1 |
23:40:58 |
eng-rus |
gen. |
protect its own |
защищать своих (об организации: After the killing, the RCMP circled the wagon to protect its own. – заняли круговую оборону, чтобы защитить своих) |
ART Vancouver |
2 |
23:38:17 |
eng-rus |
gen. |
pink of perfection |
верх совершенства |
Оксана Od.Ua |
3 |
23:22:57 |
eng-rus |
amer. |
say in a roundabout way |
говорить намёками (speak indirectly or use circumlocution) |
Val_Ships |
4 |
23:22:33 |
eng-rus |
amer. |
say in a roundabout way |
говорить вокруг да около (Why don't you say what you mean? Why do you always say something in a roundabout way?) |
Val_Ships |
5 |
23:16:55 |
eng-rus |
invect. |
greedy bastard |
жадюга |
alexjustice |
6 |
23:13:22 |
eng-rus |
amer. |
old sport |
кореш (slang) |
Val_Ships |
7 |
23:10:56 |
eng-rus |
amer. |
crony |
закадычный приятель |
Val_Ships |
8 |
23:06:25 |
eng-rus |
amer. |
cronies |
кореша ("he went gambling with his cronies) |
Val_Ships |
9 |
23:05:42 |
eng-rus |
gen. |
defend oneself furiously |
яростно защищаться (e.g. The prisoner defended himself furiously with his hands, however, and would not allow the cords to be put around his neck.) |
Soulbringer |
10 |
23:03:58 |
eng-rus |
amer. |
crony |
друган (a close friend especially of long standing) |
Val_Ships |
11 |
22:59:14 |
eng-rus |
sport. |
skydiving school |
парашютная школа |
tania_mouse |
12 |
22:55:53 |
eng-rus |
gen. |
run in the family |
наследоваться (от поколения к поколению: My brothers and I have red hair. It runs in the family.) |
Val_Ships |
13 |
22:53:02 |
eng-rus |
sport. |
go the distance |
сыграть всю серию плейофф (из семи игр) |
VLZ_58 |
14 |
22:48:19 |
eng-rus |
gen. |
disclose the whereabouts |
раскрыть местонахождение (e.g. John refused to disclose the whereabouts of the duchess's jewels.) |
Soulbringer |
15 |
22:41:45 |
eng-rus |
gen. |
run in the family |
передаваться по традиции (от родителей к детям: His father and uncle were basketball stars in college, so athletic ability runs in the family.) |
Val_Ships |
16 |
22:31:38 |
eng-rus |
law |
I repent all what I have done |
я раскаиваюсь в содеянном |
Soulbringer |
17 |
22:17:55 |
eng |
abbr. amer. |
GED |
General Education Development tests |
Val_Ships |
18 |
22:16:23 |
eng-rus |
amer. |
General Education Development tests |
экзамены для получение сертификата (по программе средней школы; GED tests certify that the test taker has American or Canadian high school-level academic skills) |
Val_Ships |
19 |
22:08:00 |
rus-spa |
inet. |
удаленный сеанс |
sesión remota |
Aneskazhu |
20 |
22:07:43 |
rus-ger |
ed. |
аттестат о полном общем среднем образовании |
Abschlusszeugnis über die allgemeine vollständige Mittelschulbildung |
Лорина |
21 |
22:05:21 |
eng-rus |
law |
written form clause |
положение о необходимости соблюдения письменной формы (положение договора, предусматривающее письменную форму всех приложений к нему) |
sankozh |
22 |
22:02:46 |
eng-rus |
med. |
Partin table |
таблицы Партина (инструмент предсказания рака предстательной железы) |
kat_j |
23 |
21:54:52 |
rus-ger |
tech. |
экспертное сообщество |
Fachöffentlichkeit |
Andrey Truhachev |
24 |
21:47:41 |
eng-rus |
amer. |
each and every one |
все и каждый (It is the duty of each and every one of us to protect the environment.) |
Val_Ships |
25 |
21:47:00 |
rus-ger |
auto. |
обжимная насадка |
Pressaufsatz |
EHermann |
26 |
21:46:39 |
rus-ger |
gen. |
воспитанник |
Mentee (Protege, Schützling) |
Bärbel Sachse |
27 |
21:45:46 |
eng-rus |
amer. |
each and every one |
всех и каждого |
Val_Ships |
28 |
21:43:46 |
eng-rus |
cloth. |
underplacket |
нижняя планка рубашки |
un_insomnia |
29 |
21:42:48 |
eng-rus |
amer. |
each and every one |
все вместе и каждый в отдельности (It is the duty of each and every one of us to protect the environment.) |
Val_Ships |
30 |
21:35:44 |
rus-spa |
law |
связанный обязательством |
comprometido |
Anastasia Sitnikova |
31 |
21:35:20 |
rus-ger |
med. |
системная вена |
systemische Vene |
SKY |
32 |
21:30:56 |
rus-ger |
med. |
дефект атриовентрикулярной перегородки |
Atrioventrikularseptumdefekt |
SKY |
33 |
21:25:56 |
rus-spa |
econ. |
устойчивое конкурентное преимущество |
ventaja competitiva sostenible |
Anastasia Sitnikova |
34 |
21:17:18 |
rus-ger |
med. |
правосторонняя нисходящая аорта |
rechtsdeszendierende Aorta |
SKY |
35 |
21:13:31 |
eng-rus |
law |
scope of performance |
объём исполняемых обязательств (по договору) |
sankozh |
36 |
21:12:22 |
rus-ger |
law |
канцелярия |
Kanzlei (не только в Швейцарии) |
Лорина |
37 |
21:08:40 |
rus-spa |
gen. |
оказывать давление |
tensionar |
Anastasia Sitnikova |
38 |
21:08:39 |
rus-spa |
gen. |
давить |
tensionar |
Anastasia Sitnikova |
39 |
21:07:34 |
rus-spa |
gen. |
подставное лицо |
cabeza de turco |
dabaska |
40 |
21:02:49 |
rus-ger |
med. |
расположение внутренних органов нормальное |
Situs solitus |
SKY |
41 |
21:00:11 |
eng-rus |
law |
alleviate guilt |
облегчить участь (e.g. You can alleviate your guilt by going out and getting yourself killed. /Ты можешь облегчить свою участь – пойди и убейся об стенку./) |
Soulbringer |
42 |
20:57:55 |
eng-rus |
inf. |
chalk sth up to something |
списать (на что-либо) |
bellb1rd |
43 |
20:52:07 |
eng-rus |
law |
to the extent legally permissible |
в меру юридической возможности |
sankozh |
44 |
20:43:17 |
eng-rus |
gen. |
public money |
бюджетные деньги (money that has been collected by the state, usually through taxation ⇒ a crusade against the misuse of public money Example Sentences Including "public money" He was a man for causes, was Cyril, mainly saving public money. Anthony Masters CASCADES – THE DAY OF THE DEAD (2001). Collins) |
Alexander Demidov |
45 |
20:23:32 |
rus-fre |
gen. |
минимум |
au moins |
I. Havkin |
46 |
20:21:38 |
rus-ger |
med. |
равномерное поступление контрастного вещества |
regelrechte Kontrastmittelanflutung |
SKY |
47 |
20:19:32 |
eng-rus |
gen. |
deny the obvious |
отрицать очевидное |
Soulbringer |
48 |
20:17:44 |
rus-ger |
sport. |
поравняться |
egalisieren |
Andrey Truhachev |
49 |
20:17:08 |
eng-rus |
weap. |
rimless cartridge |
бесфланцевая гильза |
Скоробогатов |
50 |
20:16:40 |
rus-ger |
med. |
абляция лёгочных вен |
Pulmonalvenenablation |
norbek rakhimov |
51 |
20:16:28 |
eng-rus |
geol. |
line of replacement |
линия замещения (Quartz seems to come in pretty generally all along the line of replacement. minsocam.org) |
GeOdzzzz |
52 |
20:15:44 |
eng-rus |
met. |
buck-on operator |
оператор муфто-навёртки |
Krylova_natalia |
53 |
20:14:36 |
eng-rus |
gen. |
masterpiece |
венец творения |
YudinMS |
54 |
20:13:12 |
rus-fre |
gen. |
максимум |
au plus |
I. Havkin |
55 |
20:11:29 |
rus-ger |
med. |
проаритмия |
Proarrhythmie |
norbek rakhimov |
56 |
20:09:47 |
rus-ger |
fin. |
вывод капитала |
Kapitalabzug |
sovest1974 |
57 |
20:08:49 |
rus-spa |
gen. |
конкурентная среда |
ámbito competitivo |
Anastasia Sitnikova |
58 |
20:07:39 |
rus-ger |
med. |
кальциноз кольца митрального клапана |
Mitralklappenringverkalkung |
norbek rakhimov |
59 |
20:07:05 |
eng-rus |
survey. |
administrative boundary |
административная граница (Administrative Boundaries are legally documented and attributed jurisdictional boundaries. These boundaries define the rights and interests on the land. mt.gov) |
GeOdzzzz |
60 |
20:05:39 |
eng-rus |
gen. |
pharmacy-sold health care products |
аптечная парафармацевтика |
Alexander Demidov |
61 |
20:05:03 |
eng-rus |
invest. |
International Private Equity and Venture Capital Valuation Guidelines |
Международные директивы по оценкам прямых и венчурных инвестиций |
Spar23roW |
62 |
20:04:48 |
eng-rus |
gen. |
pharmacy-sold |
аптечный (The first was discovering the Respectful Insolence blog – the only place I could initially find science-based thinking on pharmacy-sold products like homeopathy. | plus the life span of these generic pharmacy sold products was very short) |
Alexander Demidov |
63 |
20:01:02 |
eng-rus |
law |
recognizance release |
освобождение под залог |
Oksmir |
64 |
19:53:40 |
eng-rus |
gen. |
retail health care products |
аптечная парафармацевтика |
Alexander Demidov |
65 |
19:50:06 |
eng-rus |
law |
continue to apply |
продолжать быть обязательным (для кого-либо) |
sankozh |
66 |
19:49:24 |
eng-rus |
gen. |
health care products |
парафармацевтика (Drugs and health care products) |
Alexander Demidov |
67 |
19:48:08 |
rus-ger |
gen. |
допускающий персонал |
freigabeberechtigtes Personal |
Marina Bykowa |
68 |
19:47:30 |
rus-ger |
gen. |
нутрициология |
Ernährungswissenschaft |
marinik |
69 |
19:45:52 |
eng-rus |
logging |
wet cellulose |
сырая целлюлоза |
I. Havkin |
70 |
19:45:14 |
rus-fre |
logging |
сырая целлюлоза |
cellulose humide |
I. Havkin |
71 |
19:45:03 |
eng-rus |
law |
have no effect on |
не оказывать влияния на |
sankozh |
72 |
19:44:29 |
eng-rus |
law |
have no effect on |
не влиять на |
sankozh |
73 |
19:42:58 |
rus-ger |
avia. |
сроки, установленные регламентом ТО |
Grundintervalle |
Marina Bykowa |
74 |
19:37:49 |
eng-rus |
gen. |
undemanding |
неприхотливый |
Рина Грант |
75 |
19:29:13 |
eng-rus |
law |
A-game |
лучшая игра, все на что способны, показать класс |
Oksmir |
76 |
19:28:34 |
eng-rus |
law |
join an agreement |
становиться стороной договора |
sankozh |
77 |
19:26:07 |
eng-rus |
law |
highway redistribution |
дорожно-транспортное происшествие |
Oksmir |
78 |
19:23:21 |
rus-est |
econ. |
доступ к рынку |
turulepääs |
platon |
79 |
19:22:33 |
rus-ger |
hunt. |
проглядеть |
übergehen |
Andrey Truhachev |
80 |
19:22:03 |
eng-rus |
law |
lower profile |
второстепенное дело |
Oksmir |
81 |
19:19:02 |
rus-ger |
hunt. |
"просмотреть" |
übergehen |
Andrey Truhachev |
82 |
19:12:52 |
eng-rus |
law |
shall not be unreasonably withheld |
в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований |
sankozh |
83 |
19:07:26 |
eng-rus |
polygr. |
reticulable sous UV |
закрепляющийся под действием УФ-излучения (о чернилах и красках) |
I. Havkin |
84 |
19:05:07 |
eng-rus |
polygr. |
reticulable sous UV |
отверждающийся отверждаемый под действием УФ-излучения (о чернилах и красках) |
I. Havkin |
85 |
18:58:05 |
rus-fre |
gen. |
больше того |
qui plus est |
I. Havkin |
86 |
18:56:45 |
rus-fre |
polygr. |
экосольвентные чернила |
éco solvant |
I. Havkin |
87 |
18:51:43 |
eng-rus |
mil., navy |
intercept sonar |
станция гидроакустической разведки (пассивная, для обнаружения и локализации работающих в активном режиме ГАС противника) |
Шандор |
88 |
18:50:06 |
rus-ger |
mil. |
миротворческие войска |
Friedenssicherungstruppen |
Andrey Truhachev |
89 |
18:48:43 |
eng-rus |
gen. |
lousy bum |
урод |
4uzhoj |
90 |
18:47:21 |
rus-ger |
mil. |
миротворческие силы |
Friedenssicherungstruppen |
Andrey Truhachev |
91 |
18:44:16 |
rus-ger |
mil. |
миротворческие силы |
Friedenskräfte |
Andrey Truhachev |
92 |
18:42:55 |
eng-rus |
gen. |
crossed wire |
каждый о своём |
4uzhoj |
93 |
18:37:26 |
eng-rus |
gen. |
rat jackass |
крысеныш |
4uzhoj |
94 |
18:27:43 |
rus-fre |
gen. |
инвалиды с двигательными ограничениями |
handicapés moteurs |
transland |
95 |
18:18:11 |
eng-rus |
med. |
injection site reaction |
реакция в месте инъекции |
Andy |
96 |
18:15:18 |
eng-rus |
geophys. |
feasibility of application |
возможность применения (the feasibility of application of AVO to discriminate lithologies) |
ArcticFox |
97 |
18:15:05 |
eng-rus |
mil., navy |
Flank array sonar |
гидроакустическая станция c бортовыми боковыми антеннами (напр., немецкая FAS-3) |
Шандор |
98 |
18:14:08 |
eng-rus |
names |
Julie |
Джули |
Юрий Гомон |
99 |
18:10:23 |
eng-rus |
names |
Jill |
Джилл (женское имя) |
Юрий Гомон |
100 |
18:05:11 |
eng-rus |
med. |
in situ cancer |
рак in situ |
Volha13 |
101 |
17:58:06 |
rus-fre |
fire. |
GSM-автодозвонщик |
transmetteur GSM |
Sherlocat |
102 |
17:57:29 |
rus-fre |
inf. |
с ума можно сойти |
halluciner (J'hallucine) |
z484z |
103 |
17:53:00 |
rus-fre |
fin. |
активы компании, капитал компании |
avoir social |
julia.udre |
104 |
17:50:01 |
rus-fre |
tech. |
маслопоглощение |
absorption d'huile |
I. Havkin |
105 |
17:49:06 |
rus-fre |
idiom. |
беречь что-то как зеницу ока |
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux |
z484z |
106 |
17:47:30 |
rus-fre |
gen. |
я никогда не |
Je n'ai jamais (игра) |
z484z |
107 |
17:44:06 |
rus-fre |
euph. |
блин! |
punaise (от putain) |
z484z |
108 |
17:42:04 |
rus-fre |
gen. |
извиниться за что-то |
s'excuser pour qqch |
z484z |
109 |
17:41:51 |
rus-ger |
mil. |
миротворческие войска |
Friedenskräfte |
Andrey Truhachev |
110 |
17:30:57 |
rus-fre |
geogr. |
коса |
cordon littoral (Un cordon littoral est une bande de terre composée de matériaux déposés par des courants marins et pouvant prendre différentes formes, lido, île barrière, tombolo, etc, mais ayant en commun leur relief peu marqué et leur nature alluvionnaire.) |
transland |
111 |
17:29:11 |
eng-rus |
market. |
perspective purchaser |
перспективный покупатель |
Sergei Aprelikov |
112 |
17:28:02 |
eng-rus |
mil. |
acceptable loss |
допустимые, приемлемые потери (военный эвфемизм, описывающий потери личного состава или разрушения в результате действий врага, которые считаются незначительными или приемлемыми) |
MrsSpooky |
113 |
17:09:55 |
eng-rus |
gen. |
not be able to wait to |
ждать не дождаться (to eagerly anticipate; to find it unbearable to wait for a forthcoming pleasurable event): "I can't wait for that party on Friday.") |
AlexandraM |
114 |
17:08:59 |
eng-rus |
phys. |
exploding |
взрывающийся |
вовка |
115 |
17:08:55 |
rus-spa |
inf. |
скажем так |
diríamos |
dabaska |
116 |
17:08:27 |
eng-rus |
econ. |
assignment separate from certificate |
уступка без сертификата |
Nadezhda_1212 |
117 |
16:55:05 |
eng-rus |
gen. |
cornerstone |
альфа и омега (Как вариант. Не настаиваю, но в некоторые контексты очень удачно вписывается) |
Мария С |
118 |
16:46:15 |
rus-ger |
mil. |
миротворческие войска |
Friedenstruppen |
Andrey Truhachev |
119 |
16:45:37 |
eng-rus |
mil., navy |
narrowband analysis |
узкополосный анализ |
Шандор |
120 |
16:45:30 |
rus-ger |
med. |
массажный мяч |
Igelball (apteka.de) |
vdengin |
121 |
16:45:07 |
rus-ger |
int.rel. |
директор Международного института новейших государств |
Direktor des Internationalen Instituts für neueste Staaten |
Andrey Truhachev |
122 |
16:45:03 |
eng-rus |
med. |
cold symptom |
симптом простуды |
Andy |
123 |
16:44:36 |
rus-ger |
ed. |
новая и новейшая история |
neuere und neueste Geschichte |
Andrey Truhachev |
124 |
16:44:19 |
rus-ger |
hist. |
древняя, современная и новейшая история |
alte, neuere und neueste Geschichte |
Andrey Truhachev |
125 |
16:43:52 |
rus-ita |
IT |
отписаться от получения рассылки |
disiscriversi |
spanishru |
126 |
16:42:55 |
rus-ger |
polit. |
новейшее государство |
neuester Staat der Welt (Wenn es bei der Volksabstimmung eine Mehrheit gibt, wird Schottland neuester Staat der Welt.) |
Andrey Truhachev |
127 |
16:42:16 |
rus-ger |
econ. |
глобальный игрок |
globaler Spieler |
Andrey Truhachev |
128 |
16:41:35 |
rus-ger |
med. |
ректальный мазок |
Rektalabstrich |
YaLa |
129 |
16:39:47 |
rus-ger |
construct. |
гидроизоляционное покрытие |
Dichtungsbelag |
golowko |
130 |
16:37:55 |
eng-rus |
tech. |
half-lock wire |
х-образная проволока |
Evgeniya M |
131 |
16:37:40 |
rus-ger |
gen. |
финансовая стабильность |
Finanzstärke |
другая |
132 |
16:36:41 |
rus-ger |
med. |
бисфосфонатная терапия |
Bisphosphonattherapie |
YaLa |
133 |
16:35:41 |
rus-ger |
comp. |
глючить |
ruckeln |
Viola4482 |
134 |
16:30:50 |
eng-rus |
gen. |
do a business |
заниматься бизнесом |
AlexandraM |
135 |
16:27:41 |
eng-rus |
mil., navy |
cylindrical array sonar |
гидроакустическая станция ГАС с цилиндрической антенной |
Шандор |
136 |
16:25:46 |
eng-rus |
med. |
rubber room |
комната с мягкими стенами (в психушке) |
Tumatutuma |
137 |
16:25:22 |
rus-ger |
tech. |
стекло с плёнкой безопасности |
Sicherheitsfolienglas |
Spiktor |
138 |
16:22:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat and power facilities |
теплосиловое хозяйство |
Sergei Aprelikov |
139 |
16:20:45 |
eng-rus |
gen. |
by way of |
путём (1. • by the agency of • through the medium of: master workmen may receive instructions by way of drafts, models, frames – B.G.Gerbier 2. • as an instance or example of • for the purpose of: by way of illustration 3. • by the route that passes through • via: drove home by way of the mountains 4. a. • in the habit of – used with a following gerund: was by way of being particular about his appearance – Cicely F. Smith b. • in the state of – used with the following gerund: is by way of doing better work now than formerly. WTNI) |
Alexander Demidov |
140 |
16:07:16 |
eng-rus |
archit. |
sabil |
сабиль (A public water fountain, often decorated with stone carvings. Sebils were built at crossroads and outside mosques. В мусульманской традиции принято строить сабили – места, где люди могут напиться воды, омыть лицо, руки, ноги после дальней дороги.) |
Джозеф |
141 |
16:05:53 |
eng-rus |
gen. |
willingness to do business |
готовность к сотрудничеству (The five generic dimensions are as follows: • Customer attitudes and willingness to do business with us) |
Alexander Demidov |
142 |
16:02:44 |
eng-rus |
gen. |
business survey |
бизнес-исследование (The Annual Business Survey collects financial information for the UK non-financial business economy; variables covered include turnover, purchases and ...) |
Alexander Demidov |
143 |
15:58:00 |
eng-rus |
gen. |
Russian Investment and Business Support Committee |
Российский комитет по инвестициям и поддержке предпринимательства |
Alexander Demidov |
144 |
15:57:42 |
eng-rus |
gen. |
the situation cannot hold |
так долго продолжаться не может |
bookworm |
145 |
15:56:29 |
eng-rus |
gen. |
business support |
поддержка предпринимательства (This report evaluates a package of investment and business support provided to third sector organisations under the Enterprising Third Sector ... | Welcome to the South Gloucestershire inward investment and business support portal. We are part of the West of England Local Enterprise Partnership (LEP) ... | investment and business support is the subject of this evaluation. The package includes 3 funds, each targeting individuals and organisations at key stages in.) |
Alexander Demidov |
146 |
15:56:18 |
rus-ger |
med. |
заострённая волна |
steil erscheinende Welle (dgkn.de) |
H. I. |
147 |
15:55:21 |
rus-ger |
med. |
МЕ/мл |
lU/ml |
YaLa |
148 |
15:53:54 |
eng-rus |
gen. |
long-stated |
давно заявленный |
bookworm |
149 |
15:53:37 |
rus-ger |
tech. |
выступ профиля |
Profilspitze |
Александр Рыжов |
150 |
15:52:55 |
eng-rus |
gen. |
have a stranglehold |
оседлать (over; в переносном смысле) |
bookworm |
151 |
15:51:51 |
eng-rus |
billiar. |
great and powerful |
классный и впечатляющий (о снукере, а не о правителе страны Оз) |
Кунделев |
152 |
15:50:01 |
rus-ger |
med. |
Балльный показатель комплекса мероприятий по уходу за лежачими больными |
PKMS (Pflegekomplexmaßnahmen Score (German: Complex Care Measures Score), acronymfinder.com) |
vdengin |
153 |
15:49:17 |
rus-ger |
med. |
множественные спайки-волна |
Poly-Spike-Wave-Komplexe (EEG) |
H. I. |
154 |
15:48:13 |
eng-rus |
med. |
within the given concentration range |
в пределах указанных концентраций |
denikoboroda |
155 |
15:46:52 |
eng-rus |
gen. |
online stock exchange |
электронная торговая площадка (In Birmingham, for example, the InvestBX online stock exchange set up two years ago with £3m of public funding still only has three listed ...) |
Alexander Demidov |
156 |
15:45:02 |
rus-ger |
gen. |
Офис по правам людей с инвалидностью |
Büro für die Rechte der Menschen mit Behinderungen |
deleted_user |
157 |
15:42:50 |
eng-rus |
gen. |
Finnish-Russian Chamber of Commerce |
Финско-российская торговая палата (Finnish-Russian Chamber of Commerce (FRCC) is a non-profit organization, whose mission is to promote companies’ business and competitiveness as well as economic relations in Russia and Finland. FRCC carries out its mission by offering companies various services in the fields of market research, company operation, export promotion, training, information, and consultation. WK) |
Alexander Demidov |
158 |
15:42:12 |
eng-rus |
gen. |
punctuate |
периодически прерывать |
bookworm |
159 |
15:41:30 |
eng-rus |
gen. |
be punctuated |
периодически прерываться |
bookworm |
160 |
15:41:00 |
rus-ger |
polit. |
выступать за мир |
sich für den Frieden einsetzen |
Andrey Truhachev |
161 |
15:37:33 |
rus-ger |
gen. |
с длинными рукавами |
langärmelig |
finita |
162 |
15:37:06 |
rus-spa |
gen. |
возрождение |
resurgimiento |
Anastasia Sitnikova |
163 |
15:35:38 |
rus-ger |
tech. |
выступ шероховатости |
Rauheitsspitze |
Александр Рыжов |
164 |
15:35:15 |
eng-rus |
intell. |
cutout |
агент-посредник (промежуточное звено между двумя агентами, которые из конспиративных соображений не могут общаться непосредственно) |
Сергій Саржевський |
165 |
15:34:13 |
rus-ger |
tech. |
бугорок шероховатости |
Rauheitsspitze |
Александр Рыжов |
166 |
15:31:21 |
eng-rus |
gen. |
red-tape |
забюрокраченный |
bookworm |
167 |
15:29:24 |
rus-ger |
busin. |
соблюдать контракт |
sich an den Vertrag halten |
Andrey Truhachev |
168 |
15:26:39 |
eng-rus |
patents. |
Intellectual Property Court |
Суд по интеллектуальным правам (wipo.int) |
cyruss |
169 |
15:25:12 |
eng-rus |
med. |
sharp-appearing |
заострённая (активность studfiles.ru) |
H. I. |
170 |
15:22:57 |
eng-rus |
gen. |
in such unusual manner |
таким необычным способом |
Soulbringer |
171 |
15:12:33 |
rus-ger |
busin. |
придерживаться контракта |
sich an den Vertrag halten |
Andrey Truhachev |
172 |
14:48:49 |
eng-rus |
gen. |
List of Legal Service Providers for Insolvency Practitioners in Bankruptcy Proceedings |
Реестр юридических организаций, представляющих услуги арбитражным управляющим по сопровождению процедур банкротства (modelled on List of Pro Bono Legal Service Providers for Aliens in Immigration Proceedings) |
Alexander Demidov |
173 |
14:47:08 |
eng-rus |
gen. |
legal service providers |
юридические организации, представляющие услуги (Реестр юридических организаций, представляющих услуги арбитражным управляющим по сопровождению процедур банкротства = List of Legal Service Providers for Insolvency Practitioners in Bankruptcy Proceedings. List of Pro Bono Legal Service Providers for Aliens in Immigration Proceedings | John S. Dzienkowski, The Future of Big Law: Alternative Legal Service Providers to Corporate Clients) |
Alexander Demidov |
174 |
14:43:41 |
rus-spa |
manag. |
стратегическая цель |
propósito estratégico |
Anastasia Sitnikova |
175 |
14:40:58 |
rus-ger |
busin. |
придерживаться договора |
sich an den Vertrag halten |
Andrey Truhachev |
176 |
14:40:06 |
eng-rus |
vet.med. |
flea-infested |
кишащий блохами |
Sergei Aprelikov |
177 |
14:40:05 |
rus-ger |
gen. |
внешкольная учебно-развивающая программа |
außerschulische Lern- und Entwicklungsförderung |
deleted_user |
178 |
14:36:37 |
eng-rus |
gen. |
liquidators |
арбитражные управляющие (Person appointed by the shareholders or unsecured creditors, or on a court order, to manage the winding up of a firm by selling off its assets. Most countries require a suitably qualified liquidator. On appointment, the liquidator assumes control of the business, collects and auctions off its free (un-pledged) assets in a reasonably short time, pays the unsecured creditors from the proceeds of the sale, and (if any money is left) distributes it among the shareholders in proportion to their shareholdings. In the UK, also called an insolvency practitioner. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
179 |
14:30:03 |
eng-rus |
gen. |
self-regulatory organization of insolvency practitioners |
саморегулируемая организация арбитражных управляющих |
Alexander Demidov |
180 |
14:26:03 |
rus-ger |
polit. |
сесть за стол переговоров |
sich an den Verhandlungstisch setzen |
Andrey Truhachev |
181 |
14:24:30 |
eng-rus |
gen. |
Anglo-Russian Law Association |
Англо-Российская Юридическая Ассоциация |
Alexander Demidov |
182 |
14:21:53 |
eng-rus |
gen. |
Russian-Chinese Chamber for Facilitating Trade in Machinery and Innovative Products |
Российско-Китайская палата по содействию торговле машинно-технической и инновационной продукцией |
Alexander Demidov |
183 |
14:05:47 |
eng-rus |
biol. |
ascus sac |
асковый мешок |
jagr6880 |
184 |
14:00:44 |
eng-rus |
genet. |
antitemplate |
антиматрица (нить нуклеиновой кислоты, комплементарная матрице) |
jagr6880 |
185 |
13:58:34 |
eng-rus |
baseb. |
baseball glove |
бейсбольная перчатка |
Soulbringer |
186 |
13:58:18 |
eng-rus |
genet. |
antisigma factor |
антисигма-фактор (белок, кодируемый фагом Т4 и ингибирующий узнавание сайтов инициации сигма-фактором РНК-полимеразы) |
jagr6880 |
187 |
13:55:53 |
eng-rus |
gen. |
affiliations and ratings |
ассоциации и рейтинги (book excerpts, House and Senate voting records, Congressional bill sponsorships, political affiliations and ratings, and campaign websites from the Internet. | iWatchDog ™ – ICCS Certification and Licencing. Click here for more details about site affiliations and ratings.) |
Alexander Demidov |
188 |
13:54:32 |
eng-rus |
gen. |
affiliations and rankings |
ассоциации и рейтинги (For CORPORATE AFFILIATIONS and RANKINGS see the Company Information Sources business research guide.) |
Alexander Demidov |
189 |
13:54:00 |
eng-rus |
genet. |
antirepressor |
антирепрессор |
jagr6880 |
190 |
13:53:19 |
eng-rus |
gen. |
affiliations and endorsements |
ассоциации и рейтинги (Below are just a few of the current or past affiliations and endorsements that MD Tech Pro has received. | Affiliations and Endorsements. We have formed synergies through partnerships and alliances with these Organizations and Institutions: Amazing Grace ...) |
Alexander Demidov |
191 |
13:51:07 |
eng-rus |
genet. |
antipolarity |
антиполярный эффект (снижение в результате мутации уровня синтеза ферментов,гены которых локализованы между оператором и мутировавшим геном) |
jagr6880 |
192 |
13:46:52 |
rus-fre |
polygr. |
пригодный к печати |
imprimable |
I. Havkin |
193 |
13:46:25 |
rus-fre |
polygr. |
печатные свойства |
imprimabilité |
I. Havkin |
194 |
13:45:43 |
eng-rus |
gen. |
adherence to business ethics |
соблюдение деловой этики |
Alexander Demidov |
195 |
13:44:10 |
eng-rus |
genet. |
antiparallel strand |
антипараллельная нить (нить ДНК, направленная в разные стороны) |
jagr6880 |
196 |
13:41:48 |
eng-rus |
genet. |
anti-inducer |
антииндуктор (соединение, ингибирующее индукцию оперона) |
jagr6880 |
197 |
13:40:55 |
eng-rus |
gen. |
on time |
в заданные сроки (You will not pay interest on new purchases if you pay your balance in full and on time. | HM Revenue and Customs ( HMRC ) charges late payment penalties on PAYE amounts that aren't paid in full and on time.) |
Alexander Demidov |
198 |
13:39:17 |
rus-ger |
polit. |
садиться за стол переговоров |
sich an den Verhandlungstisch setzen |
Andrey Truhachev |
199 |
13:38:06 |
eng-rus |
gen. |
competent experts |
специалисты, обладающие необходимой квалификацией (Planning Commission, and our Society was never given the opportunity to bring in competent experts to present their views before the Planning Commission. | It is far better to bring in competent experts to help resolve the Medicare Set Aside issue amicably instead of running to court. | If there is a case involving fraudulent applications, or someone has ripped a company off, then we can bring in competent experts to deal with it | The owner of the construction should bring in competent experts with the extensive background inside the field to be able to assist them know | The master of the framework should bring in competent experts with the intensive background in the discipline in order to help them figure out | The prudent course is to bring in competent experts to evaluate the building systems prior to starting major renovations.) |
Alexander Demidov |
200 |
13:35:39 |
eng-rus |
sport. |
significant match |
ответственный матч |
Soulbringer |
201 |
13:34:38 |
eng-rus |
law |
signs and hints |
обозначения и признаки (указывающие на партнерский статус) |
sankozh |
202 |
13:33:44 |
eng-rus |
gen. |
internal control system |
внутренняя система контроля (A system of controls, both financial and non-financial, set up by the management of a company to carry out the business of the company in an orderly and efficient manner. The system should ensure that management policies are adhered to, assets are safeguarded, and the records of the company's activities are both complete and accurate. The individual components of an internal control system are the individual internal controls. OB&M) |
Alexander Demidov |
203 |
13:32:25 |
eng-rus |
biol. |
androecious |
андроцейный (о растении, имеющем только мужские цветки) |
jagr6880 |
204 |
13:31:10 |
eng-rus |
gen. |
fast response |
оперативность взаимодействия |
Alexander Demidov |
205 |
13:28:47 |
eng-rus |
gen. |
business processes |
технологии работы |
Alexander Demidov |
206 |
13:26:45 |
rus-dut |
gen. |
чистить, очищать, исправлять язык, стиль |
zuiveren |
tet-a-tet |
207 |
13:26:31 |
rus-ger |
gen. |
внешкольная программа |
außerschulisches Förderangebot (по смыслу) |
deleted_user |
208 |
13:26:09 |
eng-rus |
gen. |
professional industry expertise |
профессиональные отраслевые знания (Our professional, corporate ethos, coupled with this professional industry expertise has resulted in numerous industry Accreditations and an impeccable Health ... | ... to provide the highest quality assurance standards, Innovative in-bound and out-bound solutions, unparalleled service and professional industry expertise.) |
Alexander Demidov |
209 |
13:25:28 |
eng-rus |
law |
under the altered circumstances |
в условиях изменившихся обстоятельств |
sankozh |
210 |
13:23:15 |
eng-rus |
gen. |
trail-blazing |
принципиально новый (A trail-blazing idea, event, or organization is new, exciting, and original. ...a trail-blazing agreement that could lead to a global ban on nuclear weapons... The Festival aims to live up to its reputation as a trail-blazing event. CCB. So although Ryanair is not coming to the states any time soon, its trail-blazing pricing models are definitely materializing in the strategies of American carriers: too-good-to-be-true ticket prices, and a plethora of fees for everything else. Blake Fleetwood: Exclusive: Government Investigating Airlines for Not Disclosing Fees | But it is a testimony to him that even the most graphic tabloid coverage also paid tribute to his trail-blazing legal work that literally saved lives. Kate Saunders: Celebrating a Compassionate Friend: David/Sonia Burgess. Wordnik) |
Alexander Demidov |
211 |
13:22:38 |
rus-spa |
inf. |
переполненный |
a tope |
PezNegra |
212 |
13:21:54 |
eng-rus |
rude |
pissed with something |
устать от чего-то |
NGayd |
213 |
13:20:52 |
rus-spa |
inf. |
иметь чего-то до предела |
estar a tope |
PezNegra |
214 |
13:20:23 |
eng-rus |
rude |
pissed with something |
устать от чего-то |
NGayd |
215 |
13:19:53 |
eng-rus |
gen. |
lay-off |
отдых (Corey Perry had two goals and two assists for the top-seeded Ducks, who had a seven-day layoff following their first-round sweep of Winnipeg.) |
VLZ_58 |
216 |
13:18:29 |
rus-fre |
gen. |
в таком виде |
en l'état |
I. Havkin |
217 |
13:18:01 |
eng-rus |
law |
alterations in the partners |
изменения в составе партнёров |
sankozh |
218 |
13:15:34 |
eng-rus |
hist. |
mustache guard |
наусник |
Pickman |
219 |
13:14:39 |
rus-ger |
gen. |
на первом этапе |
zuerst |
Andrey Truhachev |
220 |
13:12:33 |
rus-fre |
gen. |
в таком виде |
en l'état (Ce script est une merveille, seulement il ne convient pas en l'état pour les francophones et le paiement en euros.) |
I. Havkin |
221 |
13:10:58 |
rus-ita |
gen. |
аккредитировать |
accreditare |
Kalinichenko I. |
222 |
13:04:11 |
rus-fre |
gen. |
неизменный |
en l'état (Словарь В. Гака) |
I. Havkin |
223 |
13:03:57 |
rus-fre |
gen. |
в прежнем состоянии |
en l'état (Словарь В. Гака) |
I. Havkin |
224 |
13:02:04 |
rus-spa |
O&G |
аутигенный минерал |
mineral autigénico (Mineral formado en el lugar, producto de acción química o bioquímica en los sedimentos marinos durante y después de la depositación) |
serdelaciudad |
225 |
12:57:44 |
rus-fre |
tech. |
непроницаемость для водяного пара |
résistance à la vapeur d'eau |
I. Havkin |
226 |
12:52:12 |
rus-ger |
gen. |
на первом этапе |
in der ersten Stufe |
Andrey Truhachev |
227 |
12:52:03 |
rus-spa |
gen. |
увлечься кем-л. |
prendarse de alguien |
alboroto |
228 |
12:49:05 |
eng-rus |
genet. |
andro-autosome |
андроаутосома |
jagr6880 |
229 |
12:46:16 |
eng-rus |
biol. |
anautogenous insect |
анаутогенное насекомое (неспособное откладывать яйца без питания) |
jagr6880 |
230 |
12:43:14 |
rus-fre |
gen. |
совсем не сдвинулись с места |
on n'est pas sorti de l'auberge (в решении проблемы и т. п.) |
Iricha |
231 |
12:42:05 |
rus-fre |
gen. |
а воз и ныне там |
on n'est pas sorti de l'auberge |
Iricha |
232 |
12:39:47 |
eng-rus |
biol. |
amino acid starvation |
аминокислотное голодание (физическое состояние бактерий) |
jagr6880 |
233 |
12:38:28 |
rus-spa |
gen. |
бывало |
en tiempos |
alboroto |
234 |
12:37:51 |
eng-rus |
genet. |
amino acid side chain |
боковая группа аминокислоты |
jagr6880 |
235 |
12:32:27 |
rus-fre |
gen. |
удовлетворить по максимуму потребности общества |
satisfaire au maximum les besoins de la société |
z484z |
236 |
12:32:07 |
rus-fre |
gen. |
удовлетворить потребности общества |
satisfaire les besoins de la société |
z484z |
237 |
12:31:06 |
eng-rus |
genet. |
alpha chain |
альфа-цепь (один из двух полипептидов гемоглобина) |
jagr6880 |
238 |
12:29:24 |
eng-rus |
genet. |
allozygosity |
аллозиготность (независимое происхождение двух аллелей) |
jagr6880 |
239 |
12:25:44 |
eng-rus |
biol. |
allochronous processes |
аллохронные процессы (происходящие в разное время, существувующие неодновременно) |
jagr6880 |
240 |
12:25:18 |
rus-ger |
gen. |
на первом этапе |
in der ersten Phase |
Andrey Truhachev |
241 |
12:24:53 |
eng-rus |
forens. |
smudged fingerprints |
смазанные отпечатки пальцев |
Soulbringer |
242 |
12:22:58 |
eng-rus |
biotechn. |
allochromacy |
аллохроматичность (изменение цвета красителя в растворе из-за химического изменения) |
jagr6880 |
243 |
12:20:20 |
eng-rus |
genet. |
allelic complementation |
аллельная комплементация (образование почти нормального фенотипа у организма, несущего две мутантные аллели) |
jagr6880 |
244 |
12:16:31 |
rus-ger |
avia. |
редукторное масло |
Getriebeöl (для авиационной техники) |
Marina Bykowa |
245 |
12:16:18 |
eng-rus |
gen. |
plasmify |
превратить в плазму |
Рина Грант |
246 |
12:14:06 |
eng-rus |
gen. |
graze |
задеть по касательной (e.g., the bullet grazed him) |
Рина Грант |
247 |
12:06:07 |
rus-ger |
gen. |
приличный |
passend |
AlexandraM |
248 |
12:06:06 |
rus-ger |
med. |
ясный перкуторный звук |
sonorer Klopfschall |
jurist-vent |
249 |
12:01:27 |
rus-ger |
law |
выморочный |
erledigt (напр., имущество или наследство) |
art_fortius |
250 |
12:00:23 |
eng-rus |
gen. |
strong performance |
плодотворный труд (Identified the factors that contribute to and also get in the way of everyday strong performance) |
Alexander Demidov |
251 |
12:00:20 |
eng-rus |
cloth. |
doghouse sleeve placket |
планка на разрезе рукава |
un_insomnia |
252 |
12:00:03 |
rus-ger |
gen. |
говорить в пустоту |
ins Leere hineinreden |
Ин.яз |
253 |
11:58:35 |
eng-rus |
gen. |
conducive to |
направленный на достижение (You have a greater power at work in you, which frees you from being compelled to do things that are not conducive to your spiritual development.) |
Alexander Demidov |
254 |
11:58:09 |
eng-rus |
gen. |
conducive to |
направленный на (You may have thoughts, beliefs and ways of thinking that are not conducive to practicing patience.) |
Alexander Demidov |
255 |
11:57:41 |
eng-rus |
gen. |
conducive to |
располагающий к (making it easy, possible or likely for something to happen • Chairs in rows are not as conducive to discussion as chairs arranged in a circle. • The soft lights and music were conducive to a relaxed atmosphere. • The noise was hardly conducive to a good night's sleep. • an environment conducive to learning. OALD) |
Alexander Demidov |
256 |
11:54:33 |
eng-rus |
econ. |
evaluation design |
структура оценки |
mphto |
257 |
11:51:13 |
eng-rus |
gen. |
with a track record of |
имеющий опыт (имеющий опыт решения = with a track record of solving. Laura T. Roberts, CPC. Pharmaceutical Recruiter with a track record of solving critical hiring needs for over 20 years. Hartford, Connecticut Area ... | IT services partner with a track record of solving public sector business problems and delivering results.) |
Alexander Demidov |
258 |
11:50:39 |
rus-ger |
abbr. |
некоммерческая сфера |
GNB (Gemeinnütziger Bereich) |
uzbek |
259 |
11:46:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
удобопреклонен ко злу |
neigt sich leicht zum Bösen |
AlexandraM |
260 |
11:45:18 |
rus-ger |
law, ADR |
до окончания складских запасов |
solange der Vorrat reicht |
Andrey Truhachev |
261 |
11:44:07 |
eng-rus |
pharm. |
cut ring |
кольцо излома (на ампуле) |
fa158 |
262 |
11:42:59 |
rus-ger |
law, ADR |
насколько хватит запасов |
solange der Vorrat reicht |
Andrey Truhachev |
263 |
11:42:30 |
eng-rus |
TV |
lead-in |
предпуск |
Teodorrrro |
264 |
11:40:14 |
eng-rus |
geol. |
regionally |
в региональном плане |
second opinion |
265 |
11:38:06 |
eng-rus |
food.ind. |
Hyflo Supercel |
гифло супер цел (сорт диатомита; диатомовый фильтр) |
iwona |
266 |
11:37:55 |
rus-ger |
law, ADR |
до тех пор пока будет хватать запасов |
solange der Vorrat reicht |
Andrey Truhachev |
267 |
11:31:40 |
eng-rus |
comp., MS |
defined constant |
определённая константа (Windows 8.1) |
ssn |
268 |
11:30:06 |
eng-rus |
comp., MS |
one of the defined constants |
одна из определённых констант (Windows 8.1) |
ssn |
269 |
11:29:53 |
rus-ger |
law, ADR |
до тех пор, пока будет хватать запасов |
solange der Vorrat reicht |
Andrey Truhachev |
270 |
11:29:14 |
rus-ger |
tech. |
смесь СОЖ и стружки |
Kühlmittel-Späne-Gemisch |
Александр Рыжов |
271 |
11:25:51 |
eng-rus |
comp., MS |
valid hexadecimal digit |
допустимая шестнадцатеричная цифра (SQL Server 2012) |
ssn |
272 |
11:24:45 |
rus-ger |
tech. |
съём стружки |
Spanabfluss |
Александр Рыжов |
273 |
11:23:49 |
eng-rus |
comp., MS |
illegal hexadecimal escape sequence |
недопустимая шестнадцатеричная управляющая последовательность (SQL Server 2012) |
ssn |
274 |
11:22:15 |
eng-rus |
comp., MS |
hexadecimal escape sequence |
шестнадцатеричная управляющая последовательность (SQL Server 2012) |
ssn |
275 |
11:19:09 |
eng-rus |
law |
beginning of contract |
вступление в силу договора |
sankozh |
276 |
11:19:02 |
eng-rus |
comp., MS |
backslash |
знак обратной косой черты (SQL Server 2012) |
ssn |
277 |
11:18:58 |
rus-ger |
engin. |
регулировка искрового зазора свечи |
Zündkerzeneinstellung |
Marina Bykowa |
278 |
11:18:35 |
eng-rus |
gen. |
formula for success |
основа успеха ("Formula for success: rise early, work hard, strike oil." – J. Paul Getty quotes from BrainyQuote.com.) |
Alexander Demidov |
279 |
11:16:41 |
eng-rus |
gen. |
formula of success |
основа успеха (The most important single ingredient in the formula of success is knowing how to get along with people. Theodore Roosevelt Read more at brainyquote.com) |
Alexander Demidov |
280 |
11:15:54 |
eng-rus |
comp., MS |
illegal escape sequence |
недопустимая управляющая последовательность (SQL Server 2012) |
ssn |
281 |
11:15:38 |
eng-rus |
gen. |
success formula |
основа успеха (If you boil down every "success formula" that's ever been devised or published, you pretty much end up with the following: ...) |
Alexander Demidov |
282 |
11:14:29 |
eng-rus |
gen. |
solutions and practices |
технологии и практика (its clients the same commitment and value for money that has helped eFocus Informatix deliver state-of-the-art solutions and practices in IT since its inception.) |
Alexander Demidov |
283 |
11:13:55 |
rus-ger |
gen. |
в преддверии зимы |
vor Wintereintritt |
Andrey Truhachev |
284 |
11:13:33 |
eng-rus |
comp., MS |
expression evaluator |
средство оценки выражений (SQL Server 2012) |
ssn |
285 |
11:11:37 |
eng-rus |
comp., MS |
evaluator |
средство оценки |
ssn |
286 |
11:10:01 |
eng-rus |
gen. |
playable |
удобный в применении |
promo |
287 |
11:09:31 |
eng-rus |
gen. |
advisory seminar |
консультационный семинар (консультационные семинары в области = advisory seminars on. The Universities of Dundee and Aberdeen are providing two weeks of advisory seminars on legal and fiscal arrangements for petroleum to officials from Russia's ... | The agenda for the 2012 EFMD Advisory Seminars is now available. The advisory seminars are interactive workshops with a balance of input ...) |
Alexander Demidov |
288 |
11:09:04 |
eng-rus |
comp., MS |
datetime format |
формат datetime (SQL Server 2012) |
ssn |
289 |
11:08:34 |
eng-rus |
gen. |
playable |
практичный |
promo |
290 |
11:08:17 |
eng-rus |
comp., MS |
information on SQL Server supported datetime formats |
сведения о поддерживаемых в SQL Server форматах datetime (SQL Server 2012) |
ssn |
291 |
11:07:44 |
eng-rus |
gen. |
serve as |
выступать (выступает организатором = serves as an organizer of) |
Alexander Demidov |
292 |
11:04:39 |
eng-rus |
gen. |
serve as |
выступать как (выступает как организатор = serves as an organizer of) |
Alexander Demidov |
293 |
11:01:40 |
rus-spa |
O&G |
раковинный детрит |
detrito conquiforme |
serdelaciudad |
294 |
11:01:27 |
eng-rus |
comp., MS |
value in a supported string literal datetime format |
значение в поддерживаемом формате datetime для строковых литералов (SQL Server 2012) |
ssn |
295 |
10:59:52 |
eng-rus |
comp., MS |
supported string literal datetime format |
поддерживаемый формат datetime для строковых литералов (SQL Server 2012) |
ssn |
296 |
10:58:06 |
eng-rus |
comp., MS |
string literal datetime format |
формат datetime для строковых литералов (SQL Server 2012) |
ssn |
297 |
10:57:54 |
eng-rus |
gen. |
commercially sensitive information |
коммерческая тайна (Commercially sensitive means privileged or proprietary information which, if compromised through alteration, corruption, loss, misuse, or unauthorized disclosure, could cause serious harm to the organization owning it. Also called sensitive asset.) |
Alexander Demidov |
298 |
10:55:59 |
eng-rus |
gen. |
Council on Foreign and Defense Policy |
СВОП |
rechnik |
299 |
10:55:44 |
eng-rus |
gen. |
specialist legal publication |
специализированное юридическое издание (Duncan has also co-authored "Employment Law in Ireland" and has written articles for specialist legal publications. | John has written a number of articles on public law issues in specialist legal publications such as 'Judicial Review', 'Disabled Student Advisor' and 'Legal ...) |
Alexander Demidov |
300 |
10:50:07 |
rus-ger |
gen. |
до наступлении зимы |
vor Wintereintritt |
Andrey Truhachev |
301 |
10:35:24 |
eng-rus |
med. |
Qb |
скорость кровотока через фильтр |
Potato |
302 |
10:28:33 |
rus-ger |
gen. |
наступление зимы |
Wintereintritt |
Andrey Truhachev |
303 |
10:15:20 |
rus-ger |
gen. |
наступление зимы |
Eintritt des Winters |
Andrey Truhachev |
304 |
10:13:28 |
eng-rus |
gen. |
meeting of the minds |
совместное волеизъявление (• assent by contracting parties to an agreement established as understood by both in the same sense as to terms, conditions, and subject matter. WTNI. Meeting of the minds (also referred to as mutual agreement, mutual assent or consensus ad idem) is a phrase in contract law used to describe the intentions of the parties forming the contract. In particular it refers to the situation where there is a common understanding in the formation of the contract. This condition or element is often considered a necessary requirement to the formation of a contract. WK) |
Alexander Demidov |
305 |
10:05:36 |
rus-ger |
gen. |
в преддверии зимы |
im Vorfeld des Winters |
Andrey Truhachev |
306 |
9:50:39 |
rus-ger |
gen. |
предшествующий период |
vorangegangener Zeitraum |
Andrey Truhachev |
307 |
9:50:04 |
rus-ger |
gen. |
преддверие |
vorangegangener Zeitraum |
Andrey Truhachev |
308 |
9:43:48 |
eng-rus |
inf. |
consider it done |
замётано |
Aly19 |
309 |
9:40:40 |
rus-ger |
gen. |
преддверие |
vorangegangene Periode |
Andrey Truhachev |
310 |
9:28:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
alkaline sucrose gradient |
щелочной сахарозный градиент |
jagr6880 |
311 |
9:25:52 |
eng-rus |
med. |
LAMA |
м-холиноблокатор длительного действия (Государственный реестр лекарственных средств) |
amatsyuk |
312 |
9:24:38 |
eng-rus |
genet. |
albomaculatus |
альбомакулатус (мозаичность окраски растений, связанная с сегрегацией генов или пластид при митозе) |
jagr6880 |
313 |
9:22:04 |
eng-rus |
biol. |
akaryotic |
безъядерный |
jagr6880 |
314 |
9:20:45 |
rus-ger |
gen. |
преддверие |
Vorzeitraum |
Andrey Truhachev |
315 |
9:19:06 |
eng-rus |
biol. |
aedeagus |
эдеагус (копулятивный орган самца насекомого) |
jagr6880 |
316 |
9:18:37 |
rus-ita |
polit. |
падение рейтинга |
calo di consensi |
Lantra |
317 |
9:14:22 |
rus-ita |
econ. |
экономика в фазе переходного периода |
economia in fase di transizione |
Sergei Aprelikov |
318 |
9:13:33 |
eng-rus |
biotechn. |
acid-soluble fraction |
кислоторастворимая фракция |
jagr6880 |
319 |
9:12:22 |
eng-rus |
biotechn. |
acid-precipitable fraction |
кислотонерастворимая фракция |
jagr6880 |
320 |
9:10:59 |
rus-ita |
econ. |
экономика переходного периода |
economia in transizione |
Sergei Aprelikov |
321 |
9:08:45 |
eng-rus |
genet. |
aceto-orcein |
ацетоорсеин (раствор орсеина в уксусной кислоте, применяющийся для окрашивания хромосом слюнных желез насекомых) |
jagr6880 |
322 |
9:07:03 |
rus-spa |
econ. |
экономика в фазе переходного периода |
economía en fase de transición |
Sergei Aprelikov |
323 |
9:06:25 |
eng-rus |
genet. |
acentric-dicentric translocation |
асимметрическая транслокация |
jagr6880 |
324 |
9:04:49 |
rus-ger |
gen. |
преддверие |
Vorperiode |
Andrey Truhachev |
325 |
9:04:08 |
eng-rus |
genet. |
acellular cleavage |
неклеточное дробление |
jagr6880 |
326 |
9:03:42 |
rus-spa |
O&G |
относительная фазовая проницаемость, ОФП |
permeabilidad relativa de fase |
serdelaciudad |
327 |
9:02:42 |
eng-rus |
genet. |
abortive transfer |
абортивный перенос (перенос генетического материала, за которым не следует включение этого материала в геном реципиента) |
jagr6880 |
328 |
9:02:40 |
rus-spa |
econ. |
экономика переходного периода |
economía en transición |
Sergei Aprelikov |
329 |
9:02:26 |
eng-rus |
gen. |
start-up |
развивающаяся компания ([mass noun] the action or process of setting something in motion: the start-up of marketing in Europe | [as modifier] start-up costs ■ [count noun] a newly established business: problems facing start-ups and small firms in rural areas. NOED) |
Alexander Demidov |
330 |
9:01:24 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid internal state |
недопустимое внутреннее состояние |
stachel |
331 |
9:01:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid internal state. |
недопустимое внутреннее состояние |
stachel |
332 |
9:01:04 |
eng-rus |
genet. |
abortive mitosis |
абортивный митоз |
jagr6880 |
333 |
8:59:09 |
eng-rus |
genet. |
aberrant chromosome |
аберрантная хромосома |
jagr6880 |
334 |
8:59:02 |
eng-rus |
gen. |
service package |
программа обслуживания (Effective service packages – Atlas Copco Australia | Although professional helpers have often learned to value emotional support above all other kinds of help, effective service packages for maltreating families ... | A choice of extremely cost-effective service packages which include examination and testing ensure reliable service throughout the life of your investment. | Q2Q offer a range of competitive and cost effective service packages to suit a wide range of budgets and support requirements.) |
Alexander Demidov |
335 |
8:56:21 |
eng-rus |
gen. |
make it happen |
реализовать на практике (To do something and complete it. Usually under extreme circumstances. you have two days to build this house from scratch. Make it happen girl. UD) |
Alexander Demidov |
336 |
8:52:00 |
eng-rus |
gen. |
government agencies |
государственные структуры |
Alexander Demidov |
337 |
8:48:54 |
eng-rus |
gen. |
corporate legal services package |
комплексное юридическое обслуживание организаций |
Alexander Demidov |
338 |
8:48:07 |
eng-rus |
abbr. |
State Inspection of Small Vessels |
ГИМС (Государственная Инспекция по Маломерным Судам) |
Victorian |
339 |
8:46:44 |
eng-rus |
gen. |
legal services package |
комплексное юридическое обслуживание (The legal services package also provides a Will writing service, Powers of Attorney and Living Wills, as well as assisting with the day to day issues that life ...) |
Alexander Demidov |
340 |
8:38:00 |
eng-rus |
gen. |
online incorporation service |
сервис регистрации юридических лиц через Интернет (Should You Use An Online Incorporation Service?) |
Alexander Demidov |
341 |
8:37:30 |
rus-ger |
gen. |
преддверие зимы |
Vorwinter |
Andrey Truhachev |
342 |
8:36:58 |
eng-rus |
gen. |
online incorporation |
регистрация юридических лиц через Интернет (Here's what to expect when you incorporate online with BizFilings – 5 steps to online incorporation. We'll email you at different points in the process or you can ...) |
Alexander Demidov |
343 |
8:35:45 |
rus-ger |
gen. |
предшествующая зима |
Vorwinter |
Andrey Truhachev |
344 |
8:35:11 |
rus-ger |
gen. |
предыдущая зима |
Vorwinter |
Andrey Truhachev |
345 |
8:33:34 |
eng-rus |
gen. |
property overseas |
зарубежная недвижимость (As more wealthy Asians seek to buy property overseas as an investment or short-term residence, their private ...) |
Alexander Demidov |
346 |
8:33:03 |
eng-rus |
gen. |
property abroad |
зарубежная недвижимость (Homes Abroad are part of the Property Abroad ( group and feature overseas property and holiday homes abroad across 100 different ... | Buying property abroad is more popular than ever, with increasing numbers of people following their dream in purchasing a holiday home, a buy-to-let, ... BBC property-abroad.com)) |
Alexander Demidov |
347 |
8:31:24 |
eng-rus |
gen. |
overseas property |
зарубежная недвижимость (Property Abroad, the original overseas property search. Find your holiday home for sale worldwide and a host of other useful buying guides and resources.) |
Alexander Demidov |
348 |
8:29:25 |
rus-fre |
econ. |
экономика переходного периода |
économie en transition |
Sergei Aprelikov |
349 |
8:28:18 |
eng-rus |
gen. |
as ranked |
по итогам рейтингов (The top 100 universities in the world for politics and international studies, as ranked by higher education data specialists QS • See the top 200 rankings and QS ...) |
Alexander Demidov |
350 |
8:27:10 |
eng-rus |
gen. |
put constraints |
наложить ограничения |
Зеленевский |
351 |
8:26:28 |
eng-rus |
gen. |
as ranked |
по итогам рейтинга (Europe's top 10 football clubs as ranked by UEFA) |
Alexander Demidov |
352 |
8:24:09 |
rus-ger |
gen. |
прошлая зима |
Vorwinter |
Andrey Truhachev |
353 |
8:23:11 |
rus-ger |
econ. |
восстановление народного хозяйства |
Wiederherstellung der Volkswirtschaft |
Andrey Truhachev |
354 |
8:22:07 |
eng-rus |
gen. |
real estate services |
услуги в области недвижимого имущества |
Alexander Demidov |
355 |
8:21:54 |
eng-rus |
gen. |
real estate services |
услуги, связанные с операциями с недвижимостью |
Alexander Demidov |
356 |
8:18:39 |
rus-ger |
mil. |
прекращение военных действий |
Einstellung der Kampfhandlungen |
Andrey Truhachev |
357 |
8:18:01 |
eng-rus |
gen. |
accounting services |
бухгалтерская поддержка |
Alexander Demidov |
358 |
8:17:25 |
eng-rus |
gen. |
accounting services |
бухгалтерское сопровождение |
Alexander Demidov |
359 |
8:14:06 |
eng-rus |
gen. |
inservice inspection |
технический надзор в процессе эксплуатации |
Зеленевский |
360 |
8:08:36 |
eng-rus |
gen. |
ready-made company |
готовая компания (A ready-made company, off the shelf company or aged company is a company or corporation that has had no activity. | Formations Direct offers a large selection of off the shelf companies and ready made companies which have been pre-registered at Companies House and can ...) |
Alexander Demidov |
361 |
8:07:46 |
eng-rus |
gen. |
off-the-shelf company |
готовая компания (We have a selection of off-the-shelf companies for sale with our Standard Package at £67.) |
Alexander Demidov |
362 |
8:01:43 |
eng-rus |
gen. |
professional liability insurance |
страхование ответственности перед клиентом (Professional liability insurance may take on different forms and names depending on the profession. For example, in reference to medical professions it is called malpractice insurance, while errors and omissions (E&O) insurance is used by insurance agents, consultants, brokers and lawyers. Other professions that commonly purchase professional liability insurance include accounting, engineering and financial services, construction and maintenance (general contractors, plumbers, etc., many of whom are also surety bonded), and transport. Some charities and other nonprofits/NGOs are also professional-liability insured. WK. take out/carry professional liability insurance) |
Alexander Demidov |
363 |
7:52:35 |
rus-ita |
gen. |
в любое время |
in qualsiasi momento |
gulnaz khiss |
364 |
7:44:48 |
eng-rus |
gen. |
legal services |
юридическое сопровождение (the work performed by a lawyer for a client. Found on law.com) |
Alexander Demidov |
365 |
7:44:30 |
eng-rus |
gen. |
legal services |
юридическая поддержка (Legal services are the services involving legal or law related matters like issue of legal opinion, filing, pleading and defending of law suits etc by a lawyer or attorney practicing law related services Found on legal-explanations.com) |
Alexander Demidov |
366 |
7:24:16 |
eng-rus |
gen. |
combat veteran, combat zone veteran |
ветеран горячих точек |
Talmid |
367 |
6:06:11 |
eng-rus |
Canada |
Department of Foreign Affairs, Trade and Development Canada |
Министерство иностранных дел, торговли и развития Канады (раньше называлось Department of Foreign Affairs and International Trade Canada – Министерство иностранных дел и международной торговли Канады) |
Max Smirnoff |
368 |
5:56:14 |
eng-rus |
law |
Singapore Academy of Law |
Академия Права Сингапура |
Penguine0001 |
369 |
5:32:02 |
eng-rus |
math.anal. |
inversion analysis |
инверсионный анализ |
igisheva |
370 |
5:08:23 |
eng-rus |
gen. |
cyberdildonics |
кибердильдоника (Internet-enabled sex toys – electronic sex toys that can be controlled by a computer to enable the human user to reach orgasm.) |
Artjaazz |
371 |
5:08:21 |
eng-rus |
gen. |
teledildonics |
теледильдоника (Internet-enabled sex toys – electronic sex toys that can be controlled by a computer to enable the human user to reach orgasm.) |
Artjaazz |
372 |
4:37:38 |
eng-rus |
gen. |
hoffice |
хофис (Home Office, a house/office; derived from the words "home" and "office") |
Artjaazz |
373 |
4:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
fresh-water shrimp |
бокоплав (Gammarus) |
Gruzovik |
374 |
4:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
amphipod |
бокоплав |
Gruzovik |
375 |
4:34:59 |
eng-rus |
|
coffice |
"кофис" (coffee office, working space in a coffee shop for freelancers – goo.gl) |
Artjaazz |
376 |
4:31:56 |
eng-rus |
seism. |
differential attenuation |
дифференциальное затухание |
igisheva |
377 |
4:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
edge-on |
боком |
Gruzovik |
378 |
4:29:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
laterifolious |
боколистный |
Gruzovik |
379 |
4:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
side room |
боковушка |
Gruzovik |
380 |
4:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn in |
отправиться на боковую |
Gruzovik |
381 |
4:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go to bed |
идти на боковую |
Gruzovik |
382 |
4:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
sideward |
боковой |
Gruzovik |
383 |
4:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
hood side panel |
боковина капота |
Gruzovik |
384 |
4:20:44 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
shoulder head |
боковики |
Gruzovik |
385 |
4:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
collateral |
бокобочный (напр.: бокобочный пучок или коллатеральный пучок – такой сосудисто-волокнистый пучок, у которого древесина [ксилема] примыкает к лубу [флоэме], при чем граница между ними обыкновенно пересекает пучок на две приблизительно равные половины. Б. пучки встречаются у цветковых растений и у хвощей. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890–1907.) |
Gruzovik |
386 |
3:56:48 |
eng-rus |
seism. |
wave array |
волновая решётка |
igisheva |
387 |
3:52:38 |
eng-rus |
names |
Kathie |
Кэти (женское имя) |
Юрий Гомон |
388 |
3:50:06 |
eng-rus |
names |
Kathy |
Кэти (женское имя) |
Юрий Гомон |
389 |
3:48:41 |
eng-rus |
busin. |
synergy |
кумулятивный эффект |
Palatash |
390 |
3:39:18 |
eng-rus |
therm. |
specific current action |
удельное действие тока |
вовка |
391 |
3:29:49 |
eng-rus |
names |
Kat |
Кэт (женское имя) |
Юрий Гомон |
392 |
3:26:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Persian parrotia |
боккаут (Parrotia persica) |
Gruzovik |
393 |
3:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
broad-sided |
бокастый |
Gruzovik |
394 |
3:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cyathus |
бокальчик |
Gruzovik |
395 |
3:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
gobletlike |
бокальчатый |
Gruzovik |
396 |
3:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scyphiferous |
бокальценосный |
Gruzovik |
397 |
3:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
gobletlike |
бокаловидный |
Gruzovik |
398 |
3:15:10 |
eng-rus |
names |
Katherine |
Кэтрин |
Юрий Гомон |
399 |
3:13:43 |
eng-rus |
names |
Kath |
Кэт (фамилия и женское имя) |
Юрий Гомон |
400 |
3:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scyphule |
бокалец |
Gruzovik |
401 |
3:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
calix |
бокал |
Gruzovik |
402 |
3:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a toast to |
поднимать бокал за |
Gruzovik |
403 |
3:09:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise one's glass to |
поднимать бокал за |
Gruzovik |
404 |
3:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
pocket watch |
бока (pl) |
Gruzovik |
405 |
3:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
from side to side |
с боку на бок |
Gruzovik |
406 |
2:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
near by |
под боком |
Gruzovik |
407 |
2:57:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoulder to shoulder |
бок о бок |
Gruzovik |
408 |
2:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
on one side |
на боку |
Gruzovik |
409 |
2:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
to the side |
на бок |
Gruzovik |
410 |
2:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take the rap |
отдуваться своими боками |
Gruzovik |
411 |
2:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat to a mummy |
наломать бока |
Gruzovik |
412 |
2:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tan someone's hide |
нагреть бока |
Gruzovik |
413 |
2:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put the screw on |
взять за бока |
Gruzovik |
414 |
2:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
sideways |
в бок |
Gruzovik |
415 |
2:45:36 |
eng-rus |
|
self-balancing unicycle |
Самобалансирующийся моноцикл (юнисайкл, унисайкл, уницикл) |
Artjaazz |
416 |
2:42:47 |
eng |
abbr. mil. |
SBU |
self-balancing unicycle |
Artjaazz |
417 |
2:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
more daring |
бойче (compar of бойкий, бойко) |
Gruzovik |
418 |
2:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fighting |
бойцовый |
Gruzovik |
419 |
2:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
boy scout movement |
бойскаутизм |
Gruzovik |
420 |
2:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
boycotter |
бойкотист |
Gruzovik |
421 |
2:13:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
animation |
бойкость |
Gruzovik |
422 |
2:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
readiness |
бойкость (of pen) |
Gruzovik |
423 |
2:07:49 |
eng |
abbr. med. |
DCA |
decision curve analysis |
kat_j |
424 |
2:02:00 |
eng-rus |
inet. |
unsubscribe button |
кнопка отмены подписки |
sankozh |
425 |
1:55:52 |
eng-rus |
agric. |
rubbery rot |
резиновая гниль (картофеля (возбудитель – Geotrichum Candidum)) |
Larissa B |
426 |
1:54:50 |
eng-rus |
comp., MS |
value of a namespace declaration attribute |
значение атрибута описания пространства имен (SQL Server 2012) |
ssn |
427 |
1:54:37 |
rus-ger |
mil. |
вооружённый отряд |
Milizeinheit |
Andrey Truhachev |
428 |
1:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
glibness |
бойкость |
Gruzovik |
429 |
1:54:17 |
rus-ger |
mil. |
повстанческий отряд |
Milizeinheit |
Andrey Truhachev |
430 |
1:53:23 |
rus-ger |
mil. |
отряд ополчения |
Milizeinheit |
Andrey Truhachev |
431 |
1:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
speak Russian fluently |
бойко говорить по-русски |
Gruzovik |
432 |
1:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
speak glibly |
бойко говорить |
Gruzovik |
433 |
1:52:54 |
eng-rus |
comp., MS |
namespace declaration attribute |
атрибут описания пространства имен (SQL Server 2012) |
ssn |
434 |
1:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
boldly |
бойко |
Gruzovik |
435 |
1:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
boykinia |
бойкиния (Boykinia) |
Gruzovik |
436 |
1:50:59 |
eng-rus |
|
namespace declaration |
описание пространства имен |
ssn |
437 |
1:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik traf. |
busy street |
бойкая улица |
Gruzovik |
438 |
1:46:41 |
eng-rus |
|
entry period |
срок подачи заявок на участие (в розыгрыше) |
sankozh |
439 |
1:46:16 |
eng-rus |
progr. |
manifest parse error |
ошибка анализа манифеста (Windows 8.1) |
ssn |
440 |
1:44:07 |
eng-rus |
cook. |
pat |
слепить (лепёшку) |
Melissenta |
441 |
1:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
animated |
бойкий |
Gruzovik |
442 |
1:42:28 |
eng-rus |
progr. |
the delimiting character sequence for a raw string literal shall have no more than 16 characters |
последовательность символов-разделителей для необработанного строкового литерала не должна превышать 16 символов (Visual Studio 2013) |
ssn |
443 |
1:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
glib tongue |
бойкий язык |
Gruzovik |
444 |
1:41:13 |
eng-rus |
progr. |
delimiting character sequence |
последовательность символов-разделителей (Visual Studio 2013) |
ssn |
445 |
1:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
a sharp young man |
бойкий малый |
Gruzovik |
446 |
1:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
bold |
бойкий |
Gruzovik |
447 |
1:39:02 |
eng-rus |
progr. |
delimiting character |
символ-разделитель |
ssn |
448 |
1:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
pile ramming |
бойка свай |
Gruzovik |
449 |
1:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
ramming |
бойка |
Gruzovik |
450 |
1:35:06 |
eng-rus |
progr. |
empty string literal |
пустой строковый литерал |
ssn |
451 |
1:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tomboy |
бой-девка |
Gruzovik |
452 |
1:31:01 |
eng-rus |
comp., MS |
non-empty string literal |
непустой строковый литерал |
ssn |
453 |
1:28:21 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum allowed length |
максимально допустимая длина (SQL Server 2012) |
ssn |
454 |
1:27:02 |
eng-rus |
|
for a little while |
ненадолго |
Asterite |
455 |
1:22:33 |
eng-rus |
comp., MS |
carriage return character in source line |
знак возврата каретки в исходной строке |
ssn |
456 |
1:18:05 |
eng-rus |
comp., MS |
argument expression must be a constant-expression, an array-literal or a string-literal |
выражение аргумента должно быть константным выражением, литералом массива или строчным литералом (Visual Studio 2013) |
ssn |
457 |
1:15:49 |
eng-rus |
comp., MS |
string-literal |
строчный литерал |
ssn |
458 |
1:13:23 |
eng-rus |
comp., MS |
array-literal |
литерал массива |
ssn |
459 |
1:11:22 |
eng-rus |
comp., MS |
constant-expression |
константное выражение |
ssn |
460 |
1:09:42 |
eng-rus |
comp., MS |
argument expression |
выражение аргумента |
ssn |
461 |
1:01:50 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid use of a string literal as a template argument |
недопустимое использование строкового литерала в качестве аргумента шаблона (Visual Studio 2013) |
ssn |
462 |
0:59:48 |
rus-fre |
met. |
винтовая сварка |
soudure hélicoidale (сварка для поизводства трубов) |
mance |
463 |
0:59:34 |
eng-rus |
comp., MS |
use of a string literal as a template argument |
использование строкового литерала в качестве аргумента шаблона (Visual Studio 2013) |
ssn |
464 |
0:56:45 |
eng-rus |
comp., MS |
use of a string literal |
использование строкового литерала |
ssn |
465 |
0:55:23 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid use of a string literal |
недопустимое использование строкового литерала (Visual Studio 2013) |
ssn |
466 |
0:54:10 |
eng-rus |
mil. |
Medal For Battle Merit |
медаль за боевые заслуги |
Nika Franchi |
467 |
0:53:47 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid use |
недопустимое использование (Visual Studio 2013) |
ssn |
468 |
0:50:14 |
eng-rus |
comp., MS |
opening quote character |
открывающая кавычка (SQL Server 2008) |
ssn |
469 |
0:48:43 |
eng-rus |
progr. |
opening quote character |
символ открывающей кавычки |
ssn |
470 |
0:48:04 |
eng-rus |
progr. |
opening quote |
открывающая кавычка |
ssn |
471 |
0:41:57 |
eng-rus |
progr. |
quote character |
символ кавычки |
ssn |
472 |
0:40:52 |
eng |
USA |
far into the night |
until very late |
Val_Ships |
473 |
0:36:46 |
rus-fre |
ed. |
ЕГЭ |
EGE |
AnnaRoma |
474 |
0:36:37 |
eng-rus |
progr. |
opening quotation mark |
открывающая кавычка |
ssn |
475 |
0:34:40 |
eng-rus |
amer. |
far into the night |
дотемна (She sat up and read far into the night.) |
Val_Ships |
476 |
0:34:07 |
rus-fre |
ed. |
Единый государственный экзамен |
Examen d'État unifié |
AnnaRoma |
477 |
0:28:06 |
eng-rus |
law |
agrees and undertakes |
обязуется |
sankozh |
478 |
0:27:32 |
eng-rus |
progr. |
word splitting |
расщепление слов |
ssn |
479 |
0:17:57 |
eng-rus |
comp., MS |
wide character string literal |
строковый литерал с двухбайтовыми символами (Visual Studio 2012) |
ssn |
480 |
0:17:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
first patient visit |
визит первого пациента |
Andy |
481 |
0:11:22 |
eng-rus |
comp., MS |
malformed string literal payload |
полезные данные строкового литерала неправильного формата (.NET Framework 4.5) |
ssn |
482 |
0:10:47 |
eng-rus |
comp., MS |
specified literal |
указанный литерал (.NET Framework 4.5) |
ssn |
483 |
0:03:57 |
eng-rus |
comp., MS |
string literal payload |
полезные данные строкового литерала (.NET Framework 4.5) |
ssn |