1 |
23:59:20 |
eng-rus |
gen. |
Housing Partnership Network |
Сеть жилищного партнёрства |
MichaelBurov |
2 |
23:58:20 |
eng-rus |
for.pol. |
lack of willpower |
отсутствие воли к власти |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:10 |
eng-rus |
for.pol. |
short-term concession |
краткосрочная уступка |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:59 |
eng-rus |
gen. |
C.S.Mott Foundation |
Фонд Ч.С. Мотта |
MichaelBurov |
5 |
23:54:44 |
eng-rus |
dipl. |
trample on and exploit the naive willingness to push the reset button |
потоптаться от души по наивной готовности нажать на кнопку перезагрузки (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:54:16 |
eng-rus |
gen. |
Alliance of Independent Regional Publishers |
Альянс независимых региональных издателей |
MichaelBurov |
7 |
23:52:41 |
eng-rus |
gen. |
Department of Housing Policy |
Департамент жилищной политики |
MichaelBurov |
8 |
23:49:35 |
eng-rus |
gen. |
Carnegie Corporation of New York |
Нью-Йоркская корпорация Карнеги |
MichaelBurov |
9 |
23:49:04 |
eng-rus |
for.pol. |
lull into dependency |
вводить в зависимость (on ... – от ... ; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:59 |
eng-rus |
for.pol. |
canny move |
хитрый ход (by ... – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:45:56 |
eng-rus |
for.pol. |
make its fair share of concessions |
сделать свою долю уступок (to ... – кому-либо (напр., в обмен на встречные уступки второй стороны на переговорах); контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:53 |
eng-rus |
for.pol. |
tinged with self-interest |
своекорыстный (когда речь идёт о внешнеполитическом шаге) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:42:27 |
eng-rus |
dipl. |
travel the path of least resistance |
двигаться по пути наименьшего сопротивления (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:41:58 |
eng-rus |
dipl. |
travel the path of least resistance in the vehicle of appeasement and concession |
двигаться по пути наименьшего сопротивления на машине умиротворения и уступок |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:39:52 |
eng-rus |
mil. |
ballistic missile shield |
противоракетный щит (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:38:57 |
eng-rus |
polit. |
avoid firm rhetoric |
избежать использования жёсткой риторики (about ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
confront danger around every corner |
сталкиваться с опасностью за каждым углом |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:36:10 |
eng-rus |
mil. |
ability to stage globe-spanning military operations |
способность разворачивать военные действия по всей планете |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:33:18 |
rus-fre |
gen. |
то же, что и mou - мягкий |
mol (женский род - molle) |
Wassya |
20 |
23:27:04 |
eng-rus |
gen. |
try to duck out |
спрятаться в кусты (обещать и не исполнить) |
Interex |
21 |
23:23:49 |
eng-rus |
for.pol. |
primary foreign-policy objective |
основная внешнеполитическая задача (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:19:57 |
eng-rus |
obst. |
cracked nipples |
трещины сосков (у кормящих матерей) |
tavost |
23 |
23:19:28 |
eng-rus |
gen. |
pick someone's brains |
присваивать чужие идеи (мысли) |
Interex |
24 |
23:16:03 |
eng-rus |
gen. |
be said without malice |
говорить без всякого лукавства |
Interex |
25 |
23:15:34 |
eng-rus |
gen. |
outright skeptical |
недвусмысленно скептический |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:14:31 |
eng-rus |
agric. |
combine harvester manufacturer |
производитель комбайнов (речь идёт о заводе) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:13:19 |
eng-rus |
media. |
tongue-in-cheek reference |
иронический намёк (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:10:19 |
eng-rus |
dipl. |
low-key reaction |
сдержанная реакция (напр., на визит) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:07:25 |
eng-rus |
gen. |
figure round |
вокруг |
Interex |
30 |
23:07:14 |
eng-rus |
media. |
wall-to-wall media coverage |
пристальное освещение в СМИ (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:06:16 |
eng-rus |
gen. |
but as to what |
что же касается того |
Interex |
32 |
22:58:13 |
eng-rus |
dipl. |
push the reset button |
нажать на кнопку перезагрузки |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:51:20 |
rus-ger |
phys. |
квантовое туннелирование |
Quantum Tunneling |
AlexandraM |
34 |
22:46:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
елеопомазание |
Salbung |
AlexandraM |
35 |
22:41:49 |
eng-rus |
met. |
Goldschmidt process |
процесс Гольдшмидта (Yuriy Sokha) |
Yuriy Sokha |
36 |
22:39:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
причащение перед отходом в другой мир |
Wegzehrung |
AlexandraM |
37 |
22:38:10 |
eng-rus |
obst. |
express milk |
сцеживать молоко (у кормящей мамы) |
tavost |
38 |
22:37:42 |
rus-fre |
rude |
делать минет |
pomper un dard |
Helene2008 |
39 |
22:35:16 |
eng-rus |
jewl. |
Nurnberger gold |
нюрнбергское золото |
Yuriy Sokha |
40 |
22:35:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
исповедь и причащение перед смертью м.б. вместе с соборованием AlexandraM) |
Versehgang |
AlexandraM |
41 |
22:30:15 |
eng-rus |
chem. |
Gomberg-Bachmann reaction |
реакция Гомберга-Бахмана |
Yuriy Sokha |
42 |
22:28:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершитель таинства |
Spender des Sakramentes |
AlexandraM |
43 |
22:27:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
вещество таинства |
Materie des Sakramentes |
AlexandraM |
44 |
22:27:26 |
eng-rus |
chem. |
sodium disulfitoaurate |
дисульфитоаурат натрия |
Yuriy Sokha |
45 |
22:22:30 |
eng-rus |
jewl. |
Talmi gold |
золото Тальми (сплав, имитирующий золото) |
Yuriy Sokha |
46 |
22:19:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
соборовать |
Krankensalbung spenden |
AlexandraM |
47 |
22:19:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
масло для соборования |
Krankenöl |
AlexandraM |
48 |
22:18:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
соборование |
Krankensalbung |
AlexandraM |
49 |
22:18:38 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bwoy |
мальчик, парень (boy) |
isouljah |
50 |
22:18:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
чтение Священного Писания |
Schriftlesung |
AlexandraM |
51 |
22:18:09 |
eng-rus |
tech. |
multifaceted |
многофункциональный |
dmtimofeyev |
52 |
22:17:45 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bungo |
мужлан |
isouljah |
53 |
22:17:34 |
eng-rus |
chem. |
Hume-Rothery electron compounds |
электронные соединения Юм-Розери |
Yuriy Sokha |
54 |
22:17:32 |
eng-rus |
gen. |
distinctive |
разительный |
Mermaiden |
55 |
22:16:19 |
eng-rus |
med. |
polyresistance |
полирезистенция (Это синоним термина "множественная лекарственная устойчивость" (МЛУ)) |
Ken |
56 |
22:15:12 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
buguyaga |
неряха, оборванец, бродяга или нищий |
isouljah |
57 |
22:13:57 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bucky |
самодельное ружьё |
isouljah |
58 |
22:13:09 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
brindle |
сердиться |
isouljah |
59 |
22:12:27 |
eng-rus |
slang |
brain food |
марихуана, "пища для мозгов" |
isouljah |
60 |
22:11:43 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
braata |
небольшая прибавка, "добавка" к обеду. На концертах стало означать "на бис!" |
isouljah |
61 |
22:11:19 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
braa |
брат |
isouljah |
62 |
22:10:42 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
box |
дать пощёчину, врезать |
isouljah |
63 |
22:09:18 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bobo |
дурак (возжможно использовать также bubu) |
isouljah |
64 |
22:09:09 |
eng-rus |
gen. |
concrete |
практический |
Mermaiden |
65 |
22:08:31 |
eng-rus |
rude |
switched |
с нетрадиционной сексуальной ориентацией (намеренно переведено некорректным термином "нетрадиционная ориентация": Dude that class is so switched • switched guy можно перевести устаревшим и гомофобным словом "гомосексуалист" вместо нейтрального "гомосексуал" urbandictionary.com) |
mkostya |
66 |
22:08:06 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
boasie |
заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой |
isouljah |
67 |
22:07:06 |
eng-rus |
gen. |
blind |
грешный, греховное состояние – невозможность узреть Свет Jah |
isouljah |
68 |
22:04:39 |
eng-rus |
chem. |
colloidal gold |
коллоидное золото |
Yuriy Sokha |
69 |
22:04:28 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
black up |
курить марихуану. Вопрос: "You black up today?", означает "Ты курил сегодня?" |
isouljah |
70 |
22:03:06 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bhuttu |
неотёсанный, несовременный, некультурный человек |
isouljah |
71 |
22:02:22 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bex |
раздражать |
isouljah |
72 |
21:58:24 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
batty |
дно, задняя часть, задница |
isouljah |
73 |
21:58:20 |
eng-rus |
obst. |
retracted nipples |
втянутые соски |
tavost |
74 |
21:57:52 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
rat-bat |
летучая мышь |
isouljah |
75 |
21:57:20 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bat |
муха или моль |
isouljah |
76 |
21:56:48 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bans |
много, большое количество, уйма |
isouljah |
77 |
21:56:29 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bankra |
большая корзина, которую навьючивают на ослов |
isouljah |
78 |
21:54:31 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bangarang |
шум, крик, беспорядок, беспокойство |
isouljah |
79 |
21:53:46 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bandulu bizness |
рэкет, мошенничество |
isouljah |
80 |
21:53:24 |
eng-rus |
mineral. |
auricupride |
аурикуприд (минерал) |
Yuriy Sokha |
81 |
21:53:14 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bandulu |
бандит, преступник |
isouljah |
82 |
21:52:38 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bammy |
блины из кассавы, натёртой и отжатой для удаления горького сока |
isouljah |
83 |
21:51:52 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bambu |
сигаретная бумага |
isouljah |
84 |
21:51:07 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bamba yay |
вскоре (=by and by) |
isouljah |
85 |
21:50:22 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
baldhead |
человек без dreadlocks |
isouljah |
86 |
21:48:22 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
balmyard |
место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары |
isouljah |
87 |
21:47:44 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bang-o-wire |
предатель |
isouljah |
88 |
21:46:45 |
eng-rus |
cloth. |
baggy pants |
широкие брюки (AlaskaGirl) |
AlaskaGirl |
89 |
21:45:31 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
badness |
хулиганское поведение, бессмысленная злость |
isouljah |
90 |
21:43:05 |
eng-rus |
afr. |
asiam |
сушеная подслащённая и молотая кукуруза |
isouljah |
91 |
21:42:26 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
asham |
сушеная, подслащённая и молотая кукуруза |
isouljah |
92 |
21:41:37 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
ascendant |
потомок (вместо негативного, низводящего "descendant") |
isouljah |
93 |
21:41:17 |
eng-rus |
automat. |
Experimenter |
экспериментная установка |
dmtimofeyev |
94 |
21:40:44 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
argumant |
рассуждение промеж Братии |
isouljah |
95 |
21:40:11 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
apprecilove |
ценить |
isouljah |
96 |
21:38:36 |
eng-rus |
afr. |
anansi |
паук Ананси (герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трёх диалектах языка тви) |
isouljah |
97 |
21:38:24 |
eng-rus |
chem. |
Zintl border |
граница Цинтля |
Yuriy Sokha |
98 |
21:37:28 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
alias |
опасный, бешеный (городской жаргон) |
isouljah |
99 |
21:36:26 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
akette |
один из трёх барабанов, используемых в церемониях NIYABINGHI |
isouljah |
100 |
21:35:28 |
eng-rus |
afr. |
akan |
западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайцев |
isouljah |
101 |
21:34:18 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
agony |
ощущения во время занятий сексом |
isouljah |
102 |
21:33:44 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
a go |
с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в "me a go tell him" (=going to do) |
isouljah |
103 |
21:32:31 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
a door |
на улице (=outdoors) |
isouljah |
104 |
21:30:34 |
eng-rus |
afr. |
ackee |
плодовое дерево, завезённое на Ямайку в XVII веке |
isouljah |
105 |
21:29:17 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
accompong |
западно-африканское верховное божество (тви) |
isouljah |
106 |
21:25:43 |
eng-rus |
chem. |
Hagg's rule |
правило Хэгга |
Yuriy Sokha |
107 |
21:23:34 |
eng-rus |
biol. |
fancier |
животновод |
Екатерина Лебедева |
108 |
21:23:28 |
eng-rus |
chem. |
Kurnakov's laws |
законы Курнакова |
Yuriy Sokha |
109 |
21:20:38 |
eng-rus |
chem. |
hardness isotherm |
изотерма твёрдости |
Yuriy Sokha |
110 |
21:19:32 |
eng-rus |
chem. |
electrical conductivity isotherm |
изотерма электрической проводимости |
Yuriy Sokha |
111 |
21:11:32 |
eng-rus |
geol. |
aquifer reservoir |
водоносный пласт |
Millie |
112 |
21:05:41 |
eng-rus |
pharm. |
raltegravir |
ралтегравир (средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
113 |
21:01:54 |
eng-rus |
med. |
severe cutaneous adverse reaction |
тяжёлая кожная нежелательная реакция |
Dimpassy |
114 |
21:00:59 |
eng-rus |
med. |
drug rash with eosinophilia and systemic symptoms |
лекарственная кожная реакция, сопровождающаяся эозинофилией и системными проявлениями |
Dimpassy |
115 |
20:47:44 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bang-o-wire |
изменник |
isouljah |
116 |
20:43:07 |
eng-rus |
mus. |
shoulder rest |
мост (для струнно-смычковых инструментов) |
янис из табакерки |
117 |
20:41:52 |
eng-rus |
geol. |
Conacian |
коньяк (отложения) |
Millie |
118 |
20:39:48 |
eng-rus |
gen. |
Civic Platform |
Гражданская платформа (Политическая партия в Польше) |
Dorokhova Natalia |
119 |
20:35:53 |
eng-rus |
med. |
chelation |
хелатирующая терапия |
Dimpassy |
120 |
20:35:12 |
eng |
abbr. |
Doctorate in Education |
EdD |
Anglophile |
121 |
20:34:29 |
eng |
abbr. |
Doctorate in Engineering |
EngD |
Anglophile |
122 |
20:31:59 |
eng-rus |
gen. |
hide under a wing |
прятаться под крылом (hide me now under your wing) |
Марат Каюмов |
123 |
20:31:24 |
eng |
abbr. |
Master of Public Administration |
MPA |
Anglophile |
124 |
20:25:31 |
eng |
abbr. |
The University of Warwick English Language Test |
WELT |
Anglophile |
125 |
20:17:53 |
eng-rus |
gen. |
claim political asylum |
просить политическое убежище |
Anglophile |
126 |
20:16:23 |
eng-rus |
gen. |
claim political asylum |
просить политического убежища |
Anglophile |
127 |
20:04:38 |
eng |
abbr. pharm. |
RAL |
raltegravir (ралтегравир) |
Dimpassy |
128 |
20:03:31 |
eng |
abbr. pharm. |
IDV |
indinavir (индинавир) |
Dimpassy |
129 |
20:01:36 |
eng |
abbr. med. |
SCAR |
severe cutaneous adverse reaction (тяжелая кожная нежелательная реакция) |
Dimpassy |
130 |
20:00:37 |
eng |
abbr. med. |
DRESS |
drug rash with eosinophilia and systemic symptoms (лекарственная кожная реакция, сопровождающаяся эозинофилией и системными проявлениями) |
Dimpassy |
131 |
20:00:17 |
eng-rus |
dentist. |
mandibular intermolar distance |
расстояние между нижними молярами |
НаташаВ |
132 |
19:59:29 |
eng-rus |
geol. |
EGL |
горизонт EGL |
Millie |
133 |
19:56:50 |
rus-ger |
abbr. |
пенсионный фонд |
Pensionsfonds |
Brücke |
134 |
19:56:22 |
eng-rus |
dentist. |
mandibular intermolar distance |
межмолярное расстояние нижней челюсти |
НаташаВ |
135 |
19:55:39 |
eng-rus |
dentist. |
maxillary intermolar distance |
межмолярное расстояние верхней челюсти |
НаташаВ |
136 |
19:36:45 |
rus-ger |
abbr. |
Фонд социального страхования |
Sozialversicherungsfonds |
Brücke |
137 |
19:35:37 |
rus-ger |
arts. |
великолепно |
prachtvoll (Egorenkova) |
Egorenkova |
138 |
19:35:12 |
eng |
gen. |
EdD |
Doctorate in Education |
Anglophile |
139 |
19:34:29 |
eng |
gen. |
EngD |
Doctorate in Engineering |
Anglophile |
140 |
19:34:05 |
rus-spa |
tech. |
сгоревшие терриконы |
gangas quemadas de carbón |
Darya Shashkova |
141 |
19:25:31 |
eng |
abbr. |
WELT |
The University of Warwick English Language Test |
Anglophile |
142 |
19:23:32 |
eng-rus |
goldmin. |
gold reserves and resources |
месторождения и запасы золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:20:56 |
eng-rus |
mining. |
alluvial platinum asset |
россыпное месторождение платины (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:20:21 |
eng-rus |
mining. |
alluvial gold asset |
россыпное месторождение золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:19:45 |
eng-rus |
mining. |
hard-rock gold asset |
скальное месторождение золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:17:47 |
eng-rus |
geol. |
alluvial platinum |
россыпная платина |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:16:46 |
rus-ger |
geogr. |
Охотское море |
Ochotskisches Meer |
Abete |
148 |
19:12:13 |
eng-rus |
dipl. |
the answer is hinted at in a little noticed footnote to the official communique of the visit |
намёк на ответ содержится в малозаметном подстрочном примечании к официальному коммюнике по итогам визита (to ... – в ... ; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:11:49 |
eng-rus |
automat. |
smooth starting |
плавный пуск |
dmtimofeyev |
150 |
19:09:05 |
eng-rus |
goldmin. |
gold project |
проект освоения золоторудного месторождения (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:06:15 |
eng-rus |
pharm. |
ferriprox |
феррипрокс (торговое наименование; соответствующее МНН – деферипрон) |
Dimpassy |
152 |
19:05:56 |
eng-rus |
invest. |
infrastructure investment fund |
фонд инвестиций в инфраструктуру |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:05:05 |
eng-rus |
pharm. |
deferiprone |
деферипрон (железо-хелатирующее средство) |
Dimpassy |
154 |
19:04:18 |
eng-rus |
polit. |
have no budget money available |
не иметь денег в бюджете (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:02:52 |
eng-rus |
polit. |
federal official |
федеральный чиновник |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:01:59 |
eng-rus |
gen. |
beetle |
улепётывать |
Mermaiden |
157 |
19:01:51 |
rus-ger |
obs. |
любовная связь |
Buhlschaft |
Talvichka |
158 |
19:00:08 |
eng-rus |
law |
violation of the licensing terms |
нарушение условий лицензирования |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:58:08 |
eng-rus |
econ. |
mine portfolio |
портфель месторождений (напр., золотодобывающей компании; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:56:36 |
eng-rus |
econ. |
gold sector |
сектор золотодобычи (в тексте перед термином ставится определенный артикль; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:55:05 |
eng-rus |
econ. |
strategic company |
стратегическая компания (a company that controls significant natural resources (in Russia)) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:53:01 |
eng-rus |
dentist. |
abfraction |
абфракция |
НаташаВ |
163 |
18:51:10 |
eng-rus |
econ. |
metals and mining sector |
металлургический и горнодобывающий сектор (в тексте перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:49:47 |
eng-rus |
econ. |
national champion scenario |
сценарий создания национальных компаний-лидеров (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:49:26 |
eng-rus |
med. |
Russian children's clinical hospital |
рдкб (Российская детская клиническая больница) |
Anacreon |
166 |
18:48:09 |
eng-rus |
med. |
long face syndrome |
синдром вытянутого лица |
НаташаВ |
167 |
18:47:13 |
eng-rus |
econ. |
national champion concept |
концепция создания национальных компаний-лидеров (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:45:46 |
eng-rus |
geol. |
mining sector |
горнорудный сектор |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:44:47 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas sector |
нефтегазовый сектор (в тексте перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:41:53 |
eng-rus |
invest. |
foreign mining investor |
иностранный горнодобывающий инвестор |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:36:50 |
eng-rus |
geol. |
assessment of the deposit and mine options |
оценка запасов месторождения и вариантов разработки |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:33:32 |
eng-rus |
geol. |
old estimates of reserves |
прежние оценки запасов (напр., полезных ископаемых по месторождениям) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:31:13 |
eng-rus |
geol. |
Central Geological Research Institute for Nonferrous and Precious Metals |
ЦНИГРИ ("Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов") |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:19:27 |
eng-rus |
econ. |
resource project |
ресурсный проект |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:15:01 |
eng-rus |
goldmin. |
production of gold comes from alluvial dredging |
добыча золота ведётся с россыпей методом дражной разработки |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:12:11 |
rus-ger |
inf. |
самое то |
angesagt |
Sayonar |
177 |
18:03:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philotheou |
Филофей (православный монастырь на горе Афон) |
browser |
178 |
18:02:47 |
eng |
abbr. pharm. |
DFO |
deferoxamine (дефероксамин) |
Dimpassy |
179 |
18:01:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dometius of Philotheou |
Дометий Филофейский (православный святой) |
browser |
180 |
17:59:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asterius the Senator |
Астерий сенатор (раннехристианский святой) |
browser |
181 |
17:58:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marinus the Soldier |
Марин воин (раннехристианский святой) |
browser |
182 |
17:57:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mercurius |
Меркурий (имя) |
browser |
183 |
17:56:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mercurius, bishop of Smolensk |
Меркурий, епископ Смоленский (православный святой) |
browser |
184 |
17:53:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pimen, faster of the Kiev Caves |
Пимен, постник Печерский (православный святой) |
browser |
185 |
17:53:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pimen, faster of the Kyiv Caves |
Пимен, постник Печерский (православный святой) |
browser |
186 |
17:51:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
much-ailing |
многоболезненный |
browser |
187 |
17:50:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pimen the Much-ailing of the Kiev Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
188 |
17:50:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pimen the Much-ailing of the Kyiv Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
189 |
17:49:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Poemen the Much-ailing of the Kiev Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
190 |
17:49:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Poemen the Much-ailing of the Kyiv Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
191 |
17:47:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Poemen |
Пимен (Pimen; имя святого) |
browser |
192 |
17:43:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Metrophanes, bishop of Voronezh |
Митрофан, епископ Воронежский (православный святой) |
browser |
193 |
17:41:19 |
eng-rus |
gen. |
torsoe |
торс |
Mermaiden |
194 |
17:32:13 |
rus-ger |
softw. |
дерево документов |
Dokumentenbaum |
mirelamoru |
195 |
17:30:35 |
rus-ger |
softw. |
помощник программная функция компьютерной системы, предназначенная для выполнения определённой задачи |
Assistent |
mirelamoru |
196 |
17:30:04 |
rus-ger |
softw. |
мастер |
Assistent |
mirelamoru |
197 |
17:22:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony of Optina |
Антоний Оптинский (православный святой) |
browser |
198 |
17:21:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dometius of Persia |
Дометий Персиянин (христианский святой) |
browser |
199 |
17:16:47 |
eng-rus |
fig. |
unleash |
спустить с поводка |
Rust71 |
200 |
17:16:36 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy expert |
эксперт в области внешней политики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:16:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abbacum of Thessalonica |
Аввакум Солунский (православный святой) |
browser |
202 |
17:14:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arsenius the New of Paros |
Арсений Новый, Паросский (православный святой) |
browser |
203 |
17:12:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nonna |
Нонна (имя) |
browser |
204 |
17:11:52 |
rus-dut |
theatre. |
ассистент режиссёра в театре |
inspicient |
Julia T. |
205 |
17:11:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sibelius |
Сивел (имя святого) |
browser |
206 |
17:10:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cantidian |
Кантидиан (имя святого) |
browser |
207 |
17:09:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cantidius |
Кантидий (имя святого) |
browser |
208 |
17:06:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antherus |
Антер (Antheros; имя) |
browser |
209 |
17:04:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fabian |
Фавий (имя) |
browser |
210 |
17:04:25 |
rus-fre |
build.mat. |
дсп |
Panneaux en fibre de bois |
ok_fr |
211 |
17:02:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Job the Gorge-dweller |
Иов Ущельский (православный святой) |
browser |
212 |
17:00:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eusignius |
Евсигний (имя) |
browser |
213 |
17:00:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eusignius of Antioch |
Евсигний Антиохийский (христианский святой) |
browser |
214 |
16:59:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
flexicoker |
установка коксования типа Flexicoker (Название Flexicoker запатентовано компанией Exxon; такая установка позволяет добиться более глубокой степени переработки, чем на обычной установке кокосования, в результате чего доля тяжёлых продуктов (мазута) резко сокращается (The FLEXICOKER was constructed in the mid eighties. Flexicoking® is a specially designed process to convert heavy oil fractions into lighter fractions. The FLEXICOKER is fed with the residue from the so-called vacuum distillation, the heaviest oil fraction in the refinery. These are converted at high temperatures in the FLEXICOKER installations into 70% light oil products and cokes. These cokes are then converted into a low calorific gas to heat the different production processes in the company. The very small amounts of cokes that remain are used in the cement industry. Apart from oil products, the refinery also produces the feed for a cracking plant. In 1992, Esso decided to construct a Hydro Cracker plant to process this into high-grade, sulfur-free raw material for the chemical sector and for low-sulfur diesel fuel production) http: www.exxonmobil.com/Benelux-English/About/Bnl_CI_NL_RdamRefinery.asp) |
AVPiven |
215 |
16:58:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thathuil |
Фафуил (имя) |
browser |
216 |
16:55:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cosmas |
Косма (Kosmas; имя святого) |
browser |
217 |
16:54:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Kosmas |
Косма (Cosmas; имя святого) |
browser |
218 |
16:51:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery configuration |
конфигурация НПЗ (виды и количество/доля выполняемых технологических процессов разной сложности) |
AVPiven |
219 |
16:49:26 |
eng-rus |
PCB |
rising generation |
молодое поколение |
kanareika |
220 |
16:47:50 |
eng-rus |
gen. |
dip tube |
погружная труба |
Alexander Demidov |
221 |
16:47:24 |
rus-ita |
gen. |
бубен |
tamburello |
crazy_mouse |
222 |
16:46:44 |
rus-ita |
mus. |
бубен |
tamburello basco |
crazy_mouse |
223 |
16:44:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eleutherius of Constantinople |
Елевферий Константинопольский (христианский святой) |
browser |
224 |
16:40:47 |
eng-rus |
cloth. |
toe protector |
подноски (silicon, fabric, steel) |
Анна Ф |
225 |
16:35:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Exacustodian |
Ексакустодиан (имя святого) |
browser |
226 |
16:33:00 |
eng-rus |
product. |
author |
разработчик (напр., инструкций) |
Ася Кудрявцева |
227 |
16:32:14 |
eng-rus |
cosmet. |
manicure set |
маникюрный набор |
OleksandraKyiv |
228 |
16:32:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jamblicus |
Иамвлих (имя святого) |
browser |
229 |
16:27:40 |
rus-fre |
cosmet. |
освежитель для полости рта |
rafraîchisseur d'haleine |
shamild |
230 |
16:25:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoctistus the Wonderworker of Optimaton |
Феоктист, чудотворец Оптиматонский (святой) |
browser |
231 |
16:24:18 |
eng-rus |
gen. |
in a/the normal mode of operation |
в штатном режиме эксплуатации |
Alexander Oshis |
232 |
16:18:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephen, pope of Rome |
Стефан, папа Римский (раннехристианский святой) |
browser |
233 |
16:17:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil of Kuben Lake |
Василий Кубенский (православный святой) |
browser |
234 |
16:15:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore of the Dardanelles |
Феодор Дарданелльский (православный святой) |
browser |
235 |
15:39:37 |
eng-rus |
gen. |
severe operating conditions |
тяжёлые условия эксплуатации |
Alexander Demidov |
236 |
15:30:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Plechelm |
Плехельм (имя) |
browser |
237 |
15:21:28 |
eng-rus |
archit. |
Architectural Workshop |
архитектурная мастерская |
Nyufi |
238 |
15:15:39 |
eng-rus |
chem. |
anhydrous substance |
сухое вещество |
Gellka |
239 |
15:09:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicodemus of the Holy Mountain |
Никодим Святогорец (православный святой) |
browser |
240 |
15:08:01 |
rus-ger |
radio |
BEST Biconditional Equalized Sgnal Tracking, система коррекции изображения для повышения качества записи/воспроизведения |
BEST |
Элла Воронина |
241 |
15:05:50 |
rus-dut |
gen. |
маршрут |
parcours |
Julia T. |
242 |
15:04:35 |
eng-rus |
gen. |
jump |
перемещаться прыжками (с двух ног) |
akimboesenko |
243 |
15:04:03 |
rus-ger |
met.sci. |
сталь обычного качества |
Grundstahl |
Queerguy |
244 |
14:49:24 |
eng-rus |
econ. |
Stock Transfer Act |
Закон о передаче акций (UK, 1963) |
64$? |
245 |
14:42:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ethelwold |
Этельволд (имя) |
browser |
246 |
14:39:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Safety case |
Отчёт о комплексной оценке безопасности |
toffeewhite |
247 |
14:36:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ethelwold, bishop of Winchester |
Этельволд, епископ Винчестерский (христианский святой) |
browser |
248 |
14:27:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Timothy the Wonderworker, archbishop of Priconissus of Peloponnesus |
Тимофей чудотворец, архиепископ Приконисса Пелопонесского (святой) |
browser |
249 |
14:19:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Elessa |
Елесса (имя святой) |
browser |
250 |
14:17:37 |
eng-rus |
hotels |
valet |
обслуживание автостоянки (valet parking; в американском английском используется сокращённое наименование услуги "valet") |
Krymulya |
251 |
14:15:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Elessa of Cythera |
Елесса Киферийская (раннехристианская святая) |
browser |
252 |
14:13:59 |
rus-ger |
radio |
ADA Auto Directional Antenna – автомобильная направленная антенна |
ADA |
Элла Воронина |
253 |
14:12:01 |
rus-ita |
gen. |
Выше нос! |
Su con la vita |
злобный гном с волосатыми ногами |
254 |
14:11:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
PFDAVG |
средняя вероятность опасного отказа всей цепи аварийной защиты (average probability of dangerous failures of a safety function of the entire safety-instrumented system) |
Alex Lilo |
255 |
14:10:18 |
rus-ger |
mech.eng. |
гратосниматель |
Entgrateinrichtung (Инструмент для удаления грата – зенковка (гратосниматель) предназначен для удаления лишних остатков металла который остается в результате отрезания трубы или какой-либо детали. tool-pro.ru) |
Kuno |
256 |
14:09:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
crack-off method |
метод проверки затяжки болтов простукиванием |
marinakr |
257 |
14:09:00 |
rus-ita |
gen. |
Выше нос! |
tieni la testa alta |
злобный гном с волосатыми ногами |
258 |
14:06:37 |
eng-rus |
chem. |
Electro arc furnaces |
электродуговая печь |
annasav |
259 |
13:58:35 |
rus-fre |
mech.eng. |
ломик |
pinceau-monseigneur f |
ma gauche |
260 |
13:57:13 |
eng-rus |
lab.law. |
Document Revision Sheet |
Лист регистрации изменений в документе |
Nyufi |
261 |
13:56:35 |
rus-ger |
gen. |
контроллер целостности инструмента |
Werkzeugbruchkontroller |
malilima |
262 |
13:55:35 |
eng-rus |
polym. |
point like inclusions |
точечные включения |
Karabas |
263 |
13:54:29 |
rus-fre |
construct. |
флейцевая кисть |
pinceau queue-de-morue f queues-de-morue |
ma gauche |
264 |
13:53:46 |
rus-fre |
construct. |
флейцевая кисть |
queue-de-morue f queues-de-morue |
ma gauche |
265 |
13:50:21 |
rus-fre |
gen. |
подвержен |
exposé (напр. au risque) |
shamild |
266 |
13:11:44 |
rus-ita |
law |
судимость |
carico pendente |
Simplyoleg |
267 |
13:07:09 |
eng-rus |
pharma. |
APHA Scale |
платиново-кобальтовая шкала цветности (выражается в градусах, определяется путём сравнения окраски испытываемой воды с эталоном) |
Игорь_2006 |
268 |
13:04:06 |
eng-rus |
med. |
tongue presser |
палочка для языка |
vikavikavika |
269 |
13:01:49 |
eng-rus |
polit. |
anti-government demonstrator |
участник антиправительственной демонстрации (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:58:40 |
eng-rus |
gen. |
reasonable |
практичный |
Alik-angel |
271 |
12:56:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eucleus |
Евклей (имя святого) |
browser |
272 |
12:56:28 |
eng-rus |
ocean. |
bin |
слой измерений течений (для акустического доплеровского профилографа течений (ADCP)) |
ek.nomen |
273 |
12:54:47 |
eng-rus |
bank. |
reasonably |
целесообразно |
Alik-angel |
274 |
12:48:26 |
rus-fre |
gen. |
В конечном итоге |
définitivement |
shamild |
275 |
12:42:43 |
eng-rus |
gen. |
shower cap |
шапочка для душа |
Игорь_2006 |
276 |
12:41:31 |
eng-rus |
gen. |
Hadassah |
Хадасса (Женская сионистская организация Америки) |
Игорь_2006 |
277 |
12:40:44 |
eng-rus |
met. |
rare-earth metal |
редкозем |
Ellajoy |
278 |
12:40:21 |
eng-rus |
pharm. |
Nix |
никс (крем от вшей) |
Игорь_2006 |
279 |
12:38:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Minsitheus |
Минсифей (имя святого) |
browser |
280 |
12:37:15 |
eng-rus |
gen. |
abjectly |
приниженно |
В.И.Макаров |
281 |
12:34:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Attius |
Аттий (имя святого) |
browser |
282 |
12:33:17 |
eng-rus |
biochem. |
Estragole |
эстрагол (метиловый эфир хавикола, вместе с хавиколом встречается в эфирных маслах некоторых растений) |
Игорь_2006 |
283 |
12:31:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sophia of Suzdal |
София Суздальская (православная святая) |
browser |
284 |
12:30:58 |
rus-est |
gen. |
регулярно |
reeglipäraselt |
ВВладимир |
285 |
12:28:34 |
eng-rus |
chem. |
pseudoisoeugenyl |
псевдоизоэвгенил |
Игорь_2006 |
286 |
12:27:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alimus |
Алим (имя святого) |
browser |
287 |
12:27:26 |
rus-est |
gen. |
систематически |
reeglipäraselt |
ВВладимир |
288 |
12:27:22 |
eng-rus |
polym. |
open time method |
метод соединения без указания минимального времени полимеризации, т.е. метод "проб и ошибок": попробуй разнять, увидишь склеилось ли (приоритет пользователя alexn) |
Karabas |
289 |
12:26:02 |
eng-rus |
IT |
undoable command |
действие, которое можно отменить (от комп. Undo – отменить предыдущее действие) |
weightliftinglulu |
290 |
12:25:14 |
eng-rus |
pharma. |
Continuous Integrated Testing |
непрерывное комплексное тестирование |
Игорь_2006 |
291 |
12:21:55 |
eng |
abbr. pharma. |
Continuous Integrated Testing |
CIT |
Игорь_2006 |
292 |
12:21:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eusebonus |
Евсевон (имя святого) |
browser |
293 |
12:15:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abimus |
Авим (имя святого) |
browser |
294 |
12:14:28 |
eng-rus |
gen. |
abidance |
соответствие |
В.И.Макаров |
295 |
12:09:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
All-Merciful Saviour |
Всемилостивый Спас (Иисус Христос) |
browser |
296 |
12:06:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Life-giving Cross of the Lord |
Животворящий Крест Господень |
browser |
297 |
12:01:10 |
eng-rus |
bank. |
default frequency |
частота дефолтов |
dms |
298 |
12:00:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Life-giving Cross |
Животворящий Крест (Procession of the Honorable and Life-giving Cross of the Lord to the Fountain) |
browser |
299 |
11:56:53 |
eng-rus |
cosmet. |
Hydraulic Facial Bed |
Кресло косметологическое гидравлика |
Velga |
300 |
11:54:29 |
eng-rus |
gen. |
abhorrer |
ненавистник |
В.И.Макаров |
301 |
11:49:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Exarch of Bulgaria |
Иоанн, экзарх Болгарский (христианский святой) |
browser |
302 |
11:46:46 |
eng-rus |
gen. |
heat seal lacquer |
термолак |
Alexander Demidov |
303 |
11:46:39 |
eng-rus |
gen. |
abhorrently |
несовместимо |
В.И.Макаров |
304 |
11:46:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Neot |
Неот (имя) |
browser |
305 |
11:45:20 |
eng-rus |
textile |
batch rack |
товарная тележка |
Volynkina_Olga |
306 |
11:41:52 |
rus-dut |
scient. |
Нидерландская организация по прикладным исследованиям естественных наук |
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek |
Игорь_2006 |
307 |
11:39:25 |
dut |
scient. |
TNO |
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek |
Игорь_2006 |
308 |
11:39:16 |
rus-fre |
gen. |
посёлок городского типа |
commune urbaine |
aleko.2006 |
309 |
11:37:38 |
eng-rus |
gen. |
physico-chemical biology |
физико-химическая биология (комплексная наука о физико-хим. основах жизнедеятельности организмов; включает биохимию, биофизику, молек. биологию и биоорг. химию; термин широко употребляется с кон. 70-х гг. 20 в.) |
В.И.Макаров |
310 |
11:36:31 |
eng-rus |
avia. |
formation |
группировка (летательных аппаратов) |
ZNIXM |
311 |
11:31:55 |
eng-rus |
geol. |
tailings disposal |
размещение хвостов |
pouh |
312 |
11:30:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Neot, hermit in Cornwall |
Неот, отшельник Корнуэльский (христианский святой) |
browser |
313 |
11:21:55 |
eng |
abbr. pharma. |
CIT |
Continuous Integrated Testing |
Игорь_2006 |
314 |
11:19:15 |
eng-rus |
chem. |
butoxide |
бутоксид |
Игорь_2006 |
315 |
11:17:58 |
eng-rus |
automat. |
process workstation |
автоматизированное рабочее место АРМ технолога |
Ana_stasia |
316 |
11:14:01 |
eng-rus |
pharm. |
pediculicidal |
педикулицидный (см. Pediculicide) |
Игорь_2006 |
317 |
11:13:46 |
rus-fre |
med. |
миелопролиферативный синдром |
syndrome myéloprolifératif (группа неопластических заболеваний (гемобластозов), при которых наблюдается избирательная или, чаще, множественная гиперплазия гемопоэтических клеток костного мозга http://medarticle.moslek.ru/articles/25377.htm) |
Koshka na okoshke |
318 |
11:12:30 |
eng-rus |
gen. |
seaworthiness |
пригодность для плавания |
В.И.Макаров |
319 |
11:11:21 |
eng-rus |
pharm. |
Foeniculin |
феникулин (один из компонентов эфирных масел) |
Игорь_2006 |
320 |
11:03:49 |
eng-rus |
pharma. |
parenteral |
парентеральный препарат |
Игорь_2006 |
321 |
10:54:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Certification Plan |
план сертификации (su) |
su |
322 |
10:52:41 |
eng-rus |
gen. |
secondarily |
вторично |
В.И.Макаров |
323 |
10:45:26 |
eng-rus |
chem. |
pivaloyl |
пивалоил (применяется в производстве пероксидов и в других органических синтезах) |
Игорь_2006 |
324 |
10:41:51 |
eng-rus |
scient. |
cut-off criterion |
пороговый критерий |
Игорь_2006 |
325 |
10:40:03 |
eng-rus |
chromat. |
unretained peak |
пик неадсорбируемого вещества |
Игорь_2006 |
326 |
10:32:38 |
eng-rus |
gen. |
liqueur and spirits/vodka |
ликёро-водочный (gramota.ru) |
ABelonogov |
327 |
10:27:05 |
eng-rus |
gen. |
mousy |
кишащий мышами |
ABelonogov |
328 |
10:18:01 |
rus-fre |
med. |
система пищеварения |
système digestif |
shamild |
329 |
10:16:58 |
eng-rus |
gen. |
spidery |
кишащий пауками |
ABelonogov |
330 |
10:15:48 |
eng-rus |
gen. |
conceit |
кичливость |
ABelonogov |
331 |
10:14:08 |
eng-rus |
chromat. |
retention factor |
показатель хроматографической подвижности |
Игорь_2006 |
332 |
10:11:22 |
eng-rus |
gen. |
pulp |
литературный китч |
ABelonogov |
333 |
10:10:51 |
eng-rus |
jewl. |
dop |
кич (в гранильном деле) |
ABelonogov |
334 |
10:07:34 |
eng-rus |
gen. |
peen hammer |
киур |
ABelonogov |
335 |
10:03:43 |
eng-rus |
pharma. |
score line |
линия разлома (на таблетках) |
Игорь_2006 |
336 |
10:02:51 |
eng-rus |
pharm. |
Co-Amoxiclav |
коамоксиклав (амоксициллин с клавулановой кислотой) |
Игорь_2006 |
337 |
10:02:24 |
eng-rus |
psychol. |
circle time |
время сбора в круг (обычно в детском саду = group time) |
vikavikavika |
338 |
10:01:12 |
eng-rus |
pharm. |
Clavam |
клавам (комбинация амоксицилина, антибиотика широкого спектра антибактериального действия, и клавулановой кислоты, ингибитора В-лактамаз) |
Игорь_2006 |
339 |
9:59:32 |
eng-rus |
gen. |
bridge construction crew |
мостостроительный отряд (proz.com) |
ABelonogov |
340 |
9:56:48 |
eng-rus |
pharm. |
penicilloate |
пенициллоат (метаболит пенициллина) |
Игорь_2006 |
341 |
9:55:14 |
eng-rus |
gen. |
backup set of documentation |
страховой фонд документации (proz.com) |
ABelonogov |
342 |
9:53:59 |
eng-rus |
gen. |
discharge of waste water onto local terrain |
сброс сточных вод на рельеф местности (proz.com) |
ABelonogov |
343 |
9:51:53 |
eng-rus |
bank. |
associate director |
исполняющий обязанности директора |
Alik-angel |
344 |
9:50:13 |
eng-rus |
pharm. |
syloid |
силоид (коллоидный кремнезем, загуститель, вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
345 |
9:48:19 |
eng-rus |
pharm. |
explotab |
эксплотаб (натрия крахмал гликолат, вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
346 |
9:47:43 |
eng-rus |
biol. |
MGAT |
моноацилглицерол-ацилтрансфераза (monoacylglycerol acyltransferase) |
LapinaF |
347 |
9:47:20 |
eng-rus |
pharm. |
aminobenzylpenicillin |
аминобензилпенициллин (активное вещество антибиотика ампициллина) |
Игорь_2006 |
348 |
9:44:56 |
eng-rus |
inf. |
let's face it |
будем откровенны |
Interex |
349 |
9:40:46 |
eng-rus |
gen. |
be a matter of course |
быть в порядке вещей |
Interex |
350 |
9:39:15 |
eng-rus |
pharm. |
Ticarcillin |
тикарциллин (антибиотик из группы пенициллинов расширенного спектра действия) |
Игорь_2006 |
351 |
9:37:59 |
eng-rus |
gen. |
in a fool's paradise |
в выдуманном мире |
Interex |
352 |
9:37:49 |
eng-rus |
gen. |
ruse |
приманка |
Tanya Gesse |
353 |
9:34:59 |
eng-rus |
gen. |
better by far |
несравнимо лучше |
Interex |
354 |
9:33:09 |
eng-rus |
pharma. |
debubble |
устранять пузырение |
Игорь_2006 |
355 |
9:31:25 |
eng-rus |
pharm. |
Clavulin |
клавулин (комбинированный антибиотик, включает амоксициллин и клавулановую кислоту) |
Игорь_2006 |
356 |
9:25:14 |
eng-rus |
gen. |
slip out of existence |
перестать существовать |
Interex |
357 |
9:23:57 |
eng-rus |
gen. |
seen dimly |
смутно различаемый |
Interex |
358 |
9:22:23 |
eng-rus |
gen. |
at the bottom of the chasm |
на дне ущелья |
Interex |
359 |
9:19:42 |
eng-rus |
gen. |
got thrown |
быть повергнутым |
Interex |
360 |
9:18:58 |
eng-rus |
gen. |
let's leave it to chance |
предоставить дело случаю |
Interex |
361 |
9:06:48 |
eng-rus |
pharm. |
Amoxycillin |
амоксициллин (полусинтетический антибиотик группы пенициллинов широкого спектра действия) |
Игорь_2006 |
362 |
9:05:35 |
eng-rus |
pharm. |
Amoxiclav |
амоксиклав (МНН – Амоксициллин Клавулановая кислота, комбинированный препарат амоксициллина и клавулановой кислоты – ингибитора бета-лактамаз. Действует бактерицидно, угнетает синтез бактериальной стенки) |
Игорь_2006 |
363 |
8:48:13 |
eng-rus |
gen. |
compelling testimony |
убедительные показания |
Tanya Gesse |
364 |
8:46:36 |
eng-rus |
gen. |
dashboard |
приборная доска (AD) |
Alexander Demidov |
365 |
8:44:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
performance-based damages |
штраф за недостижение оборудованием гарантийных показателей |
kindertank |
366 |
8:40:16 |
eng-rus |
busin. |
technically acceptable |
технически соответствующий требованиям (about a contractor if that meets requirements of the Authorised Body) |
Bauirjan |
367 |
8:38:32 |
eng-rus |
chem. |
Aminobenzyl |
аминобензил |
Игорь_2006 |
368 |
8:37:31 |
eng-rus |
chromat. |
isocratic |
изократический (см. isocratic chromatography) |
Игорь_2006 |
369 |
8:36:43 |
eng-rus |
chromat. |
isocratic chromatography |
хроматография с изократическим элюированием (элюентная хроматография, при которой состав подвижной фазы сохраняется постоянным на протяжении всего процесса разделения компонентов) |
Игорь_2006 |
370 |
8:35:51 |
eng-rus |
gen. |
brine field |
рассолопромысел |
CafeNoir |
371 |
8:34:52 |
eng-rus |
gen. |
lighter sentence |
менее суровое наказание |
Tanya Gesse |
372 |
8:33:30 |
eng-rus |
manag. |
complex judgement |
разносторонняя оценка |
hizman |
373 |
8:33:12 |
eng-rus |
manag. |
complex judgment |
разносторонняя оценка |
hizman |
374 |
8:30:45 |
eng-rus |
bank. |
customary |
общепринятая норма |
Alik-angel |
375 |
8:28:33 |
eng-rus |
pharma. |
oral |
пероральный препарат |
Игорь_2006 |
376 |
8:27:41 |
eng-rus |
gen. |
order a hit |
заказать убийство (kptv.com) |
Tanya Gesse |
377 |
8:27:17 |
eng-rus |
pharma. |
titrable |
титрующийся (о соединении) |
Игорь_2006 |
378 |
8:24:57 |
eng-rus |
pharma. |
platinum/mercurous |
платиново-ртутный |
Игорь_2006 |
379 |
8:23:57 |
eng-rus |
pharma. |
lidding |
мембрана |
Игорь_2006 |
380 |
8:16:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
Points and Lines diagram |
Схема точек (измерения) и (обеспечивающих) линий (КИП) |
Шандор |
381 |
8:15:59 |
eng-rus |
immunol. |
immune gap |
иммунный пробел (промежуток между защитой материнскими антителами и выработкой собственного иммунитета организмом) |
Игорь_2006 |
382 |
8:13:05 |
eng-rus |
gen. |
in line with |
в рамках |
diznila |
383 |
8:10:37 |
eng-rus |
manag. |
reporting procedure |
порядок подачи сведений |
hizman |
384 |
8:08:55 |
eng-rus |
immunol. |
radial haemolysis |
радиальный гемолиз (используется для оценки сывороточных титров антител) |
Игорь_2006 |
385 |
8:08:06 |
eng-rus |
geol. |
brine well |
рассолодобычная скважина |
CafeNoir |
386 |
8:04:37 |
eng-rus |
gen. |
in the same manner as |
так же, как и (AD) |
Alexander Demidov |
387 |
8:02:47 |
eng-rus |
busin. |
communications |
связи с общественностью |
hizman |
388 |
7:50:44 |
eng-rus |
dog. |
Big Schweitzer |
большой швейцарский зенненхунд |
Игорь_2006 |
389 |
7:48:47 |
eng-rus |
dog. |
German Sheppard |
немецкая овчарка |
Игорь_2006 |
390 |
7:47:31 |
eng-rus |
dog. |
Golden Retriever |
золотистый ретривер |
Игорь_2006 |
391 |
7:46:57 |
eng-rus |
dog. |
Border Collie |
бордер-колли |
Игорь_2006 |
392 |
7:46:11 |
eng-rus |
vet.med. |
neutrality behavior |
объективное поведение (при наблюдении больного животного) |
Игорь_2006 |
393 |
7:42:05 |
eng-rus |
vet.med. |
panleukopenia |
панлейкопения (высококонтагиоэная вирусная болезнь кошек, характеризующаяся явлениями панлейкопении, поражением желудочно-кишечного тракта, респираторных органов, сердца, общей интоксикацией и обезвоживанием организма) |
Игорь_2006 |
394 |
7:40:42 |
eng-rus |
demogr. |
depopulation rate |
темпы сокращения населения |
visitor |
395 |
7:38:27 |
eng-rus |
virol. |
virus fixe |
фиксированный вирус (Биологические свойства вируса могут меняться очень сильно под влиянием ряда пассажей: его вирулентность может делаться сильнее для одних животных, а для других слабее; она может и совсем исчезнуть. Так, напр., яд от обычного укуса собаки – он называется "уличным ядом" или "уличным бешенством" – для кроликов сначала не особенно вирулентен, что выражается длинным инкубационным периодом – около 3 недель. Но если делать ряд пассажей через кроликов же, то вирулентность его повышается, что сказывается укорочением инкубационного периода. После 178 пассажей этот период достигает своего минимума – 6 дней – и дальше уже не укорачивается, сколько бы пассажей ни делалось. Такой вирус называется "пассажным" или, чаще, virus fixe) |
Игорь_2006 |
396 |
7:36:16 |
eng |
abbr. virol. |
50% Tissue Culture Infective Dose |
TCID50 |
Игорь_2006 |
397 |
7:34:59 |
eng-rus |
vet.med. |
monovalent live virus |
моновалентная с живым вирусом (о вакцине) |
Игорь_2006 |
398 |
7:29:02 |
eng-rus |
vet.med. |
Leptospirosis |
штутгартская болезнь (зооантропонозная бактериальная природно-очаговая болезнь многих видов сельскохозяйственных, домашних и диких животных) |
Игорь_2006 |
399 |
7:22:24 |
eng-rus |
bacteriol. |
Serovare |
серовар (серотип бактериальной клетки) |
Игорь_2006 |
400 |
7:16:03 |
eng-rus |
vet.med. |
Nobivac Lepto |
Нобивак Лепто (вакцина для профилактики лептоспироза у собак) |
Игорь_2006 |
401 |
7:15:07 |
eng-rus |
vet.med. |
Hepatitis contagiosa canis |
контагиозный гепатит собак |
Игорь_2006 |
402 |
7:11:24 |
eng-rus |
virol. |
canine distemper virus |
вирус собачьей чумы |
Игорь_2006 |
403 |
7:10:15 |
eng-rus |
virol. |
canine Adeno virus |
аденовирус собак |
Игорь_2006 |
404 |
7:08:04 |
eng-rus |
dog. |
Sennenhund |
зенненхунд |
Игорь_2006 |
405 |
7:07:15 |
eng-rus |
dog. |
Schweitzer |
швейцарская пастушья собака |
Игорь_2006 |
406 |
7:06:52 |
eng-rus |
dog. |
Pyrenaeenberghund |
пиренейская горная собака |
Игорь_2006 |
407 |
7:05:53 |
eng-rus |
dog. |
Pudel |
пудель |
Игорь_2006 |
408 |
7:02:21 |
eng-rus |
dog. |
Pommeranter Spitz |
померанский шпиц |
Игорь_2006 |
409 |
7:01:52 |
eng-rus |
dog. |
Malteser |
мальтезер |
Игорь_2006 |
410 |
7:00:30 |
eng-rus |
dog. |
Hovawart |
ховаварт (порода сторожевых собак) |
Игорь_2006 |
411 |
6:59:35 |
eng-rus |
dog. |
Espanol |
испанский бульдог |
Игорь_2006 |
412 |
6:59:14 |
eng-rus |
dog. humor. |
Dackel |
такса |
Игорь_2006 |
413 |
6:58:14 |
eng-rus |
dog. |
Berner Sennenhund |
древний сенбернар |
Игорь_2006 |
414 |
6:56:46 |
eng-rus |
vet.med. |
seroconverted |
сероконвертированный (с измененным профилем антител в сыворотке) |
Игорь_2006 |
415 |
6:55:26 |
eng-rus |
vet.med. |
contagiosa |
контагиозный |
Игорь_2006 |
416 |
6:55:05 |
eng-rus |
vet.med. |
canicola |
лептоспироз |
Игорь_2006 |
417 |
6:50:48 |
eng-rus |
chem. |
Aroclor |
Ароклор (промышленное торговое название некоторых смесей ПХБ – полихлорированных бифенилов) |
Игорь_2006 |
418 |
6:48:41 |
eng-rus |
pharma. |
test article |
тестируемый препарат |
Игорь_2006 |
419 |
6:47:48 |
eng-rus |
chem. |
monophosphoryl |
монофосфорил |
Игорь_2006 |
420 |
6:46:21 |
eng-rus |
med. |
intramusculary |
внутримышечный |
Игорь_2006 |
421 |
6:44:25 |
eng-rus |
med. |
surface righting |
установочный осязательный рефлекс |
Игорь_2006 |
422 |
6:43:24 |
eng-rus |
med. |
administration site |
участок введения (препарата) |
Игорь_2006 |
423 |
6:41:43 |
eng-rus |
zool. |
hindlimb |
задняя конечность |
Игорь_2006 |
424 |
6:40:08 |
eng-rus |
med. |
injection site |
участок инъекции |
Игорь_2006 |
425 |
6:38:58 |
eng-rus |
med. |
femoral resistance |
индекс резистентности бедренной артерии |
Игорь_2006 |
426 |
6:36:16 |
eng |
abbr. virol. |
TCID50 |
50% Tissue Culture Infective Dose |
Игорь_2006 |
427 |
6:35:28 |
eng-rus |
immunol. |
cytokines beads array |
набор полистирольных гранул с моноклональными антицитокиновыми антителами (используется для анализа профиля цитокинов. Метод основан на специфическом связывании исследуемых цитокинов с твердой фазой, которая представляет собой суспензию полистироловых гранул размером 5,5 мкм. Одновременно в анализе используется 17 типов гранул, каждый из которых различается собственной флюоресцентной меткой и конъюгирован с соответствующими моноклональными антицитокиновыми антителами) |
Игорь_2006 |
428 |
6:25:47 |
eng-rus |
dril. |
cut |
затаривать (цемент в бункер) |
Solntse |
429 |
6:23:07 |
eng-rus |
immunol. |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
липополисахарид-связывающий белок |
Игорь_2006 |
430 |
6:20:12 |
eng |
abbr. immunol. |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
LBP |
Игорь_2006 |
431 |
6:19:35 |
eng-rus |
immunol. |
macrophage inflammatory protein |
макрофагальный белок воспаления (один из представителей суперсемейства малых цитокинов, регулирующих иммунно-воспалительные реакции) |
Игорь_2006 |
432 |
6:14:10 |
eng |
abbr. vet.med. |
HCC |
Hepatitis contagiosa canis |
Игорь_2006 |
433 |
6:13:58 |
eng-rus |
immunol. |
Monocyte chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический фактор (один из представителей суперсемейства малых цитокинов, регулирующих иммунно-воспалительные реакции) |
Игорь_2006 |
434 |
6:09:57 |
eng |
abbr. virol. |
CAV |
canine Adeno virus |
Игорь_2006 |
435 |
6:09:00 |
eng-rus |
immunol. |
APC maturation |
созревание антиген-представляющих клеток |
Игорь_2006 |
436 |
6:08:45 |
eng |
abbr. virol. |
CVP |
Canine Parvovirus |
Игорь_2006 |
437 |
6:07:08 |
eng-rus |
bacteriol. |
lipopolyssacharide |
липополисахарид (составная часть клеточных стенок грамотрицательных бактерий) |
Игорь_2006 |
438 |
6:04:20 |
eng |
abbr. med. |
Toxic Epidermal Necrolysis |
TEN |
Игорь_2006 |
439 |
6:03:22 |
eng-rus |
gen. |
financial gain |
выгода |
Tanya Gesse |
440 |
6:01:36 |
eng-rus |
med. |
oral cleft |
оральная расщелина (врожденный порок развития) |
Игорь_2006 |
441 |
5:59:42 |
eng-rus |
pharm. |
oxcarbazepine |
окскарбазепин (противосудорожный и нормотимический препарат) |
Игорь_2006 |
442 |
5:58:48 |
eng-rus |
pharm. |
carbamazapine |
карбамазепин (противосудорожное, противоэпилептическое, антипсихотическое, антидепрессивное, нормотимическое, анальгезирующее средство) |
Игорь_2006 |
443 |
5:49:55 |
eng-rus |
med. |
Schwartz-Jampel Syndrome |
хондродистрофическая парамиотония (миотонический феномен с характерным затруднением расслабления и повышенной механической возбудимостью мышц, передается по аутосомно-рецессивному типу и регистрируется обычно в семьях с близкородственными браками) |
Игорь_2006 |
444 |
5:46:38 |
eng |
abbr. med. |
Schwartz-Jampel Syndrome |
SJS |
Игорь_2006 |
445 |
5:45:25 |
eng-rus |
pharma. |
North American Antiepileptic Drug |
Североамериканский реестр противоэпилептических препаратов |
Игорь_2006 |
446 |
5:41:06 |
eng-rus |
med. |
major congenital malformations |
крупные врождённые пороки развития |
Игорь_2006 |
447 |
5:34:20 |
eng-rus |
adv. |
skin care |
средства ухода за кожей |
hizman |
448 |
5:31:17 |
rus-fre |
gen. |
первоочерёдный |
prioritaire |
telkel |
449 |
5:30:38 |
rus-fre |
gen. |
первостепенный |
prioritaire |
telkel |
450 |
5:21:52 |
eng-rus |
biochem. |
final protein content value |
конечное значение содержания белков |
Игорь_2006 |
451 |
5:20:50 |
eng-rus |
immunol. |
immuno-stimulating agent |
иммуно-стимулирующее средство |
Игорь_2006 |
452 |
5:20:12 |
eng |
abbr. immunol. |
LBP |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
Игорь_2006 |
453 |
5:19:30 |
eng-rus |
gen. |
working session |
рабочее совещание |
Игорь_2006 |
454 |
5:18:09 |
eng-rus |
gen. |
community |
город (как территориальное сообщество) |
hizman |
455 |
5:17:19 |
eng-rus |
pharm. |
cervarix |
серварикс (вакцина от вируса папилломы (HPV) 16 и 18 типов) |
Игорь_2006 |
456 |
5:03:15 |
eng-rus |
law |
privacy laws |
законы о неприкосновенности частной жизни |
hizman |
457 |
4:49:16 |
eng-rus |
lab.law. |
wage equality |
равная оплата труда |
hizman |
458 |
4:45:05 |
eng |
abbr. pharma. |
NAAED |
North American Antiepileptic Drug |
Игорь_2006 |
459 |
4:33:07 |
eng |
abbr. med. |
MCM |
major congenital malformations |
Игорь_2006 |
460 |
4:23:15 |
eng |
abbr. biochem. |
MPL |
3-O-deacyl-4'-monophoshoryl lipid A |
Игорь_2006 |
461 |
3:22:01 |
eng-rus |
gen. |
Fountain Incident Management |
Система контроля происшествий Fountain (SEIC) |
ABelonogov |
462 |
3:09:02 |
eng |
abbr. |
Fountain Incident Management |
FIM (SEIC) |
ABelonogov |
463 |
3:05:39 |
eng-rus |
gen. |
Goods Receipt Specialist |
Специалист по приёмке товаров (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
464 |
3:00:12 |
eng-rus |
gen. |
Light Fleet Supervisor |
Супервайзер по легковым автомобилям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
465 |
2:52:10 |
eng-rus |
geogr. |
Nankai Through |
Нанкайская впадина |
Uranium-268 |
466 |
2:39:10 |
rus-fre |
cook. |
утка по-пекински |
canard laqué |
Vera Fluhr |
467 |
2:09:02 |
eng |
abbr. |
FIM |
Fountain Incident Management (SEIC) |
ABelonogov |
468 |
2:04:36 |
eng-rus |
gen. |
take a powder |
дать стрекача |
Roman Melnik |
469 |
1:58:52 |
rus-ger |
biol. |
трубчатый |
schlauchförmig |
Anders1986 |
470 |
1:45:41 |
eng-rus |
obst. |
across pregnancy |
во время беременности |
shergilov |
471 |
1:44:41 |
eng-rus |
obst. |
across pregnancy |
в период беременности |
shergilov |
472 |
1:41:46 |
rus-ger |
biol. |
сапрофит |
Saprobie |
Anders1986 |
473 |
1:31:25 |
eng-rus |
commun. |
bursty |
пиковый (напр., последовательность пакетов) |
danone |
474 |
1:25:22 |
rus-ita |
gen. |
дом без номера |
SNC (senza numero civico) |
sweetangel |
475 |
1:23:18 |
eng-rus |
gen. |
take responsibility |
брать на себя ответственность (No one wants to take responsibility for this.) |
ART Vancouver |
476 |
1:07:26 |
eng-rus |
commun. |
Wireless Medical Telemetry Service |
Беспроводная медицинская телеметрическая служба (Система передачи данных мониторинга пациентов в Северной Америке.) |
shergilov |
477 |
0:52:17 |
rus-ita |
gen. |
раскрепощённый |
emancipato |
Tiz |
478 |
0:43:53 |
eng-rus |
comp., net. |
cross channel |
перекрёстный канал связи |
shergilov |
479 |
0:36:28 |
eng-rus |
gen. |
be of the firm belief |
твёрдо верить (that) |
Smantha |
480 |
0:35:30 |
rus-ger |
gen. |
парковочный талон |
Parkschein |
Inna_K |
481 |
0:35:01 |
rus-ger |
auto. |
парковочный диск |
Parkscheibe |
Inna_K |
482 |
0:29:07 |
eng-rus |
gen. |
early in the new year |
в начале следующего года |
ART Vancouver |
483 |
0:27:47 |
eng-rus |
gen. |
go for a bike ride |
поехать кататься на велосипеде |
ART Vancouver |
484 |
0:23:19 |
eng-rus |
gen. |
in a matter of days |
в считанные дни |
Smantha |
485 |
0:23:17 |
eng-rus |
gen. |
emulsionated |
эмульсионный |
ptraci |
486 |
0:16:12 |
eng-rus |
med. |
Pearly penile papules |
перламутровые папулы полового члена |
HappyLady |
487 |
0:02:35 |
eng-rus |
bank. |
carry out the applicable customer identification procedure in respect of the customer |
проводить идентификацию клиента (англ. цитата из Anti-Money Laundering and Counter-Terrorism Financing Act 2006, Australia; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |