1 |
23:53:49 |
eng-rus |
idiom. |
bottoming the house |
тщательная уборка в доме |
Interex |
2 |
23:43:24 |
rus |
abbr. nano |
УДА |
синтетический наноалмаз, получаемый детонационным синтезом |
MichaelBurov |
3 |
23:30:13 |
eng-rus |
nano |
DND |
УДА |
MichaelBurov |
4 |
23:23:35 |
rus-est |
gen. |
устроенный |
korrastatud |
ВВладимир |
5 |
23:08:20 |
rus-est |
tech. |
эргономика англ.: ergonomics; human engineering; man-machine study; anthropotechnics; human factors engineering // нем.: Ergonomie; Ergonomik |
ergonoomika |
ВВладимир |
6 |
23:07:41 |
rus-est |
tech. |
вспомогательное оборудование |
lisaseadmed |
ВВладимир |
7 |
23:00:02 |
rus-est |
OHS |
средства безопасности |
ohutusvahend |
ВВладимир |
8 |
22:48:39 |
eng-rus |
med. |
chronomodulated |
хрономодулированный (режим химиотерапии) |
inspirado |
9 |
22:43:29 |
eng-rus |
gen. |
do so |
так поступать |
Interex |
10 |
22:42:32 |
eng-rus |
gen. |
take rap |
отвечать за чей-либо поступок |
Interex |
11 |
22:41:44 |
eng-rus |
sport. |
shinty |
шинти (командная игра с клюшками и мячом, распространенная в Шотландии) |
Clepa |
12 |
22:38:37 |
eng-rus |
gen. |
blandness |
спокойствие |
Игорь Primo |
13 |
22:38:04 |
eng-rus |
gen. |
blandness |
мягкость |
Игорь Primo |
14 |
22:36:47 |
eng-rus |
gen. |
blandness |
вежливость |
Игорь Primo |
15 |
22:34:49 |
eng |
abbr. nano |
UDD |
detonation diamond |
MichaelBurov |
16 |
22:33:26 |
eng |
abbr. nano |
DND |
UDD |
MichaelBurov |
17 |
22:31:15 |
eng |
abbr. nano |
DND |
detonation diamond |
MichaelBurov |
18 |
21:57:17 |
eng-rus |
gen. |
in someone's memory |
в память о (ком-либо) |
Игорь Primo |
19 |
21:34:11 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac pathology |
сердечная патология (журнале Lancet. – 1989. – March 18.- Volume 333. – Issue 8638. – p. 621) |
Larisa Rak |
20 |
20:56:51 |
rus |
polym. |
функционально-градиентный полимерный композит |
ГПКМ |
MichaelBurov |
21 |
20:54:13 |
eng-rus |
polym. |
FGPC |
ГПКМ |
MichaelBurov |
22 |
20:47:37 |
eng-rus |
polym. |
FGP |
градиентный полимер |
MichaelBurov |
23 |
20:45:36 |
eng |
abbr. polym. |
GM |
gradient material |
MichaelBurov |
24 |
20:42:31 |
eng |
abbr. polym. |
FGM |
GM |
MichaelBurov |
25 |
20:41:40 |
eng-rus |
polym. |
FGM |
градиентный материал |
MichaelBurov |
26 |
20:14:33 |
eng-rus |
ecol. |
endocrine disruptor |
эндокринный деструктор |
MichaelBurov |
27 |
20:09:28 |
eng-rus |
genet. |
disrupter gene |
дисруптивный ген |
MichaelBurov |
28 |
20:06:56 |
eng-rus |
med. |
Biostator |
Биостатор (устройство, обеспечивающее постоянство концентрации глюкозы в крови путем инфузии инсулина) |
Dimpassy |
29 |
20:05:00 |
eng-rus |
ecol. |
endocrine disruptor |
эндокринный разрушитель |
MichaelBurov |
30 |
19:57:26 |
rus |
abbr. polym. |
ГПКМ |
функционально-градиентный полимерный композиционный материал |
MichaelBurov |
31 |
19:56:51 |
rus |
abbr. polym. |
ГПКМ |
градиентный полимерный композит |
MichaelBurov |
32 |
19:55:28 |
eng |
abbr. polym. |
FGPC |
functionally graded polymer composite |
MichaelBurov |
33 |
19:51:49 |
eng-rus |
gen. |
mandate |
доверенность (A power of attorney ... in common law systems or mandate in civil law systems is an authorization to act on someone else's behalf in a legal or business matter. (wiki)) |
Alexander Demidov |
34 |
19:48:14 |
eng |
abbr. polym. |
FGP |
functionally graded polymer |
MichaelBurov |
35 |
19:45:36 |
eng |
abbr. polym. |
GM |
functionally graded material |
MichaelBurov |
36 |
19:43:10 |
eng |
abbr. polym. |
GM |
FGM |
MichaelBurov |
37 |
19:42:31 |
eng |
abbr. polym. |
FGM |
functionally graded material |
MichaelBurov |
38 |
18:31:32 |
eng-rus |
med. |
symptom awareness |
осведомлённость о клинических проявлениях (заболевания) |
Dimpassy |
39 |
18:09:20 |
eng-rus |
med. |
hypoglycemia unawareness |
отсутствие ранних настораживающих проявлений гипогликемии |
Dimpassy |
40 |
17:58:55 |
eng-rus |
med. |
glucose clamp method |
эугликемический гиперинсулинемический клэмптест (для оценки чувствительности к инсулину) |
Dimpassy |
41 |
17:55:03 |
eng-rus |
med. |
counter-regulatory |
антагонистичный |
Dimpassy |
42 |
17:42:30 |
eng-rus |
OHS |
inhalable |
ингалируемый (о пыли, способной проникать только в верхние отделы дыхательных путей) |
Dimpassy |
43 |
17:15:34 |
eng-rus |
med. |
copper/zinc SOD1 |
медь-цинк-зависимая супер-пероксиддисмутаза |
Еленаstar |
44 |
17:12:04 |
rus-ger |
ecol. |
сценарий-основа на случай отсутствия изменений в будущем |
Referenzszenario |
Vera Cornel |
45 |
16:58:06 |
rus-ger |
auto. |
система динамического контроля движения |
Fahrdynamikkontrolle |
YuriDDD |
46 |
16:57:42 |
eng-rus |
inf. |
shaft |
прокатить (someone) |
rechnik |
47 |
15:42:40 |
eng-rus |
gen. |
separate topic |
отдельный разговор |
rechnik |
48 |
15:42:30 |
eng-rus |
gen. |
that's a separate topic |
это отдельный разговор |
rechnik |
49 |
15:23:21 |
rus-lav |
gen. |
нагадить |
pieķēzīt |
Anglophile |
50 |
15:18:34 |
eng-rus |
gen. |
spy |
засланный казачок |
Anglophile |
51 |
15:14:27 |
eng-rus |
gen. |
to run out of words |
умолкать |
rechnik |
52 |
15:03:57 |
eng-rus |
gen. |
on all accounts |
на всех счетах |
rechnik |
53 |
15:00:30 |
eng-rus |
gen. |
like a pig in clover |
как свинья в яблоках |
rechnik |
54 |
14:59:11 |
eng-rus |
gen. |
power of attorney form |
образец доверенности |
Alexander Demidov |
55 |
14:39:04 |
eng-rus |
college.vern. |
water reservoir |
бак для воды |
Damirules |
56 |
14:37:07 |
eng-rus |
college.vern. |
baggage conveyor belt |
лента транспортёра багажа |
Damirules |
57 |
14:33:40 |
eng-rus |
gen. |
betray one's discovery |
открыть свою находку |
Logos66 |
58 |
14:31:44 |
eng-rus |
gen. |
what is more |
Ну и ещё |
rechnik |
59 |
14:24:33 |
eng-rus |
college.vern. |
way to go! |
давай-давай |
Damirules |
60 |
14:22:19 |
eng-rus |
formal humor. |
bestir oneself |
настроиться |
Logos66 |
61 |
14:20:06 |
eng-rus |
inf. |
quick corrosion |
быстрая коррозия |
Damirules |
62 |
14:13:12 |
eng-rus |
inf. |
package supply |
поставка в комплекте |
Damirules |
63 |
14:08:02 |
eng-rus |
med. |
transretinic |
трансретиновая (кислота) |
inspirado |
64 |
14:07:55 |
eng-rus |
med. |
transretinic acid |
трансретиновая кислота |
inspirado |
65 |
14:07:32 |
eng-rus |
med. |
glucose clamp technique |
эугликемический гиперинсулинемический клэмптест (для оценки чувствительности к инсулину) |
Dimpassy |
66 |
14:00:46 |
eng-rus |
inf. |
flow control valve |
клапан регулировки расхода |
Damirules |
67 |
13:52:51 |
eng-rus |
inf. |
quiet spot |
тихое местечко |
Damirules |
68 |
13:50:44 |
eng-rus |
inf. |
unexpectedly |
ни с того ни с сего (см. по контексту) |
Damirules |
69 |
13:47:35 |
eng-rus |
gen. |
far otherwise |
далеко не так (Far otherwise was it with its rival.) |
Logos66 |
70 |
13:43:25 |
eng-rus |
tech. |
seize |
заклинить |
Damirules |
71 |
13:40:44 |
eng-rus |
inf. |
trend to |
тенденция к |
Damirules |
72 |
13:39:01 |
eng-rus |
inf. |
the first half of the year saw |
в первом полугодии наблюдалось (the first half of the year saw the growing demand in...) |
Damirules |
73 |
13:35:50 |
eng-rus |
inf. |
flexibility in a wide range of speeds |
гибкость в широком диапазоне скоростей |
Damirules |
74 |
13:20:28 |
eng-rus |
inf. |
petrol internal combustion engine |
бензиновый двигатель внутреннего сгорания |
Damirules |
75 |
13:17:56 |
eng-rus |
gen. |
restricted tariff |
жёсткий тариф (имеется в виду тариф на авибилеты, дата вылета по которым не может быть изменена. Обычно существенно дешевле, чем гибкие тарифы; авикомпании) |
Юрий Павленко |
76 |
13:16:45 |
eng-rus |
gen. |
financial power of attorney |
бюджетная доверенность |
Alexander Demidov |
77 |
12:53:03 |
eng-rus |
inf. |
barely made it |
еле успел |
Damirules |
78 |
12:51:19 |
eng-rus |
inf. |
nowhere to go |
некуда деваться |
Damirules |
79 |
12:47:47 |
eng-rus |
gen. |
power of attorney to receive |
доверенность на получение |
Alexander Demidov |
80 |
12:46:40 |
eng-rus |
gen. |
get even |
поквитаться |
Damirules |
81 |
12:37:33 |
eng-rus |
gen. |
time duration |
временной интервал |
zeev |
82 |
12:03:00 |
eng-rus |
gen. |
on a database |
в базе данных (The information is stored on a large database. (OCD)) |
Alexander Demidov |
83 |
11:50:34 |
eng-rus |
idiom. |
bottom of the ninth |
в конце игры (The end of the game.) |
Interex |
84 |
11:45:25 |
eng-rus |
idiom. |
bottom of the ninth |
любой последний шанс (By extension, any last chance or final opportunity.) |
Interex |
85 |
11:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
boss about |
строить из себя босса |
Interex |
86 |
11:30:27 |
eng-rus |
idiom. |
borne out |
обоснованный (Substantiated.) |
Interex |
87 |
11:20:28 |
eng-rus |
idiom. |
born on the Fourth of July |
показная патриотичность |
Interex |
88 |
11:19:11 |
rus-ger |
gen. |
вслед |
in der Nachfolge (der) |
AlexandraM |
89 |
11:16:13 |
eng-rus |
idiom. |
born in a barn |
низкого происхождения |
Interex |
90 |
11:13:37 |
eng-rus |
idiom. |
born in a barn |
грубый (ill-mannered.) |
Interex |
91 |
11:01:27 |
rus-ger |
gen. |
преимущественный |
vorherrschend |
AlexandraM |
92 |
11:00:37 |
rus-ger |
ling. |
смысловой аналог |
semantische Entsprechung |
AlexandraM |
93 |
10:55:16 |
rus-ger |
gen. |
укоренённость |
Verwurzeltheit |
AlexandraM |
94 |
10:55:14 |
eng-rus |
gen. |
smarter than smart |
умнее умного |
Interex |
95 |
10:50:19 |
rus-ger |
auto. |
индикатор повреждения шины |
Reifen-Pannen-Anzeige |
YuriDDD |
96 |
10:46:17 |
eng-rus |
gen. |
can you bit it? |
Можешь представить себе что-нибудь подобное? |
Interex |
97 |
10:44:45 |
rus-ger |
gen. |
призывать |
beschwören |
AlexandraM |
98 |
10:26:49 |
eng-rus |
gen. |
can you give me some thoughts on this? |
что вы думаете по этому поводу? |
ART Vancouver |
99 |
10:22:21 |
eng-rus |
slang |
that's gross! |
какая гадость! |
ART Vancouver |
100 |
10:13:53 |
eng-rus |
gen. |
it sounds like |
Похоже (It sounds like he hasn't listened to your advice after all.) |
ART Vancouver |
101 |
10:09:15 |
eng-rus |
gen. |
good-looking |
интересная собой |
ART Vancouver |
102 |
7:23:03 |
eng-rus |
gen. |
without getting into specifics |
не вдаваясь в подробности |
ART Vancouver |
103 |
7:08:11 |
eng-rus |
gen. |
cutting-edge technology |
самая передовая технология |
ART Vancouver |
104 |
7:07:40 |
eng-rus |
gen. |
cutting-edge |
самый передовой |
ART Vancouver |
105 |
7:03:28 |
eng-rus |
gen. |
provide with a huge sense of accomplishment |
приносить чувство огромного удовлетворения (This work really provides me with a huge sense of accomplishment. – приносит мне чувство огромного удовлетворения) |
ART Vancouver |
106 |
7:02:22 |
eng-rus |
gen. |
accomplishment |
удовлетворение (от работы: This work really provides me with a huge sense of accomplishment. – приносит мне чувство огромного удовлетворения) |
ART Vancouver |
107 |
6:58:51 |
eng-rus |
gen. |
be the most rewarding part |
приносить наибольшее удовлетворение (What's the most rewarding part of working for this company?) |
ART Vancouver |
108 |
6:56:56 |
eng-rus |
gen. |
the most rewarding |
приносящий наибольшее удовлетворение |
ART Vancouver |
109 |
6:54:52 |
eng-rus |
gen. |
the biggest challenge |
самая трудная задача (Creating sustainable jobs will be the biggest challenge for this government.) |
ART Vancouver |
110 |
6:46:28 |
eng-rus |
gen. |
make a priority |
придавать первостепенное значение (придавать первостепенное значение чему-либо – make something a priority) |
ART Vancouver |
111 |
6:39:07 |
eng-rus |
gen. |
seamlessly combine |
безупречно сочетать (This oceanfront venue seamlessly combines refined architectural details from the 1880s with a contemporary flair.) |
ART Vancouver |
112 |
6:26:38 |
eng-rus |
dipl. |
visa information |
визовая информация (англ. термин взят из репортажа CNN; русс. перевод взят из Административного регламента исполнения государственной функции по оформлению, выдаче, продлению срока действия, восстановлению и аннулированию виз иностранных граждан и лиц без гражданства, утвержденного Приказом МИД РФ от 20.11.2007 г. ¹ 19265) |
Alex_Odeychuk |
113 |
6:06:00 |
eng-rus |
dipl. |
paper sticker visa |
виза на машиночитаемом визовом бланке (с нанесённым на его обратную сторону самоклеющимся слоем; машиночитаемый визовый бланк после заполнения отделяется от бумажной подложки и вклеивается в паспорт; англ. термин взят из репортажа CNN; русс. перевод взят из Административного регламента исполнения государственной функции по оформлению, выдаче, продлению срока действия, восстановлению и аннулированию виз иностранных граждан и лиц без гражданства, утвержденного Приказом МИД РФ от 20.11.2007 г. ¹ 19265) |
Alex_Odeychuk |
114 |
5:49:35 |
eng-rus |
trav. |
paper sticker visa |
виза-наклейка (англ. термин взят из репортажа CNN; неформальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
115 |
5:42:17 |
eng-rus |
avia. |
fly on an international airline |
летать рейсом международных авиалиний (CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
116 |
5:39:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
electronic notification |
электронное уведомление (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
117 |
5:37:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
revoke a visa |
аннулировать визу (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
118 |
5:36:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
revoked visa |
аннулированная виза (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
119 |
5:28:32 |
eng-rus |
sociol. |
widespread poverty |
широко распространённая бедность (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
120 |
4:48:56 |
eng-rus |
gen. |
pick up on a trend |
уловить тенденцию ("Resorts, hotels and conference centres have picked up on this trend over the past few years." (Ignitemag.ca) – уловили эту тенденцию) |
ART Vancouver |
121 |
4:41:39 |
eng-rus |
trav. |
corporate venue |
пансионат / курорт для корпоративного отдыха |
ART Vancouver |
122 |
4:28:33 |
eng-rus |
gen. |
unsung heroes |
неизвестные герои ("Chefs in the corporate world are often the unsung heroes of the kitchen." Ignitemag.ca) |
ART Vancouver |
123 |
4:24:37 |
eng-rus |
gen. |
keep in mind |
взять себе на заметку |
ART Vancouver |
124 |
4:16:50 |
eng-rus |
gen. |
not an easy task |
нелёгкая задача (Chefs in the corporate world must be able to bring their meal masterpieces to the masses, it's not an easy task when feeding groups that may sit down in the hundreds.) |
ART Vancouver |
125 |
4:14:34 |
eng-rus |
idiom. |
get someone's measure |
понять кого-либо |
Interex |
126 |
4:13:44 |
eng-rus |
gen. |
not the brightest bulb in the chandelier |
не отличаться умом (Storing explosives in the fridge? It would seem, he's not the brightest bulb in the chandelier.) |
ART Vancouver |
127 |
4:10:10 |
eng-rus |
idiom. |
take offense |
обидеться |
Interex |
128 |
4:09:40 |
eng-rus |
gen. |
send a clear message |
явно дать понять (кому-либо; to) |
ART Vancouver |
129 |
3:12:11 |
eng-rus |
gen. |
host a party |
устроить у себя приём (George hosted a party last weekend in his Altamont home. It was quite a party!) |
ART Vancouver |
130 |
3:09:19 |
eng-rus |
gen. |
avid cyclist |
заядлый велосипедист |
ART Vancouver |
131 |
3:08:58 |
eng-rus |
gen. |
avid |
заядлый (an avid cyclist – заядлый велосипедист; an avid sailor – заядлый яхтсмен; an avid photographer -- заядлый фотограф • "As an avid hunter and fisherman, I spend a lot of time in the woods," he ultimately concluded in his report, "I spent every summer camping in that area as well as a kid. I have never seen anything like what I saw just this evening." – заядлый охотник и рыболов coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
132 |
3:07:18 |
eng-rus |
gen. |
cycling event |
велогонка |
ART Vancouver |
133 |
3:05:38 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly enjoy |
получить большое удовольствие от (We thoroughly enjoyed our wild Chinook salmon. That place also has the yummiest scallop and prawn dishes in town.) |
ART Vancouver |
134 |
2:50:01 |
eng-rus |
gen. |
I won't keep you |
не буду вас задерживать |
Clepa |
135 |
2:49:12 |
rus-est |
tech. |
määre; määrdevahend смазочное средство |
määrdeaine |
ВВладимир |
136 |
1:45:53 |
rus-est |
tech. |
аварийный ремонт |
avariiremont |
ВВладимир |
137 |
1:25:10 |
eng-rus |
inf. |
gizmo |
приспособа (He has one of those freeze-frame gizmos that work with every kind of TV.) |
ART Vancouver |
138 |
1:22:17 |
eng-rus |
gen. |
older |
постарше (I'm the terribly handsome, older guy on the right.) |
ART Vancouver |
139 |
1:18:17 |
eng-rus |
inf. |
food trough |
прилавок с едой (в столовой или в вагончике с продуктами для сотрудников: The new assistant was first to the food trough, ahead of everyone else.) |
ART Vancouver |
140 |
1:03:59 |
eng-rus |
gen. |
great laugh |
красивый смех (She has a great laugh. – У неё очень красивый смех.) |
ART Vancouver |
141 |
1:01:30 |
eng-rus |
gen. |
name as a tribute to |
назвать в честь (The popular label was named as a tribute to the designer's mother.) |
ART Vancouver |
142 |
0:56:52 |
eng-rus |
gen. |
in the late sixties / eighties |
в конце шестидесятых / восьмидесятых годов |
ART Vancouver |
143 |
0:47:09 |
eng-rus |
inf. |
heavyweight |
туз (Hollywood heavyweights – голливудские тузы) |
ART Vancouver |
144 |
0:00:45 |
rus-ger |
gen. |
охваченный восторгом |
von der Entzückung überwältigt (über) |
AlexandraM |