1 |
23:53:48 |
eng |
abbr. ecol. |
Workplace Hazardous Materials Information System |
WHMIS (Информационная система по опасным материалам на рабочих местах) |
Amadey |
2 |
23:48:15 |
rus-fre |
gen. |
в самый момент, тут же, в ту же минуту, в то время, во время совершения чего-л. |
sur le moment |
Кларисса |
3 |
23:47:21 |
rus-dut |
tech. |
ультразвук |
ultrasoon |
_yabloko_ |
4 |
23:45:06 |
rus-ger |
hydraul. |
уклон дна |
Sohlgefälle |
beere |
5 |
23:44:22 |
eng-rus |
chem. |
S-PMA |
S-фенил-меркаптуровая кислота |
yevsey |
6 |
23:44:07 |
eng |
abbr. int.transport. |
Merchants Haulage |
M.H. (перевозка средствами торгующей фирмы) |
Yuriy83 |
7 |
23:42:06 |
eng-rus |
chem. |
TT-MA |
транс, транс-муконовая кислота |
yevsey |
8 |
23:38:07 |
ger |
med. |
o.n.A. |
ohne nähere Angabe (дополнительные данные отсутствуют) |
NS |
9 |
23:35:21 |
eng |
abbr. int.transport. |
General Average Agreement bond |
G.A.A. (соглашение об общей аварии) |
Yuriy83 |
10 |
23:30:19 |
eng-rus |
int.transport. |
forwarding agent's commission |
экспедиторская комиссия (F.A.C.) |
Yuriy83 |
11 |
23:24:10 |
eng-rus |
gen. |
this relationship only works one way |
это "игра в одни ворота" |
denghu |
12 |
23:23:44 |
eng-rus |
int.transport. |
G.A.C. |
долевой взнос по общей аварии (general average contribution) |
Yuriy83 |
13 |
23:20:33 |
eng-rus |
idiom. |
one-sided relationship |
"игра в одни ворота" |
denghu |
14 |
23:02:14 |
rus-ger |
med. |
страховой номер индивидуального лицевого счёта |
SV-Nummer (Sozialversicherungsnummer) |
NS |
15 |
22:51:09 |
rus-fre |
gen. |
перфекционизм |
perfectionnisme |
ilinatalia |
16 |
22:48:39 |
rus-ger |
busin. context. |
по согласованию |
auf Anfrage (с заказчиком) |
4uzhoj |
17 |
22:48:27 |
rus-dut |
gen. |
поторопись! |
schiet nou op |
versusnja |
18 |
22:46:14 |
eng-rus |
inf. |
big head of science |
светило науки |
Yuriy83 |
19 |
22:44:07 |
eng |
abbr. int.transport. |
M.H. |
Merchants Haulage (перевозка средствами торгующей фирмы) |
Yuriy83 |
20 |
22:37:42 |
rus-dut |
gen. |
суперобложка книги |
stofomslag |
alenushpl |
21 |
22:37:41 |
eng |
abbr. int.transport. |
GFA |
general freight agent (генеральный экспедитор) |
Yuriy83 |
22 |
22:36:46 |
rus-dut |
gen. |
суперобложка |
wikkel |
alenushpl |
23 |
22:35:21 |
eng |
abbr. int.transport. |
G.A.A. |
General Average Agreement (соглашение об общей аварии; bond) |
Yuriy83 |
24 |
22:33:34 |
eng-rus |
gen. |
fire |
'обстреливать 'чужие ворота в футболе; наносить удары по воротам, "палить" по воротам) |
Alex Pike |
25 |
22:32:42 |
eng-rus |
tech. |
exterior lateral surface |
наружная боковая поверхность |
sega_tarasov |
26 |
22:29:19 |
eng-rus |
gen. |
fire in more shots on target |
нанести больше ударов в створ ворот |
Alex Pike |
27 |
22:29:09 |
eng-rus |
polit. |
sidelines |
кулуары (on the sidelines) |
Notburga |
28 |
22:27:47 |
eng |
abbr. int.transport. |
F.A.C. |
forwarding agent's commission (экспедиторская комиссия) |
Yuriy83 |
29 |
22:09:51 |
rus-ger |
med. |
транслюминальный |
transluminal |
ONS |
30 |
22:08:50 |
rus-dut |
tech. |
прочность |
taaiheid |
_yabloko_ |
31 |
21:55:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
reaction beam |
балка гашения крутящего момента |
JuliaEfr |
32 |
21:54:33 |
eng-rus |
tech. |
workpiece inspection method |
метод контроля заготовок |
sega_tarasov |
33 |
21:22:32 |
eng |
abbr. |
Windows of Locational Opportunity |
WLO (механизм пространственного (регионы, города-регионы...) возниконвения базовых инноваций приводящий к появлению новых отраслей промышленности) |
Fesenko |
34 |
21:16:49 |
rus-fre |
chem. |
пальмитат натрия |
sodium palmate |
Пума |
35 |
21:14:33 |
eng-rus |
gen. |
bulleted |
маркированный |
stonedhamlet |
36 |
21:12:16 |
eng-rus |
bank. |
cut-off times |
время принятия платёжных поручений |
yo |
37 |
21:02:23 |
eng-rus |
amer. |
lower 48 |
Континентальные Штаты (Америки; территория США, включающая в себя 48 штатов и Федеральный округ Колумбия) |
ligereza |
38 |
20:54:34 |
rus-ger |
med. |
безуспешный |
frustran |
ONS |
39 |
20:51:36 |
eng-rus |
gen. |
cancel the tendering process |
отменить тендер |
Alexander Demidov |
40 |
20:50:56 |
eng-rus |
gen. |
withdraw the invitation to tender |
отменить тендер |
Alexander Demidov |
41 |
20:50:12 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная полная средняя школа |
Berufsoberschule |
Alexander Podarewski |
42 |
20:43:28 |
eng-rus |
gen. |
unconditional bank guarantee |
безусловная банковская гарантия |
Alexander Demidov |
43 |
20:41:57 |
eng-rus |
gen. |
contract performance guarantee |
обеспечение исполнения обязательств по договору |
Alexander Demidov |
44 |
20:34:29 |
rus-ger |
ed. |
специализированный аттестат зрелости |
Fachabitur |
Alexander Podarewski |
45 |
20:32:52 |
rus-fre |
hotels |
конференц-зал |
salle de réunion |
transland |
46 |
20:31:33 |
rus-ger |
build.struct. |
перегородка с пространством для пропуска коммуникаций |
Installationswand (СНиП) |
4uzhoj |
47 |
20:27:32 |
eng |
abbr. post |
Declared Value Unit |
DVU |
anita_storm |
48 |
20:22:32 |
eng |
abbr. |
WLO |
Windows of Locational Opportunity (механизм пространственного (регионы, города-регионы...) возниконвения базовых инноваций приводящий к появлению новых отраслей промышленности) |
Fesenko |
49 |
20:17:23 |
eng-rus |
gen. |
corporate tenderer |
организация-участник тендера |
Alexander Demidov |
50 |
20:13:48 |
eng-rus |
gen. |
subject matter of tender |
объект тендера |
Alexander Demidov |
51 |
20:11:12 |
eng-rus |
gen. |
contract tendered |
предмет тендера |
Alexander Demidov |
52 |
20:09:36 |
eng-rus |
gen. |
tender cover page |
титульный лист тендерного предложения для участия в тендере |
Alexander Demidov |
53 |
20:03:00 |
eng-rus |
med. |
low-renin essential hypertension |
низкорениновая эссенциальная артериальная гипертония |
Земцова Н. |
54 |
19:55:34 |
eng-rus |
combust. |
manufacturing slot |
резервные производственные мощности |
rafail |
55 |
19:52:36 |
eng-rus |
HR |
employee in this position |
сотрудник на этой должности |
ptraci |
56 |
19:38:37 |
rus-ita |
law |
коллегиальное управление советом директоров |
amministrazione pluripersonale collegiale |
Alexandra Manika |
57 |
19:29:06 |
rus-est |
product. |
работа с металлами |
metallitöö |
ВВладимир |
58 |
19:27:32 |
eng |
abbr. post |
DVU |
Declared Value Unit |
anita_storm |
59 |
19:22:24 |
eng-rus |
gen. |
bar access |
запретить доступ (Accessibility can help us identify barriers that bar access to rights for persons with disabilities on an equal basis with other and thus constitute ...) |
Alexander Demidov |
60 |
19:03:21 |
rus-ita |
chem. |
Средство для снятия кожицы с плодов |
SCROSTANTE |
Alexandra Manika |
61 |
18:59:34 |
eng-rus |
busin. |
paid on delivery |
оплачено при доставке |
Yuriy83 |
62 |
18:58:53 |
eng-rus |
busin. |
payment on delivery |
платёж при доставке |
Yuriy83 |
63 |
18:57:56 |
eng |
abbr. |
P.O.D. |
paid on delivery |
Yuriy83 |
64 |
18:56:41 |
eng-rus |
patents. |
the Administrative Council of the Eurasian Patent Organization |
административный совет Евразийской патентной организации |
Julchonok |
65 |
18:51:28 |
eng-rus |
patents. |
Patent Regulations under the Eurasian Patent Convention |
Патентная инструкция к Евразийской патентной конвенции |
Julchonok |
66 |
18:49:03 |
eng-rus |
int.transport. |
port liner term charges |
портовые расходы для линейных судов (PLTC; на линейных условиях) |
Yuriy83 |
67 |
18:42:35 |
rus-ger |
gen. |
не входит в комплект в поставки |
bauseits |
4uzhoj |
68 |
18:42:15 |
eng-rus |
int.transport. |
partial loss |
частичная утрата |
Yuriy83 |
69 |
18:41:37 |
rus-ger |
gen. |
входит в комплект в поставки |
werkseits |
4uzhoj |
70 |
18:40:57 |
eng-rus |
int.transport. |
Per hatch/per day |
на люк судна в день |
Yuriy83 |
71 |
18:38:24 |
eng-rus |
oncol. |
standard fractionation |
стандартное фракционирование (режим радиотерапии, при котором общая доза облучения делится на фракции; радиотерапия проводится 5 раз в неделю, один раз в день фиксированной дозой) |
CubaLibra |
72 |
18:32:53 |
rus-ita |
chem. |
Эноцианин |
enocianina |
Alexandra Manika |
73 |
18:31:22 |
eng-rus |
bank. |
balance cash drawer |
сверять кассу |
ptraci |
74 |
18:30:55 |
eng-rus |
int.transport. |
Protection and Indemnity Association |
Ассоциация защиты и страхования судовладельцев |
Yuriy83 |
75 |
18:29:58 |
eng-rus |
int.transport. |
pick up and delivery |
сбор и доставка груза (P & D) |
Yuriy83 |
76 |
18:25:15 |
eng-rus |
int.transport. |
paid by agent |
оплачено агентом (P.B.A.) |
Yuriy83 |
77 |
18:24:10 |
eng-rus |
int.transport. |
paid by agent |
Р.В.А. (оплачено агентом) |
Yuriy83 |
78 |
18:19:46 |
rus-fre |
gen. |
монахиня |
religieuse |
V.Safronov |
79 |
18:15:36 |
eng-rus |
surg. |
distal pancreatectomy |
дистальная панкреатэктомия (операция с удалением хвоста и тела поджелудочной железы. Головка не резецируется) |
CubaLibra |
80 |
18:13:32 |
rus-ger |
archit. |
отступ в стене |
Nische |
Andreas L |
81 |
17:59:11 |
eng-rus |
patents. |
the collegium of the Chamber for Patent Disputes |
коллегия палаты по патентным спорам |
Julchonok |
82 |
17:58:02 |
eng-rus |
patents. |
the Eurasian Patent Office |
Евразийское патентное ведомство |
Julchonok |
83 |
17:57:56 |
eng |
abbr. |
P.O.D. |
payment on delivery |
Yuriy83 |
84 |
17:55:44 |
eng-rus |
biol. |
tail streamer |
рулевое перо |
vidordure |
85 |
17:52:51 |
eng-rus |
patents. |
members of the collegium |
состав коллегии |
Julchonok |
86 |
17:52:29 |
eng |
abbr. int.transport. |
P/N |
promissory note |
Yuriy83 |
87 |
17:51:42 |
eng-rus |
biol. |
scarlet-tufted malachite sunbird |
нитехвостая нектарница |
vidordure |
88 |
17:50:37 |
rus-ger |
gen. |
укрепляющая вставка |
Hinterlegung (подложка из деревянных брусков или отрезов гипсокартона) |
4uzhoj |
89 |
17:50:13 |
eng-rus |
biol. |
malachite sunbird |
малахитовая нектарница |
vidordure |
90 |
17:49:22 |
rus-ger |
drywall |
ГКЛ |
GK-Platte (Gipskartonplatte) |
Andreas L |
91 |
17:47:33 |
rus-ger |
construct. |
плохо истирающиеся |
scheuerbeständig (краски, обои и т. д.) |
Andreas L |
92 |
17:46:46 |
rus-ger |
gen. |
матрёшка |
Russische Puppe |
denghu |
93 |
17:45:30 |
rus-ger |
build.mat. |
флизелиновый |
Vlies- (Vliestapete = флизелиновые обои) |
Andreas L |
94 |
17:44:04 |
rus-ger |
build.mat. |
влагостойкий |
waschbeständig (напр., окраска моющейся краской) |
Andreas L |
95 |
17:40:18 |
rus-est |
nautic. |
лоцманские услуги |
lootsiteenus |
ВВладимир |
96 |
17:38:21 |
eng-rus |
gen. |
deny access |
отказать в доступе |
Alexander Demidov |
97 |
17:36:58 |
rus-fre |
bot. |
васкулярный |
vasculaires (о рсатениях) |
Bernata |
98 |
17:35:44 |
rus-ger |
archit. |
обои с древесным волокном |
Rauhfaser |
Andreas L |
99 |
17:35:32 |
eng-rus |
gen. |
security-related emergency |
нештатная ситуация, связанная с безопасностью |
Alexander Demidov |
100 |
17:33:13 |
eng-rus |
gen. |
learner-driving |
учебная езда |
Alexander Demidov |
101 |
17:32:44 |
rus-ger |
archit. |
бумажные обои с древесной стружкой |
Rauhfasertapete |
Andreas L |
102 |
17:32:40 |
eng-rus |
gen. |
L driving |
учебная езда |
Alexander Demidov |
103 |
17:32:15 |
eng-rus |
gen. |
driving lessons |
учебная езда |
Alexander Demidov |
104 |
17:30:32 |
eng-rus |
chem. |
cyanomethyl lithium |
цианометиллитий |
Molia |
105 |
17:27:21 |
eng-rus |
formal |
whom it may concern |
всем, кого это касается |
Yuriy83 |
106 |
17:25:14 |
eng-rus |
lit. |
gritty |
бескомпромиссный (о книге, фильме) |
Pickman |
107 |
17:23:45 |
eng-rus |
comp. |
usability problems |
проблемы эксплуатации |
Lub-off |
108 |
17:23:09 |
eng-rus |
law |
suggesting possible violation of |
по признакам нарушения |
triumfov |
109 |
17:19:26 |
eng-rus |
patents. |
submit an opposition |
подавать возражение |
Julchonok |
110 |
17:19:14 |
eng-rus |
gen. |
guide dog |
собака-поводырь (a dog that has been trained to lead a blind person. NOED) |
Alexander Demidov |
111 |
17:18:32 |
rus-ita |
geol. |
конус выноса |
cono di deiezione |
Avenarius |
112 |
17:10:52 |
eng-rus |
gen. |
sustainability |
самодостаточное развитие (это выражение в определенных контекстах переводится и как "устойчивое развитие") |
Slawjanka |
113 |
17:10:34 |
eng-rus |
gen. |
breach of public order |
нарушение общественного порядка |
Alexander Demidov |
114 |
17:05:37 |
eng-rus |
gen. |
bookmaker's shop |
место приёма ставок |
Alexander Demidov |
115 |
17:05:26 |
eng-rus |
int.transport. |
on truck or railway |
автотранспортом или по железной дороге (o.t.o.r.) |
Yuriy83 |
116 |
17:05:00 |
eng-rus |
gen. |
bookmaker's shop |
букмекерская контора |
Alexander Demidov |
117 |
17:03:25 |
eng-rus |
int.transport. |
open top container |
ОТ (контейнер с открытым верхом) |
Yuriy83 |
118 |
17:02:12 |
eng-rus |
insur. |
owner's risk of fire |
ущерб от пожара относится на риск владельца (О.R.F.) |
Yuriy83 |
119 |
17:01:02 |
eng-rus |
insur. |
owner's risk of damage |
ущерб относится на риск владельца (O.R.D.) |
Yuriy83 |
120 |
17:00:49 |
eng-rus |
gen. |
antisocial |
общественно оскорбительный |
Alexander Demidov |
121 |
16:59:14 |
rus-fre |
gen. |
длиною чуть более сантиметра |
péricentimétique |
vikaprozorova |
122 |
16:57:21 |
eng-rus |
gen. |
political rally |
политический митинг |
Alexander Demidov |
123 |
16:56:29 |
eng-rus |
gen. |
political action |
проведение политических акций |
Alexander Demidov |
124 |
16:55:45 |
eng-rus |
gen. |
canvassing |
сбор голосов |
Alexander Demidov |
125 |
16:45:45 |
rus-fre |
gen. |
пробный товар |
dose d'essai |
nilb0g |
126 |
16:44:57 |
rus-fre |
med. |
прямокишечно-влагалищная перегородка |
cloison recto-vaginale |
vikaprozorova |
127 |
16:40:45 |
eng-rus |
gen. |
public places |
места доступа посетителей |
Alexander Demidov |
128 |
16:39:41 |
eng-rus |
met. |
radiation contamination |
радиоактивное загрязнение |
Inchionette |
129 |
16:39:33 |
eng-rus |
gen. |
sciolist |
шарлатан |
Arleyn |
130 |
16:36:45 |
eng-rus |
gen. |
communal facilities |
помещения общего пользования |
Alexander Demidov |
131 |
16:35:55 |
eng-rus |
int.transport. |
ocean freight agreement |
соглашение о морском фрахте (OFА) |
Yuriy83 |
132 |
16:34:01 |
eng-rus |
int.transport. |
осеаn freight agreement |
соглашение о морском фрахте |
Yuriy83 |
133 |
16:31:44 |
eng-rus |
int.transport. |
operating differential subsidy |
дифференциальная субсидия на эксплуатацию судов |
Yuriy83 |
134 |
16:30:29 |
eng-rus |
gen. |
house logo |
фирменный логотип |
Alexander Demidov |
135 |
16:30:25 |
eng-rus |
account. |
day count basis |
база расчёта процентов |
Alexander Matytsin |
136 |
16:30:06 |
eng-rus |
int.transport. |
Operating-Differential Subsidy |
дифференциальная субсидия на эксплуатацию судов (ODS) |
Yuriy83 |
137 |
16:27:28 |
eng-rus |
int.transport. |
Oil Bunker Surcharge |
надбавка к цене жидкого бункера (O.B.S.) |
Yuriy83 |
138 |
16:23:02 |
eng-rus |
int.transport. |
Ore Bulk Oil |
нефтерудовоз (carrier; комбинированное судно для перевозки руды и нефти OBO) |
Yuriy83 |
139 |
16:21:02 |
eng-rus |
met. |
IC test |
испытание на межкристаллическую коррозию |
Inchionette |
140 |
16:19:24 |
rus-ger |
gen. |
шумоизоляционная лента |
Dämmstreifen |
4uzhoj |
141 |
16:18:43 |
rus-ger |
proverb |
всё новое – это хорошо забытое старое |
die besten neuen Dinge sind gut vergessene alte |
Николай Бердник |
142 |
16:16:03 |
eng-rus |
progr. |
time to first byte |
время до получения первого байта |
vlad-and-slav |
143 |
16:15:44 |
eng-rus |
int.transport. |
Non Vessel Operating Common Carrier |
договорный перевозчик, не располагающий судами |
Yuriy83 |
144 |
16:13:11 |
eng-rus |
int.transport. |
net registered ton |
нетто-регистровая тонна (NRT) |
Yuriy83 |
145 |
16:11:33 |
rus-ger |
gen. |
спина к спине |
stegseitig (ориентация элементов профиля при его удлинении) |
4uzhoj |
146 |
16:11:29 |
rus-ger |
humor. |
менеджер метлы дворник |
Halbkreisingenieur |
Николай Бердник |
147 |
16:10:50 |
eng-rus |
account. |
income before income tax |
валовая прибыль |
Alexander Matytsin |
148 |
16:10:19 |
eng-rus |
int.transport. |
note of readiness |
уведомление о готовности |
Yuriy83 |
149 |
16:04:36 |
eng-rus |
int.transport. |
not otherwise provided |
иным образом не предусмотренный |
Yuriy83 |
150 |
16:03:37 |
eng-rus |
int.transport. |
not otherwise enumerated |
не перечисленный иным образом |
Yuriy83 |
151 |
16:02:25 |
eng-rus |
int.transport. |
no orders |
нет распоряжения |
Yuriy83 |
152 |
15:59:44 |
eng-rus |
int.transport. |
Non-negotiable |
нетоварораспорядительный |
Yuriy83 |
153 |
15:57:52 |
eng-rus |
int.transport. |
not free out |
не свободно от расходов по выгрузке |
Yuriy83 |
154 |
15:56:15 |
eng-rus |
bank. |
reimbursement claim |
рамбурсное требование (ICC – Reimbursement claim' means a request for reimbursement from the claiming bank to the reimbursing bank.: "Рамбурсное Требование" означает требование Банка – Ремитента к Рамбурсирующему Банку на рамбурсирование. consultant.ru) |
Seepolyp |
155 |
15:53:21 |
eng-rus |
int.transport. |
non customs value |
стоимость, не предназначенная для таможенных целей |
Yuriy83 |
156 |
15:48:45 |
eng-rus |
fin. |
unconditional bid |
безусловное предложение о поглощении |
Grebelnikov |
157 |
15:44:19 |
eng-rus |
mil. |
looted arms |
краденое оружие |
dimthorn |
158 |
15:44:07 |
eng-rus |
int.transport. |
Neutral Air Waybill |
экспедиторская авианакладная |
Yuriy83 |
159 |
15:43:56 |
rus-est |
nautic. |
закон о безопасности мореплавания |
meresõiduohutuse seadus |
ВВладимир |
160 |
15:42:59 |
rus-est |
nautic. |
безопасность мореплавания |
meresõiduohutus |
ВВладимир |
161 |
15:42:42 |
eng-rus |
mil. |
stamp out proliferation |
ликвидировать распространение |
dimthorn |
162 |
15:39:35 |
eng |
abbr. insur. |
O.R.D. |
owner's risk of damage (ущерб относится на риск владельца) |
Yuriy83 |
163 |
15:38:25 |
eng-rus |
int.transport. |
Non Aircraft Operating Common Carrier |
договорный авиаперевозчик, не обладающий воздушными транспортными средствами (NAOCC) |
Yuriy83 |
164 |
15:37:22 |
eng |
abbr. insur. |
O.R. |
owner's risk (на риск владельца) |
Yuriy83 |
165 |
15:35:23 |
eng |
abbr. int.transport. |
Motor Vessel |
М/V (теплоход) |
Yuriy83 |
166 |
15:34:25 |
eng-rus |
tech. |
micropresicion |
микропрецизионная обработка |
kakkttusinka |
167 |
15:30:56 |
rus-lav |
gen. |
задел |
iestrāde |
Hiema |
168 |
15:30:46 |
rus-spa |
polit. |
аппарат председателя правительства |
ministerio de la presidencia |
Alexander Matytsin |
169 |
15:29:51 |
rus-fre |
gen. |
подарочный сертификат |
bon-cadeau |
nilb0g |
170 |
15:29:14 |
eng-rus |
gen. |
discharge point |
место слива |
Alexander Demidov |
171 |
15:28:34 |
eng |
abbr. int.transport. |
O/D |
on deck (на палубе) |
Yuriy83 |
172 |
15:22:48 |
eng-rus |
gen. |
occasionally |
редко |
Chu |
173 |
15:16:30 |
eng-rus |
pharm. |
developmental toxicity |
токсическое влияние на развивающийся организм |
Amadey |
174 |
15:15:35 |
eng |
abbr. progr. |
TTFB |
time to first byte |
vlad-and-slav |
175 |
15:15:17 |
eng-rus |
avia. |
standard operating procedures |
технология работы и инструкция по взаимодействию членов экипажа (только для летного состава) |
Emilia M |
176 |
15:12:41 |
eng |
abbr. int.transport. |
NRT |
net registered ton (нетто-регистровая тонна) |
Yuriy83 |
177 |
15:09:09 |
eng |
abbr. int.transport. |
N/R |
note of readiness |
Yuriy83 |
178 |
15:06:43 |
eng-rus |
gen. |
design contract |
контракт на проектирование |
bigmaxus |
179 |
15:05:24 |
eng-rus |
gen. |
choice of law and dispute resolution |
применимое право и разрешение споров |
bigmaxus |
180 |
15:03:59 |
eng-rus |
ornit. |
barred button quail |
полосатая трёхперстка (turnix suscitator) |
Breaker39 |
181 |
15:01:34 |
rus-ger |
gen. |
профессионализация |
Professionalisierung |
_alena |
182 |
15:01:06 |
eng-rus |
law |
undertakings concerned |
участвующие в сделке хозяйствующие субъекты (EU merger control – Undertakings concerned are the direct participants in a merger or acquisition of control. europa.eu) |
'More |
183 |
14:40:58 |
eng-rus |
gen. |
handling complaints and conflicts |
урегулирование жалоб и конфликтов |
Mag A |
184 |
14:40:21 |
rus-ger |
gen. |
скобы |
Spreizklammern |
4uzhoj |
185 |
14:37:31 |
eng-rus |
gen. |
maximum permissible weight |
максимально допустимый вес |
Alexander Demidov |
186 |
14:36:21 |
eng-rus |
gen. |
begging with an outstretched hand |
стоять на паперти |
bigmaxus |
187 |
14:35:23 |
eng |
abbr. int.transport. |
M/V |
Motor Vessel (теплоход) |
Yuriy83 |
188 |
14:33:10 |
eng-rus |
publ.law. |
United Russia fraction |
партия Единая Россия |
bigmaxus |
189 |
14:30:33 |
eng-rus |
telecom. |
dedicated server |
аренда сервера провайдера |
triumfov |
190 |
14:28:33 |
eng-rus |
footb. |
draw table |
таблица жеребьёвки |
Alexgrus |
191 |
14:21:42 |
rus-est |
mech.eng. |
машиностроительный |
masinaehituslik |
ВВладимир |
192 |
14:11:27 |
rus-ger |
gen. |
просечка с отгибом |
Crimpern (при использовании просекателя-КНАУФ) |
4uzhoj |
193 |
14:10:25 |
eng-rus |
int.transport. |
agent identification number |
идентификационный номер агента (AIN) |
Yuriy83 |
194 |
14:08:34 |
rus-ger |
law, ADR |
АНО |
Autonome nicht gewinnorientierte Organisation |
Schumacher |
195 |
14:07:52 |
rus-ger |
law, ADR |
Автономная некоммерческая организация |
Autonome nicht gewinnorientierte Organisation |
Schumacher |
196 |
14:05:20 |
rus-ger |
gen. |
просекатель |
Stanzzange (Кнауф) |
4uzhoj |
197 |
14:02:10 |
eng-rus |
construct. |
non-destructive disassembly |
демонтаж с сохранением |
tarantula |
198 |
14:01:40 |
eng-rus |
NGO |
Bangladeshi Rural Advancement Committee |
Комитет развития сельских районов Бангладеш |
MyxuH |
199 |
14:01:26 |
rus-ger |
gen. |
встык |
stumpf gestoßen (напр., крепление профилей встык-в противоположность креплению методом насадки или внахлёст-КНАУФ) |
4uzhoj |
200 |
14:00:26 |
eng-rus |
construct. |
destructive disassembly |
демонтаж без сохранения |
tarantula |
201 |
13:59:48 |
eng-rus |
construct. |
nondestructive disassembly |
демонтаж с сохранением |
tarantula |
202 |
13:57:11 |
eng-rus |
gen. |
in a broader context |
если рассматривать вопрос в более широком контексте |
triumfov |
203 |
13:56:47 |
rus-ita |
bank. |
платёжное требование |
ricevuta bancaria |
Assiolo |
204 |
13:55:56 |
eng |
abbr. oncol. |
Hormone Refractory Prostate Cancer |
HRPC |
ННатальЯ |
205 |
13:55:20 |
rus-ger |
gen. |
насадка |
Kasten (als Kasten geschachtelt – соединение по длине методом насадки – КНАУФ knauf.ru) |
4uzhoj |
206 |
13:53:51 |
rus-ita |
bank. |
электронное платёжное требование |
RI.BA. |
Assiolo |
207 |
13:53:33 |
eng-rus |
labor.org. |
arrest urban growth |
задерживать городское развитие |
Fesenko |
208 |
13:50:32 |
eng-rus |
int.rel. |
rights delivery manager |
руководитель проекта по работе с корпоративными клиентами |
Alexgrus |
209 |
13:50:12 |
eng |
abbr. |
National Regulatory Agencies |
NRA |
triumfov |
210 |
13:49:14 |
eng-rus |
gen. |
national regulatory agencies |
национальные регулирующие органы |
triumfov |
211 |
13:41:55 |
eng-rus |
gen. |
process fluids |
технические жидкости |
Alexander Demidov |
212 |
13:40:10 |
eng-rus |
int.transport. |
motor tanker |
МТ (моторный танкер) |
Yuriy83 |
213 |
13:37:39 |
eng-rus |
auto. |
Anti-Whiplash System |
система защиты от хлыстовой травмы позвоночника при ударе наезде сзади (fclinic.ru) |
udafflong |
214 |
13:36:48 |
eng-rus |
inf. |
in the first place |
главным образом |
triumfov |
215 |
13:34:36 |
eng-rus |
oncol. |
Breast Cancer |
ВС |
ННатальЯ |
216 |
13:32:45 |
eng |
abbr. int.transport. |
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 |
Montreal Prot. Nо. 4 1975 |
Yuriy83 |
217 |
13:31:54 |
eng-rus |
biol. |
ITC |
Isothermal Titration Calorimetry, Calorimetry, изотермическая титрационная калориметрия |
Alexx B |
218 |
13:30:36 |
eng-rus |
int.transport. |
maintenance and repair |
центр по обслуживанию и ремонту (centre; М + R) |
Yuriy83 |
219 |
13:27:37 |
rus-ger |
gen. |
армирование волокном |
Vliesarmierung |
4uzhoj |
220 |
13:26:17 |
eng-rus |
gen. |
what may lie ahead |
что ожидает нас в будущем |
triumfov |
221 |
13:23:34 |
eng |
abbr. int.transport. |
M + R |
maintenance and repair centre |
Yuriy83 |
222 |
13:23:05 |
rus-ger |
gen. |
проектный шаг |
Achsabstand (в частности, в документах Кнауф knauf.ru) |
4uzhoj |
223 |
13:21:06 |
eng-rus |
telecom. |
public access point |
коллективная точка доступа |
triumfov |
224 |
13:12:41 |
eng-rus |
int.transport. |
Merchants Haulage |
М.Н. (перевозка средствами торгующей фирмы) |
Yuriy83 |
225 |
13:09:49 |
eng-rus |
int.transport. |
modular automated container handling |
автоматизированная система обработки контейнеров (MACH) |
Yuriy83 |
226 |
13:09:10 |
eng |
abbr. |
AIN |
agent identification number |
Yuriy83 |
227 |
13:08:50 |
rus-ger |
cook. |
овощное сате |
Gemüsesatay |
Shvetlana |
228 |
13:07:49 |
eng-rus |
int.transport. |
lump sum |
люмпсум (Общая сумма без дифференцирования составляющих частей. Оплата фрахта по аккордной ставке, за все судно) |
Yuriy83 |
229 |
13:07:32 |
rus-ger |
cook. |
сате |
Satay |
Shvetlana |
230 |
13:05:40 |
eng-rus |
int.transport. |
lighter than air system |
система легче воздуха (воздушные суда) |
Yuriy83 |
231 |
13:03:50 |
eng-rus |
gen. |
watchfulness |
наблюдательность |
Alexander Demidov |
232 |
13:01:55 |
eng-rus |
telecom. |
end-to-end connectivity |
сквозное соединение |
triumfov |
233 |
13:01:01 |
eng-rus |
int.transport. |
landing, storage and delivery charges |
расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке |
Yuriy83 |
234 |
12:59:57 |
eng |
abbr. |
IN |
identification number |
Yuriy83 |
235 |
12:58:50 |
eng-rus |
int.transport. |
Liquefied petrochemical gas |
сжиженный нефтехимический газ |
Yuriy83 |
236 |
12:55:56 |
eng |
abbr. oncol. |
HRPC |
Hormone Refractory Prostate Cancer |
ННатальЯ |
237 |
12:55:36 |
rus-ger |
tech. |
время прохождения импульса |
Pulslaufzeit |
Queerguy |
238 |
12:55:29 |
eng-rus |
int.transport. |
Length overall |
предельная длина |
Yuriy83 |
239 |
12:55:06 |
eng-rus |
cosmet. |
in-home spa |
спа-уход в домашних условиях |
bigmaxus |
240 |
12:54:39 |
eng-rus |
cosmet. |
in-home spa |
спа-процедуры в домашних условия |
bigmaxus |
241 |
12:54:16 |
eng-rus |
gen. |
distinguish clearly |
чёткое различие |
triumfov |
242 |
12:50:12 |
eng |
abbr. |
NRA |
National Regulatory Agencies |
triumfov |
243 |
12:48:23 |
eng-rus |
int.transport. |
leakage & breakage |
утечка и бой |
Yuriy83 |
244 |
12:46:52 |
rus-ger |
tech. |
обнаруживающая способность |
Detektionsleistung (датчика) |
Queerguy |
245 |
12:38:23 |
eng-rus |
tech. |
van carrier |
портальный погрузчик (контейнеров) |
Queerguy |
246 |
12:32:45 |
eng |
transp. |
Montreal Prot. No. 4 1975 |
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 |
Yuriy83 |
247 |
12:27:31 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing PMI |
Индекс деловой активности в производственном секторе |
skazik |
248 |
12:23:34 |
eng |
int.transport. |
M + R |
maintenance and repair (centre) |
Yuriy83 |
249 |
12:20:07 |
eng |
abbr. telecom. |
PAP |
public access point |
triumfov |
250 |
12:17:58 |
eng-rus |
gen. |
Compound Annual Growth Rate |
совокупный среднегодовой темп роста |
triumfov |
251 |
12:17:11 |
rus-ita |
fin. |
предоставить льготы |
concedere agevolazioni |
Kalinichenko I. |
252 |
12:12:46 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
Международная конвенция по упрощению и гармонизации таможенных процедур (1973 г.) (Конвенция Международного таможенного совета; 1973) (ССС Convention) |
Yuriy83 |
253 |
12:12:37 |
eng-rus |
telecom. |
VoIP |
IP-телефония |
triumfov |
254 |
12:10:25 |
eng-rus |
abbr. |
i.o.u. |
я вам должен |
Yuriy83 |
255 |
12:09:54 |
eng-rus |
abbr. |
i.o.u. |
долговая расписка (I owe you) |
Yuriy83 |
256 |
12:08:57 |
eng-rus |
abbr. |
I owe уоu |
я вам должен |
Yuriy83 |
257 |
12:08:22 |
eng-rus |
abbr. |
I owe уоu |
долговая расписка (условное обозначение) |
Yuriy83 |
258 |
12:07:46 |
eng-rus |
telecom. |
transceiver |
блок приёмопередатчика |
triumfov |
259 |
12:07:16 |
eng-rus |
abbr. |
i.o.u. |
I owe уоu |
Yuriy83 |
260 |
12:04:59 |
eng-rus |
gen. |
public zone |
общественная зона |
Alexander Demidov |
261 |
12:04:37 |
eng |
abbr. int.transport. |
L/T |
liner terms |
Yuriy83 |
262 |
12:03:20 |
eng |
abbr. genet. |
Aging Response Modulators |
ARM |
bigmaxus |
263 |
12:03:15 |
eng |
abbr. |
L.T. |
local time |
Yuriy83 |
264 |
12:02:17 |
rus-ita |
fin. |
долевое финансирование |
finanziamento in compartecipazione |
Kalinichenko I. |
265 |
12:01:28 |
eng-rus |
gen. |
cost center |
центр бюджетной ответственности |
triumfov |
266 |
12:00:16 |
eng |
abbr. int.transport. |
LSD |
landing, storage and delivery charges (расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке) |
Yuriy83 |
267 |
11:59:32 |
eng-rus |
telecom. |
MVNO |
виртуальная сеть подвижной радиотелефонной связи |
triumfov |
268 |
11:57:30 |
eng-rus |
telecom. |
time division duplex |
режим временного дуплексного разноса |
triumfov |
269 |
11:56:07 |
eng-rus |
inet. |
Integrated Services Digital Network |
Объединённая вычислительная сервисная сеть |
Yuriy83 |
270 |
11:55:58 |
eng-rus |
law |
by the specified time |
в установленный срок |
ilghiz |
271 |
11:55:35 |
eng-rus |
gen. |
waste paper |
бумажный мусор |
Alexander Demidov |
272 |
11:55:22 |
rus-ger |
gen. |
кармические долги |
karmische Schulden |
Iohann |
273 |
11:55:17 |
rus-ger |
plumb. |
Обратный клапан с затвором задвижкой |
Rückstauverschluss |
VIEGA |
274 |
11:54:41 |
eng-rus |
telecom. |
frequency division duplex |
режим частотного дуплексного разноса |
triumfov |
275 |
11:52:51 |
rus-ger |
gen. |
кармический |
karmisch |
Iohann |
276 |
11:52:35 |
eng-rus |
med. |
central field of view |
центральное поле зрения |
harser |
277 |
11:51:55 |
rus-ita |
radioloc. |
волноводный циркулятор |
circolatore in guida d'onda |
Milagros |
278 |
11:50:27 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention on the International Maritime Satellite Organization |
Конвенция о международной морской спутниковой организации |
Yuriy83 |
279 |
11:49:17 |
eng |
abbr. med. |
PMT |
photomultiplier tubes |
harser |
280 |
11:48:34 |
eng-rus |
int.transport. |
inland clearance depot |
пункт таможенной очистки товаров, расположенный внутри страны |
Yuriy83 |
281 |
11:46:03 |
rus-ita |
radioloc. |
квадратурный смеситель |
miscelatore in quadratura |
Milagros |
282 |
11:45:38 |
eng |
abbr. |
in accordance with |
i.а.w. |
Yuriy83 |
283 |
11:45:13 |
rus-fre |
gen. |
передать, переслать кому-л. |
transférer à |
dng |
284 |
11:43:06 |
rus-ger |
tech. |
ошибка состояния |
Zustandsfehler |
Александр Рыжов |
285 |
11:43:00 |
rus-spa |
mining. |
оборка кровли |
acuñadura |
Milagros |
286 |
11:41:51 |
eng |
abbr. telecom. |
Receiving Party Pays |
RPP |
triumfov |
287 |
11:41:23 |
eng-rus |
int.transport. |
Harmonized System |
таможенная гармонизированная система |
Yuriy83 |
288 |
11:40:49 |
eng |
abbr. int.transport. |
Harmonized System |
HS (таможенная гармонизированная система) |
Yuriy83 |
289 |
11:40:34 |
eng-rus |
telecom. |
Receiving Party Pays |
платит принимающая звонок сторона |
triumfov |
290 |
11:40:30 |
eng-rus |
genet. |
gene expression state |
уровень экспрессии генов |
bigmaxus |
291 |
11:37:53 |
eng-rus |
int.transport. |
Handling European Railway Message Exchange-System |
система обмена информацией между Европейскими железными дорогами по вопросу обработки грузов (HERMES) |
Yuriy83 |
292 |
11:37:27 |
eng |
abbr. telecom. |
Bill and Keep |
B&K |
triumfov |
293 |
11:36:07 |
rus-fre |
gen. |
пожалуйста |
je t'en prie (а также - не за что, прошу и т.п. - форма вежливости при обращении на ты) |
dng |
294 |
11:35:30 |
eng-rus |
int.transport. |
house air waybill |
фирменная авианакладная |
Yuriy83 |
295 |
11:35:15 |
eng-rus |
int.transport. |
house air waybill |
домашняя авианакладная |
Yuriy83 |
296 |
11:34:26 |
rus-dut |
gen. |
приблизительно |
rond |
alenushpl |
297 |
11:34:04 |
eng-rus |
telecom. |
Bill and keep |
взаимное бесплатное предоставление услуг (a pricing arrangement for the interconnection (direct or indirect) of two telecommunications networks under which the reciprocal call termination charge is zero) |
triumfov |
298 |
11:33:55 |
eng-rus |
int.transport. |
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea |
Конвенция ООН о морской перевозке грузов (1978 г.; 1978) |
Yuriy83 |
299 |
11:33:07 |
eng-rus |
int.transport. |
Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading |
Протокол о внесении изменений в международную конвенцию об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.; Brussels 1968) |
Yuriy83 |
300 |
11:32:03 |
eng-rus |
gen. |
cleaning staff |
персонал клининговой службы |
Alexander Demidov |
301 |
11:31:33 |
eng-rus |
int.transport. |
International Convention on the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading |
Международная конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия коносамента (1924) |
Yuriy83 |
302 |
11:30:55 |
eng-rus |
gen. |
cleaning provider |
клининговая компания |
Alexander Demidov |
303 |
11:28:26 |
eng-rus |
int.transport. |
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 |
Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве |
Yuriy83 |
304 |
11:27:46 |
eng-rus |
med. |
clinical laboratory |
клинико-лабораторный |
Elmitera |
305 |
11:27:27 |
eng-rus |
int.transport. |
Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air performed by a person other than the contracting carrier |
Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком |
Yuriy83 |
306 |
11:25:45 |
eng-rus |
int.transport. |
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 |
Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует) |
Yuriy83 |
307 |
11:21:51 |
eng-rus |
int.transport. |
gross registered tonnage |
валовая вместимость судна |
Yuriy83 |
308 |
11:19:39 |
eng-rus |
gen. |
for sake of brevity |
для краткости изложения |
al-guta |
309 |
11:18:15 |
eng-rus |
int.transport. |
General cargo rates |
ставки на перевозку генерального груза |
Yuriy83 |
310 |
11:14:21 |
eng |
abbr. |
S&B |
salaries and benefits |
triumfov |
311 |
11:13:31 |
eng |
abbr. int.transport. |
L/A |
Lloyd's agent (агент Ллойда) |
Yuriy83 |
312 |
11:08:57 |
eng-rus |
abbr. |
I owe you |
я вам обязан |
Yuriy83 |
313 |
11:07:16 |
eng-rus |
abbr. |
i.o.u. |
I owe уои |
Yuriy83 |
314 |
11:06:42 |
eng |
abbr. telecom. |
TRX |
transceiver |
triumfov |
315 |
11:06:41 |
rus-ita |
gen. |
неразвитость |
sottosviluppo |
Kalinichenko I. |
316 |
11:05:11 |
rus |
abbr. telecom. |
ЦПК |
центр поддержки клиентов |
triumfov |
317 |
11:04:46 |
eng |
abbr. int.transport. |
Government Bill of Lading |
G.B.L. (правительственный коносамент) |
Yuriy83 |
318 |
11:03:20 |
eng |
abbr. genet. |
ARM |
Aging Response Modulators |
bigmaxus |
319 |
11:02:37 |
rus |
abbr. |
ЦБО |
центр бюджетной ответственности |
triumfov |
320 |
11:02:26 |
eng-rus |
int.transport. |
General Average Agreement |
соглашение об общей аварии (bond) |
Yuriy83 |
321 |
10:58:43 |
eng-rus |
int.transport. |
FIATA Warehouse Receipt |
складская расписка ФИАТА |
Yuriy83 |
322 |
10:57:57 |
eng-rus |
int.transport. |
full loaded weight & capacity |
с использованием грузоподъёмности и грузовместимости контейнера |
Yuriy83 |
323 |
10:57:01 |
eng-rus |
int.transport. |
Non-negotiable FIATA Multimodal Transport Waybill |
Нетоварораспорядительная мультимодальная транспортная накладная ФИАТА |
Yuriy83 |
324 |
10:56:01 |
eng-rus |
int.transport. |
freight prepaid |
фрахт уплачен заранее |
Yuriy83 |
325 |
10:55:25 |
eng-rus |
int.transport. |
freight forward |
фрахт подлежит уплате в порту выгрузки |
Yuriy83 |
326 |
10:54:18 |
eng-rus |
int.transport. |
flat rack |
контейнер-платформа (есть два вида: flats и platforms. Flat-контейнеры не имеют боковых стенок и верха, platforms (контейнеры-платформы) не имеют вообще стенок Queerguy) |
Yuriy83 |
327 |
10:53:44 |
eng |
abbr. med. |
UFOV |
useful field of view |
harser |
328 |
10:53:31 |
eng |
abbr. int.transport. |
I.P.A. |
including particular average (включая ответственность за частную аварию) |
Yuriy83 |
329 |
10:53:13 |
eng-rus |
int.transport. |
freight payable at destination |
фрахт оплачивается в пункте назначения (FPAD) |
Yuriy83 |
330 |
10:52:41 |
rus-ger |
tech. |
датчик позиционирования поддонов |
Palettensucher |
Александр Рыжов |
331 |
10:52:21 |
eng |
int.transport. |
F.P.A. |
free of particular average (свободно от частной аварии) |
Yuriy83 |
332 |
10:52:06 |
eng |
abbr. med. |
CFOV |
central field of view |
harser |
333 |
10:51:23 |
eng-rus |
int.transport. |
free of damage |
свободно от ответственности за ущерб |
Yuriy83 |
334 |
10:49:28 |
eng-rus |
int.transport. |
flags of convenience |
F.О.С. (удобные флаги) |
Yuriy83 |
335 |
10:45:38 |
eng |
abbr. |
i.a.w. |
in accordance with |
Yuriy83 |
336 |
10:44:42 |
eng-rus |
gen. |
punctually |
строго ко времени |
Alexander Demidov |
337 |
10:41:51 |
eng |
abbr. telecom. |
RPP |
Receiving Party Pays |
triumfov |
338 |
10:41:45 |
rus-ger |
plumb. |
охладитель испарений |
Wrasenkühler |
Mischanja |
339 |
10:40:49 |
eng |
abbr. int.transport. |
HS |
Harmonized System (таможенная гармонизированная система) |
Yuriy83 |
340 |
10:40:28 |
eng-rus |
gen. |
length of stay |
продолжительность нахождения |
Alexander Demidov |
341 |
10:39:10 |
eng |
abbr. int.transport. |
H.Q. |
headquarters |
Yuriy83 |
342 |
10:38:05 |
eng-rus |
int.transport. |
Free into waggon |
франко вагон с погрузкой |
Yuriy83 |
343 |
10:37:38 |
eng-rus |
gen. |
lorry park |
грузовая парковка |
Alexander Demidov |
344 |
10:37:34 |
eng-rus |
int.transport. |
freight, insurance and shipping charges |
фрахт, страхование и расходы по погрузке |
Yuriy83 |
345 |
10:37:27 |
eng |
abbr. telecom. |
B&K |
Bill and Keep |
triumfov |
346 |
10:36:12 |
eng |
abbr. int.transport. |
HAZCHEM |
Hazardous Chemical Code (код опасных химических товаров) |
Yuriy83 |
347 |
10:36:05 |
eng-rus |
int.transport. |
first available vessel |
первое отходящее судно |
Yuriy83 |
348 |
10:35:49 |
eng |
abbr. telecom. |
BAK |
Bill and Keep |
triumfov |
349 |
10:35:16 |
eng-rus |
int.transport. |
free in and out stowed |
свободно от расходов по погрузке, выгрузке и стивидорным работам на борту судна |
Yuriy83 |
350 |
10:34:03 |
eng |
abbr. int.transport. |
free in and out |
f.i.o. |
Yuriy83 |
351 |
10:33:42 |
eng-rus |
int.transport. |
free in harbour |
свободно в гавани |
Yuriy83 |
352 |
10:33:32 |
eng-rus |
avia. |
GOH |
аббревиатура, Garments on Hangers (т.е. это возможность авиа перевозки (морем) контейнером оснащенным вешалками для одежды, или хранение на транзитном складе, оснащенным вешалками для транспортировки одежды. В отличие от обычной упаковки в коробках, такую одежду нет необходимости гладить) |
maximus96 |
353 |
10:33:09 |
eng |
abbr. int.transport. |
free in harbour |
f.i.h. |
Yuriy83 |
354 |
10:32:45 |
eng |
abbr. int.transport. |
freight, insurance, carriage |
f.i.c. |
Yuriy83 |
355 |
10:31:55 |
eng-rus |
int.transport. |
Shippers Intermodal Weight Certification |
Отправительский интермодальный весовой сертификат |
Yuriy83 |
356 |
10:31:03 |
eng-rus |
gen. |
accidents and injuries |
несчастные случаи и увечья |
Alexander Demidov |
357 |
10:29:11 |
eng |
abbr. int.transport. |
free in and stowed |
f.i.a.s. (свободно от расходов по погрузке и штивке) |
Yuriy83 |
358 |
10:28:58 |
eng-rus |
gen. |
kludge |
нелепое, неуклюжее, но удивительно эффективное решение проблемы |
ilyas_levashov |
359 |
10:28:22 |
eng |
abbr. int.transport. |
free in |
f.i. (свободно от расходов по погрузке) |
Yuriy83 |
360 |
10:26:40 |
eng-rus |
int.transport. |
free of general аvеragе |
свободно от ответственности за общую аварию (f.g.а.) |
Yuriy83 |
361 |
10:26:22 |
eng-rus |
int.transport. |
f.g.a. |
free of general аvеragе (свободно от ответственности за общую аварию) |
Yuriy83 |
362 |
10:25:26 |
eng-rus |
int.transport. |
FIATA Forwarding Instructions |
инструкция ФИАТА на отправку груза |
Yuriy83 |
363 |
10:24:51 |
eng-rus |
int.transport. |
Forwarders Certificate of Transport |
Экспедиторский сертификат на перевозку груза (документ ФИАТА) |
Yuriy83 |
364 |
10:24:17 |
eng |
abbr. tax. |
GST |
goods and services tax (налог на товары и услуги) |
Yuriy83 |
365 |
10:23:53 |
eng-rus |
int.transport. |
free of capture, seizure, riots and civil commotions |
свободно от ответственности за захват, арест, беспорядки и гражданские волнения |
Yuriy83 |
366 |
10:21:32 |
eng-rus |
int.transport. |
Forwarders Certificate of Receipt |
экспедиторская расписка о приёме груза |
Yuriy83 |
367 |
10:21:01 |
eng |
abbr. int.transport. |
GRT |
gross registered tonnage |
Yuriy83 |
368 |
10:19:58 |
eng-rus |
int.transport. |
FIATA Multimodal Transport Bill of Lading |
транспортный коносамент смешанной мультимодальной перевозки ФИАТА |
Yuriy83 |
369 |
10:18:29 |
eng-rus |
oncol. |
porfimer sodium |
порфимер натрия |
Zheneva |
370 |
10:14:31 |
eng-rus |
genet. |
genetic life cycle |
генетический жизненный цикл |
bigmaxus |
371 |
10:13:29 |
eng-rus |
int.transport. |
Special Programme on Trade Facilitation |
Специальная программа по упрощению торговых процедур (FALPRO; УНКТАД) |
Yuriy83 |
372 |
10:12:19 |
eng |
int.transport. |
freight all kinds |
FAK (фрахт за любые грузы) |
Yuriy83 |
373 |
10:08:47 |
eng-rus |
int.transport. |
free of all average |
свободно от ответственности за любую аварию (условие страхования) |
Yuriy83 |
374 |
10:07:41 |
eng-rus |
med. |
Franz diffusion cell |
диффузионная ячейка Франца |
Весельчак У |
375 |
10:05:22 |
eng |
abbr. int.transport. |
G.C. |
general cargo |
Yuriy83 |
376 |
10:04:46 |
eng |
abbr. int.transport. |
G.B.L. |
Government Bill of Lading (правительственный коносамент) |
Yuriy83 |
377 |
10:02:13 |
eng-rus |
int.transport. |
equipment interchange receipt |
обменная карта для приёма-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи (containers; EIR) |
Yuriy83 |
378 |
10:00:39 |
eng-rus |
med. |
Montreal Cognitive Assessment |
Монреальская шкала оценки когнитивных функций (neuromuscular.ru) |
jatros |
379 |
9:59:20 |
eng |
abbr. int.transport. |
G.A. |
general average |
Yuriy83 |
380 |
9:39:29 |
eng-rus |
law |
initial conditions precedent |
изначальные предварительные условия |
ilghiz |
381 |
9:35:47 |
eng-rus |
gen. |
reduce |
низводить (reducing me to the level of one of those beasties) |
sas_proz |
382 |
9:34:48 |
eng-rus |
gen. |
scientific measures |
научные мероприятия |
stonedhamlet |
383 |
9:34:03 |
eng |
int.transport. |
f.i.o. |
free in and out |
Yuriy83 |
384 |
9:33:09 |
eng |
int.transport. |
f.i.h. |
free in harbour |
Yuriy83 |
385 |
9:32:45 |
eng |
int.transport. |
f.i.c. |
freight, insurance, carriage |
Yuriy83 |
386 |
9:29:11 |
eng |
int.transport. |
f.i.a.s. |
free in and stowed (свободно от расходов по погрузке и штивке) |
Yuriy83 |
387 |
9:28:46 |
eng-rus |
gen. |
concertina door |
дверь гармошка |
she-stas |
388 |
9:28:22 |
eng |
int.transport. |
f.i. |
free in (свободно от расходов по погрузке) |
Yuriy83 |
389 |
9:26:22 |
eng |
int.transport. |
f.g.a. |
free of general average (свободно от ответственности за общую аварию) |
Yuriy83 |
390 |
9:25:50 |
rus-ger |
account. |
возмещаемая сумма актива |
erzielbarer Betrag (МСФО) |
AnnaAlexandrova |
391 |
9:23:27 |
eng |
abbr. |
FCSR & CC |
free of capture, seizure, riots and civil commotions (свободно от ответственности за захват, арест, беспорядки и гражданские волнения) |
Yuriy83 |
392 |
9:22:45 |
rus-ger |
gen. |
почтовый адрес |
Empfangsadresse |
vitushka |
393 |
9:21:33 |
rus-ger |
construct. |
образец гарантии |
Mustergarantie |
vitushka |
394 |
9:19:00 |
eng-rus |
formal |
Federal Targeted Programme |
ФЦП |
Wasserpferd |
395 |
9:18:37 |
eng-rus |
cook. |
lassi |
ласси (индийский напиток на основе йогурта wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
396 |
9:15:03 |
eng |
int.transport. |
f. a. q. |
fair average quality (справедливое среднее качество) |
Yuriy83 |
397 |
9:14:12 |
eng |
abbr. |
F. and D. |
freight and demurrage (фрахт и демередж) |
Yuriy83 |
398 |
9:11:15 |
eng-rus |
OHS |
International Land Coalition |
Международная земельная коалиция (ILC) |
Ruth |
399 |
9:10:06 |
eng-rus |
OHS |
ILC |
Международная земельная коалиция (International Land Coalition – глобальный союз гражданского общества и межправительственных организаций) |
Ruth |
400 |
9:09:22 |
eng |
abbr. IT |
the RAS-CAS delay |
TRCD |
kumold |
401 |
9:04:30 |
eng-rus |
formal |
Federal Targeted Programme |
федеральная целевая программа, ФЦП (Перевод взят с cordis.europa.eu, что повышает его шансы на корректность) |
Wasserpferd |
402 |
9:02:56 |
eng-rus |
gen. |
house keeping |
уборка территории (зависит от ситуации и текущее нахождение, бытовая фраза в процессе производства (((за корректность в вашем случае перевода с использованием данного варианта не является самым удачным выбором, настоящий вариант является моим личным черновым вариантом.)))) |
Aleebeq A.ABDOLLA |
403 |
9:01:26 |
eng |
abbr. int.transport. |
EIR |
equipment interchange receipt (containers) |
Yuriy83 |
404 |
8:57:26 |
rus-ita |
gen. |
топливный |
di combustione |
Kalinichenko I. |
405 |
8:49:37 |
rus-ger |
econ. |
затраты вследствие выхода из строя оборудования |
Ausfallkosten (существительное употребляется в Plural, просто в словаре MT нет пометки Pl.) |
Queerguy |
406 |
8:45:49 |
eng-rus |
law |
Excepted Risks |
исключённые риски |
starkside |
407 |
8:39:50 |
eng-rus |
formal |
Directorate of State Scientific and Technical Programme |
Государственная дирекция целевой научно-технической программы |
Wasserpferd |
408 |
8:37:09 |
eng-rus |
auto. |
fuelling |
заправка (Storage of petrol in tanks for fuelling of motor vehicles, etc, DSEAR and PCA, PLA, -. Refuelling of motor vehicles, etc. with all fuels at retail ...) |
Alexander Demidov |
409 |
8:36:44 |
rus-ita |
gen. |
наряду с |
accanto a |
Kalinichenko I. |
410 |
8:34:14 |
eng-rus |
gen. |
scheduled preventive maintenance |
планово-профилактическое техническое обслуживание |
Alexander Demidov |
411 |
8:32:30 |
eng-rus |
gen. |
car parking space |
машино-место (The minimum acceptable dimensions for a car parking space will be:- length. 5.0 metres width. 2.4 metres headroom. 2.0 metres. Lorry parking spaces shall be a ...) |
Alexander Demidov |
412 |
8:30:40 |
eng-rus |
gen. |
drink alcohol |
распивать спиртные напитки |
Alexander Demidov |
413 |
8:22:53 |
eng-rus |
gen. |
foodservice outlet |
торговая точка общественного питания |
Alexander Demidov |
414 |
8:12:59 |
eng-rus |
OHS |
FLO |
Организация маркировки товаров Справедливой торговли (Fairtrade Labelling Organizations International) |
Ruth |
415 |
8:09:22 |
eng |
abbr. IT |
TRCD |
the RAS-CAS delay |
kumold |
416 |
8:07:34 |
eng-rus |
gen. |
guidelines for using |
правила пользования |
Alexander Demidov |
417 |
8:03:47 |
rus-ger |
med. |
зернистая клетка Панета |
Paneth |
SKY |
418 |
7:37:24 |
eng-rus |
med. |
winging |
крыловидная лопатка |
Mihalnao |
419 |
7:35:48 |
rus-ger |
med. |
тело желудка |
Corpus |
SKY |
420 |
6:55:12 |
eng-rus |
ed. |
seminar facilitator |
ведущий семинара |
filologus |
421 |
6:44:26 |
rus-ger |
nonferr. |
размотка через фланец катушки |
Überkopfdrahtablauf |
Soulbringer |
422 |
6:35:15 |
eng-rus |
gen. |
drape the medal over |
наградить медалью (someone: In a ceremony at the White House, the president draped the medal over Dakota Meyer.) |
Ying |
423 |
6:29:47 |
eng-rus |
gen. |
place oneself in extraordinary danger |
подвергнуть себя чрезвычайной опасности |
Ying |
424 |
4:23:01 |
eng-rus |
progr. |
major risks |
главные аспекты риска |
ssn |
425 |
4:19:44 |
eng-rus |
progr. |
as smoothly as possible |
максимально эффективно |
ssn |
426 |
4:00:49 |
eng-rus |
progr. |
bulk of the project |
основная часть проекта |
ssn |
427 |
3:33:23 |
eng-rus |
immunol. |
PCA |
Peptide competition assay, пептидный конкурентный анализ |
Alexx B |
428 |
3:29:02 |
eng-rus |
progr. |
overarching goal of preparation |
общая цель подготовки (к конструированию ПО) |
ssn |
429 |
3:27:55 |
eng-rus |
law |
corporate affairs |
корпоративные действия (wikipedia.org) |
MyxuH |
430 |
3:27:24 |
eng-rus |
progr. |
overarching goal |
общая цель |
ssn |
431 |
3:19:20 |
eng-rus |
progr. |
opponents of prerequisites |
оппоненты предварительных условий (в создании ПО) |
ssn |
432 |
3:12:22 |
eng-rus |
construct. |
fibercrete |
армобетонный |
blacksmit |
433 |
3:10:42 |
eng-rus |
progr. |
modern software projects |
современные программные проекты |
ssn |
434 |
3:05:20 |
eng-rus |
progr. |
key construction decisions |
основные решения, принимаемые при конструировании (ПО) |
ssn |
435 |
2:57:30 |
eng-rus |
progr. |
related topics |
связанные темы |
ssn |
436 |
2:52:14 |
rus-fre |
alp.ski. |
могул |
ski de bosses |
Lena2 |
437 |
2:46:50 |
eng-rus |
progr. |
problem-definition prerequisite |
предварительные условия, связанные с постановкой задачи (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
438 |
2:45:16 |
eng-rus |
progr. |
architecture prerequisite |
предварительные условия, связанные с разработкой архитектуры (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
439 |
2:30:36 |
eng-rus |
progr. |
requirements prerequisite |
предварительные условия, связанные с выработкой требований (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
440 |
2:18:53 |
rus-ger |
med. |
вертлужная впадина |
Hüftpfanne (acetabulum) |
Anna Chalisova |
441 |
2:15:06 |
eng-rus |
progr. |
first step toward a solution |
первый шаг к решению (проблемы) |
ssn |
442 |
2:13:30 |
eng-rus |
progr. |
first step |
первый шаг (к чему-либо) |
ssn |
443 |
1:49:21 |
eng-rus |
gen. |
irreplaceable |
незаместимый |
Liv Bliss |
444 |
1:47:57 |
eng-rus |
progr. |
importance of prerequisites |
важность выполнения предварительных условий |
ssn |
445 |
1:36:54 |
eng-rus |
vulg. |
tartlet |
молодая проститутка |
Tsa'tuyo |
446 |
1:30:13 |
rus-ger |
busin. |
к настоящему моменту |
zu diesem Zeitpunkt |
Лорина |
447 |
1:29:40 |
rus-ger |
busin. |
к моменту |
zum Zeitpunkt |
Лорина |
448 |
1:21:08 |
eng-rus |
gen. |
get by |
справиться |
NastyaG |
449 |
1:17:56 |
eng-rus |
progr. |
Other common terms for construction are "coding" and "programming" |
Конструирование часто называют "кодированием" и "программированием" (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
450 |
1:14:45 |
eng-rus |
gen. |
common term |
распространённое слово |
ssn |
451 |
1:08:07 |
eng-rus |
progr. |
central activity in software development |
главный этап разработки программного обеспечения |
ssn |
452 |
1:01:10 |
eng-rus |
progr. |
main activities in construction |
основные этапы конструирования |
ssn |
453 |
0:57:56 |
rus-ger |
busin. |
произошли изменения |
es hat Änderungen gegeben |
Лорина |
454 |
0:54:48 |
eng-rus |
progr. |
developer testing |
тестирование ПО разработчиками |
ssn |
455 |
0:44:45 |
eng-rus |
progr. |
the only accurate description |
единственное верное описание |
ssn |
456 |
0:43:02 |
eng-rus |
progr. |
the only activity |
единственный процесс |
ssn |
457 |
0:41:09 |
eng-rus |
progr. |
Construction is the only activity that's guaranteed to be done |
Конструирование единственный процесс, который выполняется во всех случаях (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
458 |
0:38:55 |
eng-rus |
food.ind. |
trolleyload |
нагруженная тележка |
ElenaVolnova |
459 |
0:37:26 |
eng-rus |
gen. |
ambisinister |
обе руки левые |
Cubbi |
460 |
0:36:35 |
rus-ger |
busin. |
сторонний потребитель |
Fremdverbraucher |
Лорина |
461 |
0:29:37 |
eng-rus |
progr. |
description of the software |
описание программного обеспечения |
ssn |
462 |
0:26:27 |
eng-rus |
pharma. |
self-locking capsules |
самозакрывающиеся капсулы (Капсулы 75 мг: Твердые желатиновые самозакрывающиеся капсулы, с бесцветным, прозрачным основанием и крышкой оранжево-коричневого цвета, содержащие смесь ...) |
luis-alex |
463 |
0:24:11 |
eng-rus |
progr. |
accurate description |
верное описание |
ssn |
464 |
0:21:47 |
eng-rus |
progr. |
Construction's product, the source code, is often the only accurate description of the software |
Результат конструирования исходный код часто является единственным верным описанием программного продукта (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
465 |
0:20:43 |
rus-fre |
inf. |
секретничать |
se dire des secrets |
bienheureuse |
466 |
0:15:44 |
eng-rus |
progr. |
construction's product |
результат конструирования |
ssn |
467 |
0:11:23 |
eng-rus |
gen. |
brook no interference |
не терпеть вмешательства |
guilty24 |
468 |
0:10:22 |
rus-dut |
gen. |
подходящий человек de ~ persoon |
aangewezen |
taty43 |
469 |
0:05:04 |
rus-lav |
gen. |
впаять |
iešķiebt |
Anglophile |
470 |
0:02:56 |
rus-lav |
gen. |
перевоплощаться |
pārtapt citā tēlā |
Anglophile |
471 |
0:02:35 |
rus-ger |
biol. |
отбор образцов |
Bebprobung |
beere |
472 |
0:00:25 |
rus-lav |
gen. |
на износ |
pāri spēkiem |
Anglophile |