
Leonid Dzhepko |
54 |
14:18:37 |
eng-rus |
law |
Criminal Justice Act |
Закон об уголовном правосудии (закон Великобритании 1993 г.) |
Leonid Dzhepko |
55 |
14:11:11 |
eng-rus |
med. |
take one's pulse rate |
измерять пульс (приложив палец к вене или артерии) |
denghu |
56 |
14:04:31 |
eng-rus |
gen. |
institute criminal proceedings |
возбудить уголовное дело (against someone) |
Leonid Dzhepko |
57 |
14:00:49 |
eng-rus |
cinema |
principle photography |
основные съёмки |
Пахно Е.А. |
58 |
13:59:48 |
rus-ger |
gen. |
основные вопросы |
Eckpunkte |
Alexander Oshis |
59 |
13:57:39 |
rus-est |
gen. |
забросить |
unarusse jätma |
ВВладимир |
60 |
13:54:09 |
rus-est |
gen. |
kui kauaks, kui pikaks ajaks надолго |
kuniks |
ВВладимир |
61 |
13:52:27 |
rus-ger |
gen. |
основные положения |
Eckpunkte |
Alexander Oshis |
62 |
13:47:14 |
rus-est |
gen. |
верно |
küllap |
ВВладимир |
63 |
13:46:22 |
eng-rus |
abbr. |
LWC |
облегчённый проппант (lightweight ceramic) |
Hipster |
64 |
13:45:10 |
eng-rus |
gen. |
IR |
отдел по связям с инвесторами (investor relations) |
Busta |
65 |
13:43:06 |
eng-rus |
notar. |
remove the judge |
отвод судьи |
gennier |
66 |
13:41:27 |
eng |
abbr. |
AIS |
alarm indication signal |
shpak_07 |
67 |
13:41:16 |
eng-rus |
tech. |
steel bronze, steel-bronze |
сталебронзовый |
Амбарцумян |
68 |
13:39:50 |
rus-est |
gen. |
страшный |
kole |
ВВладимир |
69 |
13:32:29 |
rus-fre |
med. |
клизма |
lavement rectal |
greenadine |
70 |
13:28:37 |
eng-rus |
gen. |
dual |
двойник |
x741 |
71 |
13:25:58 |
rus-est |
construct. |
объём строительства |
ehitusmaht |
ВВладимир |
72 |
13:18:21 |
rus-fre |
fig. |
баснословный |
faramineux (от слова "фараон" - pharaon) |
marimarina |
73 |
12:56:24 |
eng-rus |
tech. |
blading workshop |
лопаточный цех (на производстве турбин) |
paulik |
74 |
12:53:22 |
rus-est |
gen. |
франтовской |
eputav |
ВВладимир |
75 |
12:44:10 |
rus-est |
gen. |
от глагола eirama игнорирующий |
eirav |
ВВладимир |
76 |
12:41:20 |
eng-rus |
oil |
plate-finned heat exchanger |
пластинчато-ребристый теплообменник (ПРТ) |
roadpatrol |
77 |
12:38:13 |
rus-fre |
mil. |
ответный огонь |
tir d'autodéfense |
marimarina |
78 |
12:30:35 |
eng-rus |
oil |
stuck pipe prevention |
предупреждение прихватов труб |
twinkie |
79 |
12:23:02 |
eng-rus |
busin. |
execute a document |
подписывать документ |
Glebson |
80 |
12:22:25 |
rus-fre |
fig. |
что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... |
être à deux doigts de |
marimarina |
81 |
12:22:19 |
eng-rus |
busin. |
document execution |
оформление документа |
Glebson |
82 |
12:21:09 |
rus-est |
gen. |
isemeelne самолюбивый |
isepäine |
ВВладимир |
83 |
12:18:58 |
eng-rus |
goldmin. |
State Register of Reserves |
государственный баланс запасов (10-4) |
Bema |
84 |
12:17:53 |
eng-rus |
goldmin. |
State Reserves Register |
государственный баланс запасов (Елена Синева) |
Bema |
85 |
12:17:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dissipation of contamination |
распространение загрязнения |
Sakhalin Energy |
86 |
12:16:36 |
rus-fre |
sociol. |
за чертой бедности |
sous le seuil de pauvreté |
marimarina |
87 |
12:16:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
synthetic seismic tie |
привязка акустических скоростей к сейсмокаротажу |
Sakhalin Energy |
88 |
12:14:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
impair formation |
причинить вред пласту |
Sakhalin Energy |
89 |
12:13:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
time slice |
временной разрез |
Sakhalin Energy |
90 |
12:10:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
waste stream |
вид отхода от определённого источника отходов |
Sakhalin Energy |
91 |
12:09:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
matrix condition |
природная пористость |
Sakhalin Energy |
92 |
12:05:45 |
rus-est |
gen. |
lõpetamata, pooleliolev, poolvalmis, lõpule viimata, mittetäielik, ebatäielik недоконченный |
pooleli |
ВВладимир |
93 |
12:04:24 |
rus-fre |
gen. |
подняться ни свет ни заря |
se lever aux aurores (проснуться очень рано) |
marimarina |
94 |
11:52:09 |
eng-rus |
busin. |
in absolute terms |
в абсолютном выражении |
Glebson |
95 |
11:41:20 |
rus |
abbr. oil |
ПРТ |
пластинчато-ребристый теплообменник |
roadpatrol |
96 |
11:37:18 |
eng-rus |
law |
Private and Confidential |
Лично и конфиденциально |
Leonid Dzhepko |
97 |
11:28:22 |
eng-rus |
law |
prosecutor's citation |
представление прокуратуры (поскольку представление прокуратуры – явление, несвойственное странам общего права, то точный эквивалент невозможен. citation вообще-то означает повестку явиться в суд, которую выдает суд или полиция за правонарушение, но в сочетании с определением prosecutor's создает в целом верное представление у англоговорящих. thefreedictionary.com) |
Leonid Dzhepko |
98 |
11:20:43 |
eng-rus |
gen. |
organizational |
учредительный |
Valerio |
99 |
11:18:12 |
eng-rus |
law |
commencement of claim |
возбуждение иска |
Glebson |
100 |
11:15:54 |
eng-rus |
law |
commencement |
возбуждение (напр., дела) |
Glebson |
101 |
11:06:42 |
eng-rus |
gen. |
school of thought |
направление научной мысли |
felog |
102 |
11:02:02 |
rus-est |
gen. |
неблагополучие |
ebaõnnestumine |
ВВладимир |
103 |
10:54:17 |
eng-rus |
law |
timely |
в должный срок |
Glebson |
104 |
10:48:48 |
eng-rus |
gen. |
runway |
подиум для показа мод |
Islet |
105 |
10:33:32 |
eng-rus |
telecom. |
path cost |
затраты тракта |
shpak_07 |
106 |
10:32:34 |
rus-ger |
econ. |
подрядчик |
Kontraktor устар. |
Alexander Oshis |
107 |
10:20:30 |
eng-rus |
mil. |
summit camp |
штурмовой лагерь (альп.) |
Violet |
108 |
10:03:48 |
eng-rus |
law |
subsoil block |
участок недр |
Leonid Dzhepko |
109 |
9:27:28 |
eng-rus |
gen. |
invaluable experience |
бесценный опыт |
OlgaSib |
110 |
8:19:57 |
eng-rus |
gen. |
make a withdrawal from an account |
снимать со счета |
Charikova |
111 |
7:49:00 |
eng-rus |
brit. |
have the honour to do something, of doing something |
иметь честь |
Charikova |
112 |
7:48:23 |
eng-rus |
amer. formal |
have the honor to do something, of doing something |
иметь честь |
Charikova |
113 |
7:34:39 |
eng-rus |
gen. |
phytosanitary |
фитосанитарный |
Charikova |
114 |
7:33:34 |
eng-rus |
gen. |
in scarce supply |
в дефиците |
bookworm |
115 |
6:36:44 |
eng-rus |
gen. |
in the world |
же (или др. усилит. слова и обороты по типу "да": where in the world did I put it? • I never in the world would have guessed) |
Charikova |
116 |
6:13:33 |
eng-rus |
formal |
this is to confirm |
настоящим подтверждается |
Charikova |
117 |
6:05:21 |
eng-rus |
formal |
this is to certify |
настоящим подтверждается |
Charikova |
118 |
4:13:34 |
eng-rus |
gen. |
fragmented employment |
кратковременная занятость |
Кунделев |
119 |
3:13:13 |
eng-rus |
gen. |
job instability |
нестабильность занятости |
Кунделев |
120 |
2:57:36 |
eng-rus |
gen. |
excesses of exploitation |
издержки эксплуатации (трудящихся) |
Кунделев |
121 |
2:55:56 |
eng-rus |
gen. |
excesses of globalisation |
издержки глобализации |
Кунделев |
122 |
2:33:10 |
eng-rus |
insur. |
occurrence year |
год происшествия |
Ramzess |
123 |
2:17:02 |
eng-rus |
gen. |
five-o |
"чай" (традиционное английское чаепитие с лёгкими закусками между обедом и ужином; five o'clock) |
Yuliya Yurchenko |
124 |
1:46:08 |
eng-rus |
gen. |
honorary weapon |
наградное оружие |
Wagriensis |
125 |
1:43:34 |
rus-spa |
chem. |
неорганическая химия |
química inorgánica |
Svetlana Dalaloian |
126 |
1:32:04 |
rus-fre |
gen. |
явный |
affiché |
marimarina |
127 |
1:28:33 |
rus-spa |
fishery |
плавзавод |
buque factoría |
Svetlana Dalaloian |
128 |
1:04:26 |
rus-est |
gen. |
визави |
silmitsi |
ВВладимир |
129 |
0:54:16 |
rus-est |
gen. |
частная практика англ.: private practice // нем.: die Privatpraxis ...xen |
erapraksis |
ВВладимир |
130 |
0:35:11 |
rus-est |
gen. |
эпохальный |
murranguline |
ВВладимир |
131 |
0:31:27 |
eng-rus |
psychophys. |
out-of-body experience |
внетелесные переживания |
Mika Taiyo |
132 |
0:30:28 |
eng-rus |
psychophys. |
out-of-body |
внетелесный |
Mika Taiyo |
133 |
0:27:24 |
rus-est |
gen. |
очень скоро |
õige pea |
ВВладимир |
134 |
0:26:41 |
eng-rus |
psychophys. |
near-death experience |
околосмертные переживания |
Mika Taiyo |
135 |
0:14:52 |
rus-est |
gen. |
тогдашний |
toonane |
ВВладимир |
136 |
0:07:58 |
rus-est |
gen. |
координатор |
kooskõlastaja |
ВВладимир |
137 |
0:04:06 |
eng-rus |
med. |
near-death |
околосмертный |
Mika Taiyo |