1 |
23:55:28 |
rus-fre |
auto. |
тормозная колодка |
plaquette de frein |
strasbourgeois |
2 |
23:47:39 |
eng-rus |
slang |
pythons |
бицепсы (напр.: Check out my 29 inch pythons baby!) |
Oleg Nikulin |
3 |
23:22:03 |
eng-rus |
gen. |
night-time |
ночной (night-time sky) |
Амбарцумян |
4 |
23:11:37 |
rus-ger |
gen. |
выбиться из графика |
aus dem Zeitplan kommen |
Abete |
5 |
22:52:37 |
rus-ita |
plast. |
инжекторное прессование |
stampaggio a iniezione |
Briciola25 |
6 |
22:48:54 |
rus-ita |
gen. |
с низким молекулярным весом |
a basso peso molecolare |
Briciola25 |
7 |
22:38:30 |
rus-ger |
hist. |
Курская Дуга |
Kursker Bogen (битва на К. Д.) |
Abete |
8 |
22:15:57 |
rus-ita |
gen. |
снижать качество |
compromettere la qualità |
Briciola25 |
9 |
21:30:53 |
rus-dut |
gen. |
защитный уголок |
Abdeckwinkel |
Владислав |
10 |
20:55:12 |
eng-rus |
gen. |
commercial and technical proposal |
коммерческо-техническое предложение |
Leviathan |
11 |
20:45:46 |
eng-rus |
polym. |
PBT |
полибутилентерефталат |
Chameleon |
12 |
20:43:41 |
rus-ita |
gen. |
лыжня |
campo di sci (съезды с горы) |
Briciola25 |
13 |
20:38:11 |
rus-ita |
gen. |
ударопрочность, удароустойчивость |
resistenza all'urto |
Briciola25 |
14 |
20:34:36 |
rus-ita |
gen. |
В связи с этим |
a tale proposito |
Briciola25 |
15 |
20:30:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
proof tracking index |
контрольный индекс трекингостойкости (КИТ) |
Briciola25 |
16 |
20:27:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
CTI |
сравнительный индекс трекингостойкости, СИТ (Comparative Tracking Index) |
Briciola25 |
17 |
20:18:10 |
rus-ita |
electr.eng. |
вольт |
V |
Briciola25 |
18 |
20:00:59 |
eng-rus |
med. |
steady-state volume of distribution |
объём распределения в стационарном состоянии |
Bridgett |
19 |
19:37:33 |
eng-rus |
gen. |
Princeton Crew |
Команда Принстонского университета (успешно выступающая на межуниверситетских соревнованиях "Лиги плюща"; синоним эффективного, слаженно работающего коллектива; по гребле) |
Елена Мазор |
20 |
19:24:45 |
eng-rus |
idiom. |
all in the same breath |
в то же время |
Yuliya Grebyonkina |
21 |
19:16:21 |
rus-fre |
gen. |
вдаваться в |
verser dans |
Ехидна |
22 |
19:15:24 |
eng-rus |
immunol. |
TAT |
транс-действующий транскрипционный фактор (Trans-Activating Transcriptional regulation) |
Елена Мазор |
23 |
19:12:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fatten one's wallet |
набить карманы |
Bullfinch |
24 |
18:47:39 |
eng-rus |
gen. |
Lucky Lindy |
Чарльз А. Линдберг (прозвище американского летчика, впервые в мире пересекшего Атлантику в 1927 г.; прозвище укрепилось за ним благодаря газетчикам) |
Елена Мазор |
25 |
18:43:27 |
eng-rus |
gen. |
road-weary |
уставший |
puhoff |
26 |
18:13:48 |
eng-rus |
el. |
progressive scan |
прогрессивная развёртка (wikipedia.org) |
Ihor Sapovsky |
27 |
18:03:07 |
eng |
abbr. |
Second Life virtual alternative universe |
SL |
Yakov |
28 |
17:49:12 |
eng-rus |
gen. |
carrycot |
переносная колыбель |
Anglophile |
29 |
17:45:03 |
eng-rus |
gen. |
carer |
сиделка |
Anglophile |
30 |
17:40:50 |
eng-rus |
gen. |
car boot sale |
барахолка (на которой вещи раскладывают на багажнике) |
Anglophile |
31 |
17:35:58 |
eng-rus |
dipl. |
supervised independence |
поднадзорная независимость |
Оли Гогелиа |
32 |
17:34:40 |
eng-rus |
gen. |
cake-shop |
булочная |
Anglophile |
33 |
17:33:43 |
eng-rus |
tech. |
reference accelerometer |
эталонный акселерометр |
warsheep |
34 |
17:31:31 |
eng-rus |
gen. |
buzz word |
модное словцо |
Anglophile |
35 |
17:26:32 |
eng-rus |
gen. |
bun fight |
банкет |
Anglophile |
36 |
17:15:31 |
eng-rus |
gen. |
buffet lunch |
шведский стол |
Anglophile |
37 |
16:47:10 |
eng-rus |
law, ADR |
liquidation in pieces |
реализация по частям |
Alexander Matytsin |
38 |
16:25:07 |
eng-rus |
fin. |
cut-off point |
точка отсечения (в бюджетировании капиталовложений: минимальный уровень доходности, при котором инвестиционный проект может быть принят к реализации) |
Dahis |
39 |
16:07:42 |
eng-rus |
busin. |
wishful planning |
планирование от желаемого |
Viacheslav Volkov |
40 |
15:58:22 |
eng-rus |
cook. |
straw mushroom |
соломенный гриб |
Mark Ilansky |
41 |
15:56:52 |
eng-rus |
law |
subsumption |
квалификация (напр., преступления) |
jrene |
42 |
14:35:56 |
eng-rus |
idiom. |
be in the hot seat |
в центре событий (to be the center of attention in a difficult or stressful situation, particulary answering questions) |
Yuliya Grebyonkina |
43 |
14:25:12 |
eng-rus |
gen. |
freefall |
упадок (Since, the president resigned, the economy has been in freefall) |
Yuliya Grebyonkina |
44 |
14:15:18 |
eng |
abbr. |
techie |
tekkie |
Yakov |
45 |
14:11:18 |
eng-rus |
gen. |
mariticide |
мужеубийство |
Eugene Eryomin |
46 |
13:48:59 |
eng-rus |
gen. |
causal relationships |
причинно-следственная связь |
Cocaina |
47 |
13:32:57 |
rus-spa |
mexic. |
район |
delegación (административно-территориальная единица Мехико) |
tats |
48 |
13:29:50 |
rus-spa |
mexic. |
квартал |
unidad (административно-территориальная единица Мехико) |
tats |
49 |
13:20:30 |
rus-spa |
gen. |
Организация Объединённых Наций |
Organización de las Naciones Unidas |
tats |
50 |
13:19:17 |
rus-spa |
gen. |
ООН |
ONU |
tats |
51 |
13:15:18 |
eng |
gen. |
tekkie |
techie |
Yakov |
52 |
13:09:19 |
rus-lav |
gen. |
плотно прилегающий |
apstiepts (к телу) |
Anglophile |
53 |
13:08:22 |
rus-lav |
gen. |
в обтяжку |
apstiepts |
Anglophile |
54 |
13:07:08 |
rus-lav |
gen. |
наколенник |
apstilbenis |
Anglophile |
55 |
13:06:19 |
rus-lav |
gen. |
споласкиваться |
apskaloties |
Anglophile |
56 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
PhD viva examination |
защита диссертации |
Alexander Demidov |
57 |
12:54:31 |
rus-lav |
gen. |
вставить пистон |
sakurt pirti |
Anglophile |
58 |
12:53:23 |
rus-lav |
gen. |
хромоножка |
klibiķis (мужчина) |
Anglophile |
59 |
12:52:36 |
rus-ger |
gen. |
ориентир по процессам |
prozesskompass (ИТ) |
nemetc |
60 |
12:52:06 |
rus-lav |
gen. |
хромоножка |
klibiķe (женщина) |
Anglophile |
61 |
12:47:14 |
eng-rus |
hist. |
magnates |
феодалы |
Dragons_neka |
62 |
12:46:54 |
rus-lav |
gen. |
облениться |
apslinkt |
Anglophile |
63 |
12:44:14 |
rus-lav |
gen. |
повязка |
apsienamais |
Anglophile |
64 |
12:42:47 |
rus-lav |
inf. |
обслюнявить |
apsiekalot |
Anglophile |
65 |
12:41:33 |
rus-lav |
inf. |
жениться |
apsievoties |
Anglophile |
66 |
12:40:25 |
rus-lav |
gen. |
приболеть |
apsirgt |
Anglophile |
67 |
12:39:07 |
rus-lav |
gen. |
прихворнуть |
apsirgt |
Anglophile |
68 |
12:37:33 |
rus-lav |
gen. |
оклик |
apsauciens |
Anglophile |
69 |
12:33:30 |
rus-lav |
gen. |
иней |
apsarmojums |
Anglophile |
70 |
12:30:59 |
rus-lav |
gen. |
ломоть |
aprika (хлеба) |
Anglophile |
71 |
12:30:31 |
rus-lav |
gen. |
очертание |
aprise |
Anglophile |
72 |
12:28:48 |
rus-lav |
sport. |
напульсник |
aprocis |
Anglophile |
73 |
12:12:28 |
rus-est |
gen. |
заслужить |
pälvima (что, чем, без доп. ära v välja teenima, pälvima; он ~л нагр'аду ta pälvis autasu, ~ть дов'ерие usalduse ära teenima, ~ть п'енсию pensioni välja teenima.) |
diMsteR |
74 |
12:10:34 |
eng-rus |
gen. |
business engineering |
бизнес-проектирование |
Alexander Demidov |
75 |
12:00:45 |
eng-rus |
gen. |
a follow-up X-ray in plaster |
контрольная рентгенография через гипсовую повязку |
Мария100 |
76 |
11:50:24 |
eng-rus |
Makarov. |
sprinkle the surface with |
присыпать поверхность |
vbadalov |
77 |
11:04:52 |
eng-rus |
idiom. |
female teacher |
мариванна (derived from popular name for teachers Марья Ивановна) |
millatce |
78 |
10:45:48 |
eng-rus |
gen. |
broad hint |
прозрачный намёк |
Anglophile |
79 |
10:42:03 |
eng-rus |
gen. |
Breathalyser |
спиртометр |
Anglophile |
80 |
10:39:33 |
eng-rus |
gen. |
on the breadline |
за чертой бедности |
Anglophile |
81 |
10:38:01 |
eng-rus |
amer. |
breadbox |
хлебница |
Anglophile |
82 |
10:32:08 |
eng-rus |
inf. |
I'm sorry to bother you |
извините за беспокойство |
Anglophile |
83 |
10:30:55 |
eng-rus |
inf. |
I can't be bothered |
мне лень |
Anglophile |
84 |
9:29:52 |
eng-rus |
gen. |
spiritual commonality |
духовная общность |
Sweetlana |
85 |
9:10:33 |
rus-fre |
gen. |
крыльцо |
degré |
Helene2008 |
86 |
8:57:40 |
rus-fre |
obs. |
см. raide - то же значение |
roide |
Helene2008 |
87 |
8:34:28 |
rus-fre |
fig. |
филигранность |
ténuité |
Helene2008 |
88 |
8:30:01 |
eng-rus |
nautic. |
patent of navigation |
свидетельство на право плавания |
S. Manyakin |
89 |
8:26:17 |
rus-spa |
gen. |
женатый человек |
casada (persona casada) |
Balder |
90 |
8:25:32 |
eng-rus |
gen. |
standards of behaviour |
формы поведения |
Alexander Demidov |
91 |
7:41:55 |
eng-rus |
relig. |
Taoist |
даосский |
Mark Ilansky |
92 |
5:54:45 |
eng-rus |
gen. |
Father Dip |
Луи Армстронг (вернее, одно из его прозвищ, полученное им в зените славы, Е.М.) |
Yan Mazor |
93 |
5:48:00 |
eng-rus |
gen. |
buckle shoes |
башмаки с пряжками (Е.М.) |
Yan Mazor |
94 |
5:08:02 |
eng-rus |
labor.org. |
kanban limit |
предел в системе Канбан (предел числа изделий на этапе технологического процесса) |
Yakov |
95 |
5:04:21 |
eng-rus |
abbr. |
statistical energy analysis |
статистический энергоанализ |
Yakov |
96 |
4:57:21 |
eng-rus |
abbr. |
Brain-Machine Interface |
интерфейс мозг-машина |
Yakov |
97 |
4:56:35 |
eng |
abbr. |
Brain-Machine Interface |
BMI |
Yakov |
98 |
4:05:57 |
eng |
abbr. |
CRP |
class room pilot |
Yakov |
99 |
4:02:21 |
eng |
abbr. |
SEA |
statistical energy analysis |
Yakov |
100 |
2:24:34 |
eng-rus |
abbr. |
mol. wt. |
мол. м. (молекулярная масса) |
Амбарцумян |
101 |
2:14:48 |
eng-rus |
abbr. |
pts. wt. |
мас. ч. (массовых частей, частей по массе) |
Амбарцумян |
102 |
2:12:16 |
rus-dut |
gen. |
такое |
hetzelfde (же) |
YM |
103 |
2:10:45 |
rus-dut |
gen. |
такой |
dezelfde (же) |
YM |
104 |
1:59:35 |
eng-rus |
gen. |
cowboys and Indians |
казаки-разбойники |
Alex Lilo |
105 |
1:59:00 |
eng-rus |
gen. |
cops and robbers |
казаки и разбойники (см. казаки-разбойники) |
Alex Lilo |
106 |
1:23:07 |
rus-ita |
patents. |
запатентованный |
coperto da brevetto |
Briciola25 |
107 |
1:21:23 |
rus-ita |
gen. |
настолько ... чтобы |
tanto che |
Briciola25 |
108 |
1:05:50 |
eng-rus |
tech. |
Rear connection stud |
штифт для заднего присоединения |
Briciola25 |
109 |
1:05:13 |
eng-rus |
tech. |
Plug in conversion kits |
набор для перехода на втычной вариант |
Briciola25 |
110 |
0:09:07 |
eng-rus |
inf. |
I could use |
мне бы пригодилось |
alia20 |
111 |
0:01:57 |
rus-ita |
tech. |
кабельный зажим |
serracavo |
Briciola25 |