1 |
23:57:31 |
eng |
abbr. O&G |
ELSBM |
SPM |
MichaelBurov |
2 |
23:57:19 |
eng-rus |
inf. |
daring |
лихость |
Notburga |
3 |
23:55:28 |
eng-rus |
slang |
eat nails |
выглядеть и быть взбешённым |
Interex |
4 |
23:52:27 |
eng-rus |
gen. |
common |
народный |
Notburga |
5 |
23:52:26 |
eng-rus |
slang |
eater |
тот, кто принимает наркотики через рот |
Interex |
6 |
23:51:27 |
eng-rus |
gen. |
innie |
глубокий пупок |
Svetlana D |
7 |
23:49:43 |
eng-rus |
slang |
eat |
расплачиваться за что-либо (в прямом и переносном смысле; It was our mistake, and we'll have to eat it. Это была наша ошибка и нам предстоит расплатиться за неё.) |
Interex |
8 |
23:49:14 |
eng-rus |
gen. |
depict |
отобразить |
Notburga |
9 |
23:48:08 |
eng-rus |
gen. |
be ahead of |
обгонять |
Notburga |
10 |
23:45:07 |
eng-rus |
relig. |
Edomites |
эдомиты |
Александр Рыжов |
11 |
23:44:17 |
eng-rus |
gen. |
wine glass |
бокал |
Ponedelkin |
12 |
23:41:58 |
eng-rus |
gen. |
be in sync with |
быть согласованным с |
Notburga |
13 |
23:41:23 |
eng-rus |
slang |
Earp slop, bring the mop |
кого-то вырвало (Earp slop, bring the mop. Somebody was sick. Кого-то вырвало. Кто-то болен.) |
Interex |
14 |
23:39:20 |
rus-ger |
biol. |
пыльцевая трубка |
Pollenschlauch |
Anders1986 |
15 |
23:37:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
тому да будет анафема |
der sei ausgeschlossen |
AlexandraM |
16 |
23:37:42 |
eng-rus |
mil. |
Iris Level |
уровень чувствительности диафрагмы |
WiseSnake |
17 |
23:36:27 |
eng-rus |
slang |
urp |
опустошать желудокблевать |
Interex |
18 |
23:34:59 |
eng-rus |
slang |
earful |
брань (Tom got an earful for his part of the prank. Тома побранили за его некоторые проделки.) |
Interex |
19 |
23:34:47 |
eng-rus |
gen. |
petty thief |
карманник |
Notburga |
20 |
23:34:26 |
eng |
abbr. tech. |
LPN |
Local Part Number |
Kenny Gray |
21 |
23:33:06 |
eng-rus |
slang |
real doll |
резиновая кукла (секс.) |
Juli_ch |
22 |
23:32:36 |
eng-rus |
gen. |
social misfit |
отброс общества |
Notburga |
23 |
23:29:59 |
eng-rus |
slang |
ear candy |
поп-музыка (I find that kind of ear candy more annoying than heavy metal. Я нахожу что поп-музыка более раздражающая чем хэви-метал) |
Interex |
24 |
23:29:43 |
rus-ger |
med. |
социальный консультант по работе с наркозависимыми |
Drogenberater |
YuriDDD |
25 |
23:26:34 |
rus-ger |
biol. |
лепесток |
Kronblatt |
Anders1986 |
26 |
23:26:19 |
eng-rus |
gen. |
depict |
отображать |
Notburga |
27 |
23:23:38 |
eng-rus |
slang |
eagle freak |
тот, кто озабочен спасением калифорнийских кондоров |
Interex |
28 |
23:22:14 |
eng-rus |
tech. |
corrosive flux |
коррозийно-активный флюс |
LyuFi |
29 |
23:20:07 |
rus-dut |
gen. |
шлагбаум |
slagboom |
Kachalov |
30 |
23:19:58 |
eng-rus |
gen. |
rhyton |
ритон (древний питьевой (обычно для вина) сосуд в виде рога с небольшим отверстием в нижнем узком конце. Р. изготовлялись из металла, глины, рога; украшались рельефами и гравировкой. Р. с укороченным широким туловом, заканчивающимся изображением головы животного (иногда с ручкой), типичны для древнегреческого искусства; Р. азиатского типа имеют удлинённое тулово, а на конце – скульптурное изображение (фигуру животного или человекоподобного существа).) |
Taras |
31 |
23:12:26 |
eng |
abbr. O&G |
SBS |
small boat shelter |
MichaelBurov |
32 |
23:11:40 |
eng-rus |
gen. |
deal |
связываться (with) |
Notburga |
33 |
23:00:22 |
eng-rus |
mil. |
Low Light Level Sensitivity |
чувствительность при низком уровне освещённости |
WiseSnake |
34 |
22:58:16 |
eng-rus |
bot. |
Golden Club |
оронтиум водный (Orontium aquaticum) |
В. Бузаков |
35 |
22:57:31 |
eng |
abbr. O&G |
SPM |
ELSBM |
MichaelBurov |
36 |
22:56:44 |
eng-rus |
polit. |
decorate a dish |
оформить блюдо |
metafrasi |
37 |
22:47:47 |
rus-ita |
gen. |
анакард |
anacardio (pl. anacardi, dal greco anakardion "simile a un cuore"; ingl.: cashew nuts) |
Taras |
38 |
22:45:25 |
eng-rus |
mil. |
LRGC |
общая камера дальнего действия (Long Range Generic Camera) |
WiseSnake |
39 |
22:33:31 |
eng-rus |
mil. |
j.s |
координатная ручка (joystick) |
WiseSnake |
40 |
22:27:48 |
eng-rus |
gen. |
certificate for business registration |
свидетельство о регистрации деятельности |
yo |
41 |
22:21:53 |
eng-rus |
mil. |
rtc computer |
компьютер с управлением в реальном времени |
WiseSnake |
42 |
22:06:24 |
eng-rus |
bank. |
accrue interest |
начислять проценты (англ. цитата приводится по кн.: Rhodes T., Campbell M., Dawson C. Syndicated lending: practice and documentation) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:54:33 |
eng-rus |
mil. |
command screen |
экран управления |
WiseSnake |
44 |
21:53:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
прещение |
Kirchenstrafe |
AlexandraM |
45 |
21:43:56 |
rus-ger |
gen. |
раскулачивание |
Entkulakisierung |
Anders1986 |
46 |
21:41:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
библеистика |
Bibelwissenschaft |
AlexandraM |
47 |
21:22:54 |
rus-lav |
gen. |
дворец правосудия |
justīcijas pils |
Hiema |
48 |
21:20:07 |
eng |
abbr. lab.eq. |
RB |
reagent blank |
Alex Lilo |
49 |
21:13:06 |
eng-rus |
cosmet. |
flakeoff |
отшелушивание |
Doctorvadim |
50 |
20:46:56 |
eng-rus |
econ. |
Earned Price |
цена единицы освоенного объёма (Price Variance = (Earned Price – Actual Price) x Actual Quantity) |
Millie |
51 |
20:40:13 |
eng-rus |
auto. |
rubber valve |
резиновый вентиль (шины колеса) |
translator911 |
52 |
20:37:54 |
eng-rus |
auto. |
metal valve |
металлический вентиль (шины колеса) |
translator911 |
53 |
20:37:40 |
rus-ger |
med. |
лёгочник |
Lungenfacharzt |
YuriDDD |
54 |
20:32:51 |
eng-rus |
gen. |
happen again |
повторяться |
bookworm |
55 |
20:32:38 |
eng-rus |
gen. |
repeat itself |
повториться |
bookworm |
56 |
20:32:18 |
rus-dut |
gen. |
это недостаточно выразительно |
het komt niet uit de verf |
manvo |
57 |
20:20:09 |
eng-rus |
mil. |
Interface box |
блок интерфейса |
WiseSnake |
58 |
20:04:08 |
eng-rus |
auto. |
air suspension compressor cylinder head |
головка блока цилиндров компрессора пневматической подвески |
translator911 |
59 |
20:03:12 |
eng-rus |
gen. |
convincing |
правдоподобный |
M_P |
60 |
20:03:04 |
rus-ger |
med. |
спрей для облегчения симптомов астмы |
Asthmaspray |
YuriDDD |
61 |
20:01:40 |
eng-rus |
auto. |
air spring valve |
клапан пневматического амортизатора |
translator911 |
62 |
19:52:49 |
eng-rus |
med. |
supplemental nutrition |
дополнительное введение питательных веществ |
CubaLibra |
63 |
19:52:15 |
rus-est |
gen. |
определение |
määratlus |
platon |
64 |
19:48:23 |
eng-rus |
sport. golf. |
green |
грин (участок поля для гольфа с самой короткой травой) |
Nikolov |
65 |
19:45:43 |
eng-rus |
golf. |
wood |
вуд (клюшка для гольфа; клюшка с большой головкой. Чем больше размер клюшки, тем короче рукоятка и больше угол наклона ударной поверхности. Обычно в бэге игрока три вуда -№1 (драйвер), №3 и №5.) |
Nikolov |
66 |
19:44:04 |
eng-rus |
sport. |
groove |
желобок на головке клюшки для гольфа |
Nikolov |
67 |
19:43:24 |
eng-rus |
auto. |
sensor reference voltage circuit |
цепь опорного напряжения датчика |
translator911 |
68 |
19:39:50 |
eng-rus |
med. |
aerial flowering part |
надземная цветущая часть (растения) |
inspirado |
69 |
19:39:39 |
rus-fre |
econ. |
Анализ финансово-хозяйственной деятельности предприятия АХД |
Analyse financière-économique de l'activité de l'entreprise |
Ekaterina_1 |
70 |
19:30:38 |
eng-rus |
lab.eq. |
DXL |
12х75мм |
Alex Lilo |
71 |
19:27:52 |
eng-rus |
gen. |
access uses |
допустимое использование |
wondersz1 |
72 |
19:21:31 |
eng-rus |
sport. golf. |
skins game |
разновидность матчевой игры |
Nikolov |
73 |
19:17:50 |
eng-rus |
sport. |
pivot |
"столб" (амплуа игрока в баскетболе, водном поло) |
Nikolov |
74 |
19:14:42 |
eng-rus |
gen. |
captor |
поработитель |
Александр Рыжов |
75 |
19:11:14 |
eng-rus |
med. |
hyperforin |
гиперфорин |
inspirado |
76 |
19:09:10 |
eng-rus |
med. |
naphthodianthrones |
нафтодиантроны |
inspirado |
77 |
19:07:35 |
rus-ger |
gen. |
Поза/ положение "самолётик" |
Fliegergriff |
Gajka |
78 |
18:56:19 |
eng-rus |
mil. |
thermal channel |
термоканал |
WiseSnake |
79 |
18:47:34 |
eng-rus |
gen. |
Breast augmentation |
пластическая операция увеличения молочной железы |
Franka_LV |
80 |
18:39:13 |
eng-rus |
gen. |
long bob |
длинное каре (стрижка) |
Ruth |
81 |
18:30:45 |
eng-rus |
gen. |
Asymmetrical warfare |
асимметрическая война |
shshaman |
82 |
18:27:29 |
rus-ita |
gen. |
копирку |
cartacarbone |
oksanamazu |
83 |
18:19:07 |
rus-ita |
tech. |
отказ |
mancato funzionamento |
Avenarius |
84 |
18:08:01 |
rus-ger |
law |
этнический немец |
deutschstämmig (употребляется с sein) |
YuriDDD |
85 |
18:06:23 |
eng-rus |
econ. |
database of information |
информационная база данных (on) |
Иван Богатов |
86 |
17:53:58 |
rus-ita |
arch. |
покуда |
per il momento |
oksanamazu |
87 |
17:52:32 |
rus-ita |
gen. |
оцепление |
blocco dell'accesso |
Avenarius |
88 |
17:52:06 |
rus-ita |
gen. |
оцепление |
transennamento |
Avenarius |
89 |
17:49:16 |
rus-ita |
gen. |
взрывник |
brillatore |
Avenarius |
90 |
17:44:05 |
eng |
abbr. amer. |
Denver Police Department |
DPD |
Alex Lilo |
91 |
17:39:47 |
rus-ita |
ed. |
среднеобразовательное учреждение |
istituto comprensivo |
rotwell |
92 |
17:37:38 |
eng-rus |
mycol. |
Canadian tuckahoe |
трутовик клубненосный |
slitely_mad |
93 |
17:37:09 |
rus-fre |
auto. |
защита картера двигателя |
carénage sous moteur |
astraia |
94 |
17:31:48 |
eng-rus |
chem. |
TPD |
ТПД (термо-программируемая десорбция) |
pitbulldog54 |
95 |
17:21:37 |
eng-rus |
pharm. |
total body plasma clearance |
общий клиренс |
Dimpassy |
96 |
17:20:57 |
rus-lav |
gen. |
удаление |
dzēšana |
Hiema |
97 |
17:18:11 |
rus-ger |
horticult. |
калибрахоа |
Zauberglöckchen |
eye-catcher |
98 |
17:13:56 |
eng-rus |
pharm. |
via faeces |
через кишечник |
Dimpassy |
99 |
16:58:53 |
rus-ger |
law |
решение об освобождении от наказания |
Verschonungsbeschluss (durch einen Verschonungsbeschluss wird ein Haftbefehl außer Kraft gesetzt, der Tatverdächtige wird nicht in Untersuchungshaft genommen; обвиняемый не освобождается от наказания, а всего лишь не применяется мера пресечения, поэтому правильный перевод: "решение об отказе в заключении под стражу" Skorpion) |
YuriDDD |
100 |
16:54:19 |
rus-ger |
tech. |
чёрно-серый |
schwarzgrau (RAL7021) |
H. I. |
101 |
16:50:48 |
rus-est |
construct. |
арматурный чертёж |
tugevdusplaan |
platon |
102 |
16:49:13 |
rus-est |
construct. |
опалубочный чертёж |
raketisplaan |
platon |
103 |
16:46:25 |
rus-ita |
sec.sys. |
вторичный ключ, подчинённый ключ |
chiave slave |
rotwell |
104 |
16:45:51 |
eng-rus |
food.ind. |
hard stock beads |
частицы шарики твёрдого жира (масло-жировая отрасль) |
biryuzovoglazka |
105 |
16:44:05 |
eng |
abbr. amer. |
DPD |
Denver Police Department |
Alex Lilo |
106 |
16:36:00 |
eng |
abbr. agric. |
World Agricultural Supply and Demand Estimates |
WASDE |
pouh |
107 |
16:35:00 |
eng-rus |
gen. |
go up |
вырасти |
bookworm |
108 |
16:21:48 |
rus-ger |
gen. |
заполняемость гостиницы |
Hotelauslastung |
ZMV |
109 |
16:17:19 |
eng-rus |
med. |
decompressing gastrostomies |
декомпрессионная гастростомия |
CubaLibra |
110 |
16:12:24 |
eng-rus |
tech. |
notch plate |
растровая шайба |
llamrei |
111 |
16:10:25 |
ger |
swiss. |
SGS |
Société Générale de Surveillance (компания, занимающаяся независимой экспертизой, сертификацией и лабораторными исследованиями, зарегистрирована в Женеве) |
mumin* |
112 |
16:05:04 |
eng-rus |
comp. |
ODE |
оптический элемент данных |
ale7ya |
113 |
16:03:31 |
rus-dut |
law |
неспособность чья-л. сделать или делать что-л. |
belet |
el.nova |
114 |
15:57:45 |
eng-rus |
med. |
motilin receptors |
рецепторы к мотилину |
CubaLibra |
115 |
15:51:09 |
eng-rus |
gen. |
orthodox medicine |
традиционная медицина (using drugs and operations to cure illness) |
Ponedelkin |
116 |
15:50:03 |
rus-dut |
gen. |
медицинское страхование |
zorgverzekering |
Alexander Oshis |
117 |
15:45:07 |
eng-rus |
busin. |
in the ordinary course |
в повседневной хозяйственной деятельности |
Alexander Matytsin |
118 |
15:44:39 |
rus-fre |
oncol. |
меланоз Дюбрейля |
mélanome de Dubreuilh (предмеланомное поражение кожи) |
Koshka na okoshke |
119 |
15:44:29 |
eng-rus |
med. |
Acute Dystonic Reaction |
острая дистоническая реакция |
CubaLibra |
120 |
15:42:12 |
rus-spa |
gen. |
по поверхности чего-л. |
a flor de algo |
Alexander Matytsin |
121 |
15:36:00 |
eng |
abbr. agric. |
WASDE |
World Agricultural Supply and Demand Estimates |
pouh |
122 |
15:31:23 |
eng-rus |
econ. |
owners structure |
организационная структура (компании, предприятия) |
Друля |
123 |
15:26:21 |
eng-rus |
geogr. |
Hyannis |
Хайаннис |
shpak_07 |
124 |
15:25:19 |
eng-rus |
mycol. |
stone fungus |
трутовик клубненосный |
slitely_mad |
125 |
15:23:39 |
eng-rus |
law |
certificate of continuation |
свидетельство о редомициляции |
the_Wild_Orchid |
126 |
15:08:31 |
eng |
abbr. |
medical record |
medrec |
shpak_07 |
127 |
15:05:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
Приводное реле |
Antriebsschütz |
supperr |
128 |
14:59:29 |
eng-rus |
construct. |
glass magnesium board |
СМЛ (стекломагниевый лист) |
ihnatkovich |
129 |
14:57:03 |
eng-rus |
med. |
trial of midazolam |
проба с мидазоламом |
ННатальЯ |
130 |
14:32:12 |
rus-ita |
construct. |
изоляционная панель |
pannello per isolamento |
ihnatkovich |
131 |
14:28:08 |
eng-rus |
O&G |
Casing friendly |
с низким коэффициентом износа обсадных труб (Casing friendly Tool Joint hardfacing – поверхностное упрочнение бурильного замка с низким коэффициентом износа обсадных труб) |
Andrissimo |
132 |
14:15:43 |
eng-rus |
gen. |
no rhyme or reason |
никакого смысла |
inna203 |
133 |
14:08:31 |
eng |
abbr. |
medrec |
medical record |
shpak_07 |
134 |
14:06:42 |
rus-ger |
textile |
шнур натяжения |
Zugkordel |
Cranberry |
135 |
14:01:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Mini Guide |
Мини-программа |
PAYX |
136 |
13:56:09 |
eng-rus |
gen. |
throw off the yoke of the oppressors |
сбросить гнет угнетателей (масло масляное SirReal) |
raf |
137 |
13:55:23 |
eng-rus |
gen. |
say something indiscreet about |
говорить что-то лишнее о |
raf |
138 |
13:55:00 |
eng-rus |
gen. |
if only through the example offered by |
хотя бы на примере |
raf |
139 |
13:54:51 |
eng-rus |
gen. |
sonorous title |
звучный титул |
raf |
140 |
13:54:09 |
eng-rus |
gen. |
give someone exemplary punishment |
примерно наказать (кого-либо) |
raf |
141 |
13:53:58 |
eng-rus |
gen. |
blood-letting |
кровопролитный |
raf |
142 |
13:53:42 |
eng-rus |
gen. |
Await the signal and be ready at any moment |
Ждите сигнала и будьте готовы в любой момент |
raf |
143 |
13:53:25 |
eng-rus |
gen. |
set the tone for a great choir of many voices |
задавать тон всему многоголосому хору |
raf |
144 |
13:52:59 |
eng-rus |
gen. |
to what purpose? |
с какой целью? |
raf |
145 |
13:52:27 |
eng-rus |
gen. |
suffering and sacrifices without number |
бесчисленные жертвы и страдания |
raf |
146 |
13:52:19 |
eng-rus |
gen. |
how staggering |
потрясающе |
raf |
147 |
13:52:01 |
eng-rus |
gen. |
he passed out from the Academy in brilliant fashion |
он блестяще окончил Академию |
raf |
148 |
13:51:31 |
eng-rus |
gen. |
put down a revolt |
подавить бунт |
raf |
149 |
13:51:28 |
eng-rus |
gen. |
it is beyond dispute that |
неоспоримо, что |
raf |
150 |
13:51:11 |
eng-rus |
gen. |
Give a man the chance to atone for his guilt |
Дайте человеку возможность искупить свою вину |
raf |
151 |
13:50:46 |
eng-rus |
gen. |
ear-flapped hat |
шапка-ушанка |
raf |
152 |
13:50:35 |
eng-rus |
gen. |
burst to go into action |
рваться в бой |
raf |
153 |
13:50:12 |
eng-rus |
gen. |
without fuss |
без шума |
raf |
154 |
13:48:58 |
eng-rus |
gen. |
you can count on me to help you |
Рассчитывайте на мою помощь |
raf |
155 |
13:48:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Federal Environmental Industrial and Nuclear Supervision service of Russia |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор; Rostechnadzor) |
ele-sobo |
156 |
13:48:12 |
eng-rus |
gen. |
acceptance for duty |
приём дел |
raf |
157 |
13:46:43 |
eng-rus |
gen. |
expunge a conviction |
снимать судимость |
raf |
158 |
13:45:45 |
eng-rus |
O&G |
Casing Cup Testers |
Манжетные тестеры для опрессовки обсадных колонн |
Andrissimo |
159 |
13:45:01 |
eng-rus |
gen. |
dried biscuits |
сушки |
raf |
160 |
13:44:30 |
eng-rus |
arts. |
epiphanal |
эпифанический |
Александр Рыжов |
161 |
13:43:42 |
eng-rus |
scub. |
saturation diving |
метод насыщенных погружений, насыщенное погружение |
ek.nomen |
162 |
13:42:59 |
eng-rus |
gen. |
epiphanal |
сверхъестественный |
Александр Рыжов |
163 |
13:41:49 |
eng-rus |
scub. |
bail out back up |
аварийная система воздухопоставки |
ek.nomen |
164 |
13:40:56 |
eng-rus |
gen. |
burst to get down to work |
рваться в дело |
raf |
165 |
13:40:27 |
eng-rus |
gen. |
there is no escaping the impression that |
создаётся впечатление, что |
raf |
166 |
13:40:06 |
eng-rus |
gen. |
wait for the right time to do something |
выжидать удобного момента |
raf |
167 |
13:39:36 |
eng-rus |
gen. |
be familiarized with something in a cursory manner |
бегло ознакомиться (с чем-либо) |
raf |
168 |
13:39:16 |
eng-rus |
gen. |
someone in his wake |
а за ним и |
raf |
169 |
13:38:54 |
eng-rus |
gen. |
commercial display |
рекламный монитор |
aap |
170 |
13:38:41 |
eng-rus |
gen. |
move up the promotional ladder |
продвигаться по служебной лестнице |
raf |
171 |
13:37:51 |
eng-rus |
gen. |
on an unprecedented scale |
в невиданных размерах |
raf |
172 |
13:37:30 |
eng-rus |
gen. |
in the backwoods of the forests |
в лесной глухомани |
raf |
173 |
13:36:48 |
eng-rus |
gen. |
Let us beg leave to doubt this |
Позволим себе в этом усомниться |
raf |
174 |
13:36:40 |
eng-rus |
gen. |
let us not be too quick to mock something |
не будем спешить смеяться над |
raf |
175 |
13:36:12 |
eng-rus |
gen. |
it is necessary to be ready for surprises of all kinds |
нужно быть готовым ко всяким неожиданностям |
raf |
176 |
13:35:45 |
eng-rus |
gen. |
condition someone to believe that |
морально подготавливать кого-либо к |
raf |
177 |
13:34:27 |
eng-rus |
gen. |
dwell briefly upon one of them |
очень коротко остановиться на одном из них (вопросов) |
raf |
178 |
13:34:13 |
eng-rus |
gen. |
either through ignorance or design |
преднамеренно или по невежеству |
raf |
179 |
13:33:46 |
eng-rus |
gen. |
take one's head in one's hands and do something |
сделать ч-либо на свой страх и риск |
raf |
180 |
13:33:33 |
eng-rus |
gen. |
everything is simple, but of genius |
всё гениальное просто |
raf |
181 |
13:33:12 |
eng-rus |
gen. |
scotch rumours about |
пресекать слухи о |
raf |
182 |
13:32:42 |
eng-rus |
gen. |
withdraw into the shadows |
уходить в тень |
raf |
183 |
13:32:37 |
rus-fre |
oncol. |
сторожевой лимфоузел |
ganglion sentinelle (http://www.breast-cancer.ru/s/sentinel-lymphnode.html) |
Koshka na okoshke |
184 |
13:32:14 |
eng-rus |
gen. |
this is being done for an ulterior motive |
это делается неспроста |
raf |
185 |
13:31:28 |
eng-rus |
gen. |
all the stores are crammed full of goods |
все склады забиты товаром |
raf |
186 |
13:31:24 |
eng-rus |
gen. |
he let the allusion pass over his head |
он игнорировал намёк |
raf |
187 |
13:30:59 |
eng-rus |
gen. |
striking revelation |
поразительное открытие |
raf |
188 |
13:30:46 |
eng-rus |
gen. |
somebody's solicitous hand |
чья-то заботливая рука |
raf |
189 |
13:29:02 |
eng-rus |
gen. |
turn theory into substance |
претворять теорию в практику |
raf |
190 |
13:28:28 |
eng-rus |
gen. |
without fail |
конечно |
raf |
191 |
13:27:50 |
eng-rus |
gen. |
the first option falls down |
первый вариант отпадает |
raf |
192 |
13:27:08 |
eng-rus |
gen. |
the words used do not always tally with the facts |
некоторое несовпадение в словах и делах |
raf |
193 |
13:26:58 |
eng-rus |
gen. |
in Dale Carnegie's apt words |
по меткому выражению Дейла Карнеги |
raf |
194 |
13:26:25 |
eng-rus |
gen. |
the fruit of the sick imagination |
плод больной фантазии |
raf |
195 |
13:25:34 |
eng-rus |
gen. |
use for intended purposes |
использовать по прямому назначению |
raf |
196 |
13:25:17 |
rus-fre |
gen. |
нечитаемый |
illisible |
Hiema |
197 |
13:24:24 |
eng-rus |
fin. |
on a delivery vs. payment basis |
на условиях "поставка против платежа" |
Alexander Matytsin |
198 |
13:24:04 |
eng-rus |
gen. |
clothing-storage hutment |
барак вещевого склада |
raf |
199 |
13:23:37 |
eng-rus |
gen. |
completely lose its point |
полностью потерять смысл |
raf |
200 |
13:23:12 |
eng-rus |
gen. |
this is a mistaken proposition |
это неправильное предположение |
raf |
201 |
13:22:46 |
eng-rus |
gen. |
it was in no way fortuitous |
это было совсем не случайно |
raf |
202 |
13:22:28 |
eng-rus |
mil. |
attack from us |
удар с нашей стороны |
raf |
203 |
13:22:15 |
eng-rus |
gen. |
in so serene a manner |
спокойно |
raf |
204 |
13:22:00 |
eng-rus |
gen. |
at an intensive rate |
интенсивно |
raf |
205 |
13:21:35 |
eng-rus |
gen. |
a long life under strange names in strange lands |
долгая жизнь под чужими именами в чужих странах |
raf |
206 |
13:21:17 |
eng-rus |
gen. |
war scattered these people to the four corners of the earth |
война разбросала этих людей по всему свету |
raf |
207 |
13:21:15 |
eng-rus |
gen. |
ready at any moment to pour over the top |
готовое вот-вот перехлестнуть через край |
raf |
208 |
13:21:05 |
eng-rus |
gen. |
set someone's mind at rest |
успокоить к-либо |
raf |
209 |
13:20:43 |
eng-rus |
gen. |
rumours to the effect that |
слухи о том, что |
raf |
210 |
13:20:27 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
под прикрытием (чего-либо) |
raf |
211 |
13:20:01 |
eng-rus |
gen. |
slowly and unceasingly |
медленно, но безостановочно |
raf |
212 |
13:19:44 |
eng-rus |
gen. |
they all look the same |
они все на одно лицо |
raf |
213 |
13:18:39 |
eng-rus |
gen. |
with his back exposed to |
повернувшись спиной к |
raf |
214 |
13:16:30 |
eng-rus |
busin. |
customarily |
обычным порядком |
Alexander Matytsin |
215 |
13:14:35 |
eng-rus |
mil. |
tiller head |
головка почвенной фрезы |
qwarty |
216 |
13:12:31 |
eng-rus |
green.tech. |
vent plug |
воздухоотводчик |
llamrei |
217 |
13:12:16 |
eng-rus |
mil. |
thermal sleeve |
термокожух, эжектор пороховых газов |
qwarty |
218 |
13:11:16 |
eng-rus |
mil. |
theatre level |
тактический уровень |
qwarty |
219 |
13:10:49 |
eng-rus |
gen. |
feed supplements |
кормовые добавки (max hits) |
Alexander Demidov |
220 |
13:10:46 |
eng-rus |
mil. |
theatre |
ТВД – театр военных действий |
qwarty |
221 |
13:09:59 |
eng-rus |
gen. |
feed additives |
кормовые добавки (max hits) |
Alexander Demidov |
222 |
13:09:17 |
eng-rus |
mil. |
terminal effect |
воздействие снаряда на конечном участке траектории |
qwarty |
223 |
13:02:35 |
eng-rus |
gen. |
Legal Intelligence Group |
НП "Группа правовых исследований" |
YuV |
224 |
13:01:45 |
eng-rus |
gen. |
hold on tight |
держись крепче |
Damirules |
225 |
12:59:12 |
eng-rus |
saying. |
I'm not made of money |
я деньги не печатаю |
Баян |
226 |
12:48:20 |
eng-rus |
dermat. |
Breslow's depth |
толщина по Бреслоу (определяется толщина опухоли при злокачественной меланоме) |
Koshka na okoshke |
227 |
12:46:49 |
eng-rus |
med. |
oscillometric |
осциллометрический (способ измерения давления) |
skaivan |
228 |
12:39:07 |
eng-rus |
auto. |
target line |
линия визирования (камеры системы кругового обзора) |
translator911 |
229 |
12:35:48 |
eng-rus |
lat. |
Secretum Civium Thuricensium |
печать граждан Цюриха (надпись на официальной печати кантона. Secretum – эллипсис sigillum secretum – личная, или малая, печать) |
Евгений Тамарченко |
230 |
12:31:02 |
rus-ger |
textile |
сельский стиль |
Landhausstil (деревенский стиль, родоначальник – Англия) |
Cranberry |
231 |
12:30:41 |
eng-rus |
dermat. |
epiluminescence microscopy |
эпилюминесцентная микроскопия |
Koshka na okoshke |
232 |
12:29:23 |
rus-fre |
dermat. |
эпилюминесцентная микроскопия |
microscopie en épiluminescence (дерматоскопия) |
Koshka na okoshke |
233 |
12:28:12 |
rus-ger |
horticult. |
японская веерная пальма |
Hanfpalme |
eye-catcher |
234 |
12:23:10 |
eng-rus |
chem. |
specimen |
образец катализатора |
pitbulldog54 |
235 |
12:22:45 |
eng-rus |
gen. |
date of service |
дата ремонта |
Damirules |
236 |
12:22:30 |
eng-rus |
inf. |
cut down |
уменьшать (калории; Ex.: 7 ways to cut down on liquid calories) |
Lavrin |
237 |
12:16:20 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic acrimony |
бюрократические проволочки |
ZNIXM |
238 |
12:15:51 |
eng-rus |
chem. |
deposited catalyst |
осаждённый катализатор (приготовленный методом осаждения) |
pitbulldog54 |
239 |
12:09:21 |
eng-rus |
inf. |
cut down |
сбросить (вес, килограммы; Ex.: I cut down 47 lbs of body fat by following this 1 easy tip!) |
Lavrin |
240 |
12:00:17 |
rus-ita |
tech. |
кольцо жесткости |
anello di irrigidimento |
Avenarius |
241 |
11:53:37 |
rus-ita |
eng.geol. |
инженерная геология |
geoingegneria |
Avenarius |
242 |
11:48:04 |
eng-rus |
swiss. |
BK No. |
контрольный ¹ удостоверительных действий (Реестровый номер в швейцарских нотариальных документах. От нем. Beglaubigungs Kontrolle) |
Евгений Тамарченко |
243 |
11:38:37 |
rus-ita |
eng.geol. |
лоб забоя |
fronte di scavo |
Avenarius |
244 |
11:37:07 |
eng-rus |
yacht. |
suffering party |
потерпевшая сторона |
Damirules |
245 |
11:26:19 |
eng-rus |
busin. |
prevailing market practices |
сложившаяся рыночная практика |
Alexander Matytsin |
246 |
11:24:22 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet drug |
антитромбоцитарный препарат |
RD3QG |
247 |
11:22:37 |
rus-ger |
tech. |
прочность на разрыв |
Schlagzugzähigkeit |
Nikita S |
248 |
11:21:19 |
rus-ger |
tech. |
ударная прочность |
Schlagzugzähigkeit |
Nikita S |
249 |
11:16:42 |
rus-lav |
polygr. |
высечка |
izciršana |
Hiema |
250 |
11:15:48 |
rus-lav |
polygr. |
тампонная печать |
tampodruka |
Hiema |
251 |
11:04:39 |
rus-lav |
polygr. |
трафаретная печать |
sietspiede |
Hiema |
252 |
11:03:13 |
eng-rus |
fin. |
transferability |
переводимость |
Alexander Matytsin |
253 |
10:52:23 |
eng-rus |
bank. |
deliver a payment |
перечислить сумму платежа, произвести платёж |
Alexander Matytsin |
254 |
10:52:01 |
rus-ita |
tech. |
экстензометр |
estensimetro |
Avenarius |
255 |
10:40:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
Десница Божия |
Hand Gottes |
AlexandraM |
256 |
10:40:13 |
eng-rus |
hydroel.st. |
Wind turbine for water pumping |
ветроустановка для подъёма воды |
Deena |
257 |
10:40:12 |
eng-rus |
telecom. |
LRIC |
долгосрочные приростные издержки (Long Run Incremental Costs) |
oshkindt |
258 |
10:39:03 |
eng-rus |
nano |
nanoporous |
наногубчатый |
qwarty |
259 |
10:38:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
предвечность |
Präexistenz |
AlexandraM |
260 |
10:37:50 |
rus-ita |
eng.geol. |
берегоукрепление |
consolidamento costiero |
Avenarius |
261 |
10:34:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
личностность |
Existenz als Person |
AlexandraM |
262 |
10:33:13 |
rus-ger |
philos. |
излияние |
Ausstrahlung |
AlexandraM |
263 |
10:29:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
благий и преблагий |
gütig und allgütig |
AlexandraM |
264 |
10:28:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
тварное бытие |
Dasein der Schöpfung |
AlexandraM |
265 |
10:24:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
тварность |
Erschaffenheit |
AlexandraM |
266 |
10:23:26 |
eng-rus |
law |
proof of evidence |
документальное подтверждение |
Alexander Matytsin |
267 |
10:18:56 |
eng-rus |
gen. |
accreditation certificate |
свидетельство об аккредитации |
ABelonogov |
268 |
10:18:45 |
eng-rus |
astrol. |
cardinal cross |
кардинальный крест |
AMlingua |
269 |
10:18:41 |
eng-rus |
gen. |
space claim |
потребность в объёме для установки чего-либо |
qwarty |
270 |
10:11:37 |
rus-spa |
gen. |
волчий лаврик |
solimán (испанское solimán, т. е. "сулейман", русское "волчий лаврик" обиходные названия. Ботаническое наименование Daphne laureola, волчеягодник лавровый) |
Евгений Тамарченко |
271 |
10:10:53 |
rus-ger |
chem. |
селикомарганец |
Mangansilikat (он силикомарганец, через "и", от слова Silicium mumin*) |
wonderfar |
272 |
10:09:01 |
eng-rus |
interntl.trade. |
International Congress and Convention Association |
Международная ассоциация конгрессов и конференций |
flicka |
273 |
9:44:21 |
rus-fre |
gen. |
Российская Ассоциация Франчайзинга |
Association Russe de la Franchise |
rousse-russe |
274 |
9:26:41 |
eng-rus |
avia. |
codeshare agreement |
код-шеринговое соглашение (wikipedia.org) |
'More |
275 |
9:09:35 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
вынести вперёд ногами |
mit den Füßen zuerst hinaustragen (эвф. смерти) |
Wintt |
276 |
9:03:06 |
eng-rus |
econ. |
debt recovery firm |
фирма по возврату проблемных долгов |
В. Бузаков |
277 |
8:46:22 |
eng-rus |
food.ind. |
flavour release |
проявление вкусовых качеств |
Ася Кудрявцева |
278 |
8:43:31 |
eng-rus |
econ. |
tobacco manufacturer |
производитель табачных изделий |
В. Бузаков |
279 |
8:40:35 |
eng-rus |
econ. |
water lot |
участок водной поверхности |
В. Бузаков |
280 |
8:33:02 |
eng-rus |
econ. |
total vending sales |
общий объём продаж через автоматы |
В. Бузаков |
281 |
8:31:29 |
eng-rus |
econ. |
vending technology |
технология продажи через автоматы |
В. Бузаков |
282 |
8:30:10 |
eng-rus |
econ. |
vending market |
рынок продажи через автоматы |
В. Бузаков |
283 |
8:28:31 |
eng-rus |
econ. |
investment vehicles |
инструментарий инвестирования |
В. Бузаков |
284 |
8:24:43 |
rus-ger |
chem. |
цетеариловый спирт |
Cetearylalkohol |
LapinaF |
285 |
8:19:51 |
eng-rus |
econ. |
international money transfer |
международный денежный перевод |
В. Бузаков |
286 |
8:17:24 |
eng-rus |
econ. |
transactions are made in cash |
сделки заключаются за наличный расчёт |
В. Бузаков |
287 |
8:15:17 |
eng-rus |
econ. |
real estate transaction |
сделка с недвижимым имуществом |
В. Бузаков |
288 |
8:05:11 |
eng-rus |
cook. |
tom yum |
том ям |
В. Бузаков |
289 |
8:01:39 |
eng-rus |
interntl.trade. |
business worth |
стоимость бизнеса |
flicka |
290 |
8:01:28 |
eng-rus |
cook. |
tartare |
тартар |
В. Бузаков |
291 |
7:55:11 |
eng-rus |
pharma. |
review period |
отчётный период (в обзоре по безопасности препарата) |
Игорь_2006 |
292 |
7:52:06 |
eng-rus |
med. |
predialysis patient |
преддиализный пациент |
Игорь_2006 |
293 |
7:51:13 |
eng-rus |
econ. |
global economic situation |
положение в мировой экономике |
В. Бузаков |
294 |
7:50:25 |
eng-rus |
econ. |
global economic situation |
ситуация в мировой экономике |
В. Бузаков |
295 |
7:48:46 |
eng-rus |
econ. |
global economic situation |
мировая экономическая ситуация |
В. Бузаков |
296 |
7:47:44 |
eng-rus |
econ. |
global economic situation |
экономическое положение в мире |
В. Бузаков |
297 |
7:47:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bring well to stable production |
выводить на режим (выводить скважину на режим) |
fluent |
298 |
7:47:10 |
rus-ger |
chem. |
частичный глицерид |
Partialglyceride |
LapinaF |
299 |
7:46:11 |
eng-rus |
econ. |
global economic situation |
экономическая ситуация в мире |
В. Бузаков |
300 |
7:38:56 |
eng-rus |
UN |
Office of High Commissioner for Human Rights |
Управление Верховного комиссара Организации Объединённых Наций по правам человека (источник un.org) |
НаташаВ |
301 |
7:38:47 |
eng-rus |
pharm. |
erypo |
эрипо (генноинженерный эритропоэтин, повышает в крови количество гемоглобина и эритроцитов, улучшает работу сердечной мышцы, восстанавливает работоспособность, аппетит, сон, ликвидирует депрессию) |
Игорь_2006 |
302 |
7:27:55 |
eng-rus |
UN |
Division for the Advancement of Women |
Отдел ООН по продвижению прав женщин |
НаташаВ |
303 |
7:27:04 |
eng |
abbr. |
Division for the Advancement of Women |
DAW |
НаташаВ |
304 |
7:07:43 |
eng-rus |
slang |
dynamic duo |
неразлучная пара |
Interex |
305 |
7:07:16 |
eng-rus |
pharma. |
Annual Safety Report |
Ежегодный отчёт по безопасности (препарата) |
Игорь_2006 |
306 |
7:06:51 |
eng |
abbr. pharma. |
Annual Safety Report |
ASR |
Игорь_2006 |
307 |
7:06:50 |
eng-rus |
slang |
dweeb |
усердный студент |
Interex |
308 |
7:03:53 |
eng-rus |
slang |
Dutch cure |
самоубийство |
Interex |
309 |
6:59:10 |
eng-rus |
slang |
dust |
табак для сигарет самокруток |
Interex |
310 |
6:51:24 |
eng-rus |
gen. |
stolen car |
угнанная машина |
ART Vancouver |
311 |
6:50:53 |
eng-rus |
slang |
dump on |
засыпать снегом |
Interex |
312 |
6:50:25 |
eng-rus |
gen. |
armed and dangerous |
вооружён и опасен (The suspect is considered armed and dangerous.) |
ART Vancouver |
313 |
6:49:31 |
eng-rus |
slang |
dump one's load |
опустошать желудокблевать |
Interex |
314 |
6:49:18 |
eng-rus |
psychiat. |
epilepsy with grand mal seizures on awakening |
эпилепсия с генерализованными тонико-клоническими судорогами при пробуждении (у детей) |
Dimpassy |
315 |
6:47:33 |
eng-rus |
psychiat. |
childhood absence epilepsy |
детская абсанс-эпилепсия |
Dimpassy |
316 |
6:47:04 |
eng-rus |
gen. |
carry out one's duties |
исполнять обязанности |
ART Vancouver |
317 |
6:46:37 |
eng-rus |
psychiat. |
juvenile absence epilepsy |
ювенильная абсанс-эпилепсия |
Dimpassy |
318 |
6:46:26 |
eng-rus |
slang |
dump |
опустошать желудокблевать |
Interex |
319 |
6:44:09 |
eng-rus |
psychiat. |
juvenile myoclonic epilepsy |
ювенильная миоклоническая эпилепсия |
Dimpassy |
320 |
6:42:28 |
eng-rus |
slang |
dumbski |
глупый, тупой (It is not a dumbski idea! Это не глупая идея!) |
Interex |
321 |
6:39:37 |
eng-rus |
gen. |
a fair way |
приличное расстояние (A trio of suspects rammed a backhoe through the window of a gas station to get at a bank machine. The thieves drove the stolen backhoe from a construction site at East 25th Avenue and Main Street to East 41st and Main – "a fair way to drive a backhoe," Const. Houghton noted.) |
ART Vancouver |
322 |
6:39:10 |
eng-rus |
slang |
dumbo |
человек с большими ушами, "ушастик" |
Interex |
323 |
6:36:51 |
eng-rus |
slang |
dumb-dodo |
очень глупый человек |
Interex |
324 |
6:32:11 |
eng-rus |
slang |
dull roar |
относительная тишина |
Interex |
325 |
6:30:52 |
eng-rus |
gen. |
put out the blaze |
загасить пламя |
ART Vancouver |
326 |
6:30:21 |
eng-rus |
slang |
duke out |
вышибить, выставить кого-либо откуда-либо |
Interex |
327 |
6:28:50 |
eng-rus |
slang |
duke |
опустошать желудокблевать |
Interex |
328 |
6:27:59 |
eng-rus |
slang |
dugout |
трубки для курения гашиша |
Interex |
329 |
6:27:04 |
eng |
abbr. |
DAW |
Division for the Advancement of Women |
НаташаВ |
330 |
6:26:35 |
eng-rus |
slang |
duffer |
неумелый игрок в гольф |
Interex |
331 |
6:24:08 |
eng-rus |
slang |
dudenwhacker |
безделушка |
Interex |
332 |
6:21:03 |
eng-rus |
psychiat. |
self-injurious ideation |
мысли о членовредительстве |
Dimpassy |
333 |
6:20:39 |
eng-rus |
psychiat. |
self-injurious behaviour |
аутоагрессивное поведение |
Dimpassy |
334 |
6:20:16 |
eng-rus |
st.exch. |
gold stocks |
золотые акции |
hizman |
335 |
6:19:57 |
eng-rus |
psychiat. |
abnormal dreams |
необычные сновидения |
Dimpassy |
336 |
6:19:35 |
eng-rus |
gen. |
drunkenly |
в нетрезвом виде (The off-duty police officer who drunkenly assaulted a homeless man on crutches and threatened a security guard, was fined $500 yesterday.) |
ART Vancouver |
337 |
6:19:01 |
eng-rus |
psychiat. |
decreased interest |
снижение либидо |
Dimpassy |
338 |
6:18:36 |
eng-rus |
psychiat. |
tonic clonic movements |
тонико-клонические судороги |
Dimpassy |
339 |
6:18:21 |
eng-rus |
psychiat. |
convulsion neonatal |
неонатальные судороги |
Dimpassy |
340 |
6:17:50 |
eng-rus |
psychiat. |
convulsion in childhood |
судороги в детском возрасте |
Dimpassy |
341 |
6:17:36 |
eng-rus |
law |
be sentenced |
вынести приговор (The former millionaire stockbroker was sentenced Friday after pleading guilty earlier in the week. – был вынесен приговор) |
ART Vancouver |
342 |
6:17:12 |
eng-rus |
gen. |
miller bran |
мука грубого помола |
Dimpassy |
343 |
6:16:45 |
eng-rus |
microbiol. |
uncoating |
сбрасывание оболочки (вируса) |
Dimpassy |
344 |
6:15:24 |
eng-rus |
med., dis. inf. |
brain attack |
инсульт |
Dimpassy |
345 |
6:14:52 |
eng-rus |
law |
serve time in jail |
отсидеть в тюрьме (The 69-year-old former millionaire stockbroker will serve four months in jail for possessing child pornography.) |
ART Vancouver |
346 |
6:12:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
kill power |
отключить питание (The workers were testing a newly installed transformer when they killed power to the two operating transformers that deliver electricity to 5,749 customers.) |
ART Vancouver |
347 |
6:12:18 |
eng-rus |
st.exch. |
NYSE Arca |
электронная торговая система Нью-Йоркской фондовой биржи (или "Нью-Йоркская фондовая биржа", если позволяет контекст) |
hizman |
348 |
6:12:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip the switch |
отключить питание |
ART Vancouver |
349 |
6:10:19 |
eng-rus |
gen. |
lose power |
остаться без электричества (Thousands of downtown Vancouver offices, shops and cafes lost power for about 15 minutes during the noon hour Tuesday when technicians accidentally tripped the switch at an electricity substation under Cathedral Park on Richards Street.) |
ART Vancouver |
350 |
6:08:44 |
eng-rus |
gen. |
Chinese-made |
китайского производства (a Chinese-made toy) |
ART Vancouver |
351 |
6:06:51 |
eng |
abbr. pharma. |
ASR |
Annual Safety Report |
Игорь_2006 |
352 |
4:12:22 |
eng-rus |
law |
remove from |
выслать из страны (The claimant would suffer irreparable harm if she were removed from Canada.) |
ART Vancouver |
353 |
4:08:34 |
eng-rus |
humor. |
bad boy |
негодник |
ART Vancouver |
354 |
4:05:47 |
eng-rus |
build.struct. |
flow line |
линия возврата бурового раствора (KCA) Deutag / DART) |
Steblyanskiy |
355 |
3:59:15 |
eng-rus |
build.struct. |
ISSUED FOR IDC |
Выпущено для контроля проекта (PSN) |
Steblyanskiy |
356 |
3:58:40 |
eng-rus |
build.struct. |
LIR |
Местная аппаратная (Local Instruments room) |
Steblyanskiy |
357 |
3:57:55 |
eng-rus |
build.struct. |
TOP |
верх плиты (Top of Plate (PSN)) |
Steblyanskiy |
358 |
3:55:21 |
eng-rus |
build.struct. |
FW |
угловой сварной шов (fillet weld (PSN)) |
Steblyanskiy |
359 |
3:54:21 |
eng-rus |
slang |
duck |
избегать кого-либо или что-либо (You can't duck this investigation. Ты не можешь избегать этого расследования.) |
Interex |
360 |
3:52:05 |
eng-rus |
build.struct. |
UB |
двутавровая балка (Universal Beam (PSN)) |
Steblyanskiy |
361 |
3:51:18 |
eng-rus |
build.struct. |
pfc |
швеллер с параллельными гранями полок (PARALLEL FLANGE CHANNEL (PSN)) |
Steblyanskiy |
362 |
3:50:27 |
eng-rus |
gen. |
run some errands |
поехать по делам |
ART Vancouver |
363 |
3:50:12 |
eng-rus |
slang |
duc-ducs |
деньги |
Interex |
364 |
3:49:36 |
eng-rus |
gen. |
head out on a few errands |
поехать по делам (напр., почта, прачечная, аптека и т.д.:) |
ART Vancouver |
365 |
3:47:50 |
eng-rus |
build.struct. |
UC |
сплошная металлическая колонна двутаврового сечения (Universal Column (PSN)) |
Steblyanskiy |
366 |
3:44:37 |
eng-rus |
slang |
dub |
дубликат |
Interex |
367 |
3:43:29 |
eng-rus |
nautic. |
F'cle |
Палуба бака (forecastle deck) |
Steblyanskiy |
368 |
3:38:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Boost Line |
Вспомогательная линия (KCA Deutag/ DART) |
Steblyanskiy |
369 |
3:36:49 |
eng-rus |
slang |
dry |
относящийся к месту, где запрещена продажа спиртного |
Interex |
370 |
3:34:20 |
eng-rus |
slang |
dry |
трезвый |
Interex |
371 |
3:29:19 |
eng-rus |
slang |
drug |
печальный |
Interex |
372 |
3:27:04 |
eng-rus |
ed. |
jigsaw teaching technique |
методика мозаичного обучения |
meathead |
373 |
3:25:47 |
eng-rus |
slang |
dropped |
арестованный |
Interex |
374 |
3:24:49 |
eng-rus |
slang |
drop out |
покончить с обычным образом жизни |
Interex |
375 |
3:23:03 |
eng-rus |
slang |
drop one's teeth |
сильно удивляться чем-либо |
Interex |
376 |
3:21:56 |
eng-rus |
slang |
drop one's cookies |
опустошать желудокблевать |
Interex |
377 |
3:10:27 |
eng-rus |
slang |
drop a bop |
принимать наркотики в таблетках |
Interex |
378 |
3:09:50 |
eng-rus |
slang |
drop |
убить (кого-либо) |
Interex |
379 |
3:04:29 |
eng-rus |
slang |
drool all over |
очень сильно хотеть |
Interex |
380 |
3:02:46 |
eng-rus |
slang |
drube |
олух, дурачок |
Interex |
381 |
3:01:49 |
eng-rus |
econ. |
investment boutique |
узкоспециализированное инвестиционное агентство |
hizman |
382 |
3:01:23 |
eng-rus |
slang |
droit |
роботоподобный человек |
Interex |
383 |
2:59:13 |
eng-rus |
slang |
drive someone up the wall |
выводитького-либо из себя |
Interex |
384 |
2:57:47 |
eng-rus |
slang |
drivesomeone nuts |
сводитького-либо с ума |
Interex |
385 |
2:56:59 |
eng-rus |
slang |
drivesomeone bonkers |
сводитького-либо с ума |
Interex |
386 |
2:56:13 |
eng-rus |
slang |
drivesomeone around the bend |
сводитького-либо с ума |
Interex |
387 |
2:54:31 |
eng-rus |
slang |
drippy |
слабый |
Interex |
388 |
2:52:29 |
eng-rus |
slang |
drip |
дурак (Merton is a drip, I guess, but he's harmless. Я полагаю, Мертон дурак, но он безобиден.) |
Interex |
389 |
2:47:12 |
eng-rus |
slang |
drinkypoo |
маленький глоток спиртного (Just a little drinkypoo, my dear. Только маленький глоток спиртного, моя дорогая.) |
Interex |
390 |
2:41:37 |
eng-rus |
slang |
Drink up! |
Допивай! (Drink up! It's closing time. Допивай. Время закрываться.) |
Interex |
391 |
2:36:29 |
eng-rus |
slang |
drinkies |
напитки, спиртное |
Interex |
392 |
2:35:35 |
eng-rus |
slang |
dressed to the teeth |
хорошо одетый |
Interex |
393 |
2:34:45 |
eng-rus |
slang |
dressed to the nines |
хорошо одетый |
Interex |
394 |
2:33:23 |
eng-rus |
Canada |
strata council |
комитет жильцов (квартирного комплекса) |
ART Vancouver |
395 |
2:32:41 |
eng-rus |
slang |
dreamboat |
идеальный любовник |
Interex |
396 |
2:31:31 |
eng-rus |
slang |
drain the bilge |
опустошать желудокблевать |
Interex |
397 |
2:30:26 |
eng-rus |
slang |
drain |
утомлять (кого-либо; Arguing like that drains me something awful. Такая полемика что-то страшно утомляет меня.) |
Interex |
398 |
2:25:05 |
eng-rus |
slang |
drain |
кто-либо или что-либо утомительное |
Interex |
399 |
2:21:42 |
eng-rus |
slang |
dragging-wagon |
скоростной или гоночный автомобиль |
Interex |
400 |
2:20:27 |
eng-rus |
slang |
dragged out |
усталый |
Interex |
401 |
2:12:35 |
eng-rus |
gen. |
bring something along to work |
брать с собой на работу (To those concerned by a water bottle ban, just remember how we used to fill up a juice or pop bottle from home and bring it along to work.) |
ART Vancouver |
402 |
2:09:50 |
eng-rus |
gen. |
be an enormous boon |
принести огромную пользу (High-speed rail connecting Portland, Seattle and Vancouver will be an enormous boon for our economy.) |
ART Vancouver |
403 |
2:02:27 |
eng-rus |
gen. |
flawed example |
неудачный пример (He used a flawed example to illustrate his point.) |
ART Vancouver |
404 |
2:00:34 |
eng-rus |
gen. |
step away |
отойти |
Marina Lee |
405 |
1:17:25 |
rus-ita |
gen. |
энергично |
alacremente |
Sophokl |
406 |
1:17:21 |
eng-rus |
IT |
mail fetcher |
сборщик электронной почты |
Alex Lilo |
407 |
1:01:21 |
rus-ita |
gen. |
временная работа |
precariato |
Sophokl |
408 |
0:58:21 |
eng-rus |
IT |
mail fetcher |
почтовый клиент |
Alex Lilo |
409 |
0:56:19 |
rus-ita |
gen. |
сокрушительная победа |
vittoria schiacciante |
Sophokl |
410 |
0:55:28 |
eng-rus |
gen. |
I need ... translated |
мне нужно перевести (I need some Russian documents translated into English. = Мне нужно перевести несколько документов с русского языка на английский.) |
ART Vancouver |
411 |
0:45:29 |
rus-spa |
med. |
острота зрения |
AV (Agudeza Visual) |
popinss |
412 |
0:25:46 |
eng-rus |
winemak. |
Mazuelo |
Масуэло (виноград) |
Екатерина Крахмаль |
413 |
0:25:17 |
eng-rus |
winemak. |
Graciano |
Грасиано (виноград) |
Екатерина Крахмаль |
414 |
0:19:23 |
eng-rus |
winemak. |
Monastrell |
Монастрель |
Екатерина Крахмаль |
415 |
0:16:53 |
rus-spa |
inf. |
мерзкое настроение |
humor de perros |
Alexander Matytsin |
416 |
0:15:48 |
eng-rus |
med. |
gastric arrhythmias |
аритмия сокращений желудка |
CubaLibra |
417 |
0:12:12 |
rus-spa |
idiom. |
бить баклуши |
estar sin dar palo al agua |
Alexander Matytsin |
418 |
0:11:15 |
rus-dut |
med. |
гектический |
hectisch (о лихорадке) |
Janneke Groeneveld |
419 |
0:10:43 |
rus-dut |
gen. |
вспыхнувший |
hectisch |
Janneke Groeneveld |
420 |
0:09:49 |
eng-rus |
winemak. |
Tinto Fino |
Тинто Фино (виноград) |
Екатерина Крахмаль |
421 |
0:09:23 |
rus-dut |
gen. |
возмущенный |
hectisch |
Janneke Groeneveld |
422 |
0:08:53 |
eng-rus |
gen. |
to hell with it |
черт с ним! |
Svetlana D |
423 |
0:03:00 |
rus-spa |
gen. |
солидный доход |
pingües beneficios |
Alexander Matytsin |