DictionaryForumContacts

 Val61

link 3.08.2004 7:46 
Subject: ГТМ - ваши варианты?
Предлагаю коллегам-нефтяникам поделиться вариантами перевода на английский термина ГТМ (или, как говорят "в народе", "гэтээмы"). Как вы в свих компаниях выкручиваетесь?

Лично мне довольно распространенный вариант Workovers program не очень нравится, т.к. сути ГТМ соответствует не полностью. Мы ведь не всегда ставим на скважину бригаду ПКРС...

Well interventions звучит более красиво (на мой сугубый взгляд), но также м... не совсем то. Во-первых, мои англичане почему-то морщатся (интересно, почему?). А во-вторых, не все мероприятия связаны с производством внутрискважинных работ.

Примечание: Скорее, в контексте разработки месторождения и прироста добычи, нежели производства работ как такового.

Спасибо за мнения.

ЗЫ: Умоляю "энтузиастов": ради всех святых, не предлагайте переводить ГТМ как "geotechnical measures" *Ы!*

 10-4

link 3.08.2004 8:03 
Я вот так понимаю на основе многочисленных объяснений специалистов:
Цель ГТМ -- обработка призабойной зоны для повышения нефтеотдачи пласта или повышения производительности скважины. Чаще всего -- это кислотная обработка, промывка перфорационных каналов, ликвидация загрязнения призабойной зоны и т.п. "Геолого-" именно и указывает на направленность работ на пласт, а не на внутрискважинные дела.
Следовательно, ГТМ -- это near-wellbore zone treatment, formation tratment.
КРС/ПРС -- может включать ГТМ, а может и нет.
Well intervention -- любые работы на скважине, связанные с ее остановкой и глушением.
ГРП -- одни относят к ГТМ (чаще), другие нет.

 Val61

link 3.08.2004 8:24 
Нет, Иван. К сожалению, это не совсем так. Термин намного шире. ГТМ - это "Комплекс мероприятий по добыче нефти в соответствии с технологической схемой разработки месторождения и лицензионными соглашениями" (с). По крайней мере, в офисах главных геологов добывающих предприятий, ГТМ понимаются именно так. Помимо ОПЗ в ГТМ входят также и ГРП и оптимизация, и возвраты, и РИРы, и даже ФХВ. Да что там говорить, даже оптимизация скважины - и та в плане ГТМ.

Отсюда и заморока: как вместе впрячь коня и лань (сорри за вольность цитаты).

Максимум, чего мне удалось добиться от своего разработчика, так это чтобы он не включал в ГТМ бурение (а ведь многие включают!) %-)

 Val61

link 3.08.2004 8:27 
Вдогонку. Если хочешь, я могу отмылить тебе реальный ГТМ реального предприятия. Даже два или три. Из разных предприятий. Сам увидишь.

 КЛ

link 3.08.2004 8:29 
A well management не пролезет? А если с мылом?

 10-4

link 3.08.2004 8:42 
Ну, это говорит только о том, что из термина ГТМ превратились в свалку. Это часто бывает, когда появляются новые виды работ, а министерская номенклатура (статьи бюджета) не меняется -- вот и пихают в ГТМ все подряд.
У западных специалистов НЕТ соответствующего термина, так же как у российских специалистов нет эквивалентов многим терминам из английского языка.
ИМХО "Комплекс мероприятий по добыче нефти в соответствии с технологической схемой разработки месторождения и лицензионными соглашениями" совпадает или близко смыкается с reservoir engineering, reservoir management. Наверное, так его и следует транслировать.

 Рудут

link 3.08.2004 8:48 
2Val OFF
Валер, привет, вот ты скажи, сколько лет нужно, чтобы во все это "въехать"? :) нет, я конечно не собираюсь, на меня нефтянка тоску наводит, просто любопытно :)
Как поездка в Амстердам? Похвалился бы :)

 Val61

link 3.08.2004 8:50 
Я знаю (ха! более чем *ы*), что у западников этого термина нет. Вот и пытаюсь соорудить нечто внятное, но короткое. До сих пор мне мое КРСно-ГРПшное прошлое легко позволяло царапать WO Program. А сейчас вот, с разработчиками связался, приходится что-то для них изобретать.

За reservoir management спасибо. Поробую покрутить так-сяк. Хотя... у нас есть месторождения, там пластов по 10 работают одновременно... Ну да ладно, покрутимся еще.

 10-4

link 3.08.2004 9:08 
Валера, а может это "момент истины"? Мне все время жмет перевод этих reservoir engineering и reservoir management. Если ГТМ понимаются разработчиками так широко, то наверное будет приемлемым (правильным) сопоставлять их с reservoir engineering и reservoir management.
Тут ведь существует проблема двустороннего перевода -- никто не переведет reservoir engineering и reservoir management, как ГТМ. А, наверное, так и надо переводить. Словарный то перевод reservoir engineering и reservoir management -- не очень по-русски гладко катит.

 Val61

link 3.08.2004 9:30 
Не помню что там в словаре, но перевод "reservoir engineering" как "разработка месторождений" = 100% соответствие.

 10-4

link 3.08.2004 9:39 
А куда же девать field development. А второе значение -- "технология исследования и разработки коллектора". Reservoir management -- это подходит меньше. Здесь периодически обновляющиеся модели месторождения, что вряд ли относится к ГТМ.
Please mail to my address a sample ГТМ, I will have it for future reference.

 Val61

link 3.08.2004 10:18 
Field development переводится (по крайней мере, "в наших кругах") как ОТМ - организационно-технические мероприятия. В основном, относится к всяким наземным фасилитиз типа коллекторов, блок-гребенок и т.п. Сейчас воткнусь в VPN, вышлю тебе кое-что с рабочего адреса.

 EZH

link 3.08.2004 11:26 
Я продолжаю считать, что это это well intervention. А давайте от обратного как когда well intervention переведем? Просто ремонтные работы? Плохо

 10-4

link 3.08.2004 11:48 
to ezh: Well intervention -- (любые) работы на скважине (связанные с ее остановкой и глушением).

 10-4

link 3.08.2004 11:52 
To Val61: Field development -- это и есть разработка месторождения, т.е. ВЕСЬ комплекс работ, подземных и наземных, -- все, что определяет техсхема (для новых месторождений) или проект разработки (для уже эксплуатирующихся месторождений)

 EZH

link 3.08.2004 11:59 
Про любые работы не согласен (да и кто так сказал?), см. ниже: (вот и конкурс пригодился!)

The premise is that this goal can be accomplished with little or no well intervention through analysis of continuous formation and production monitoring using specific sensor packages in conjunction with downhole control of injection or production zones.

 10-4

link 3.08.2004 12:09 
Это я к тому, что термином well intervention можно назвать любые скважинные работы (объяснение получено от экспертов компании Шелл).
...can be accomplished with little or no well intervention through analysis of continuous formation and production monitoring using specific sensor packages in conjunction with downhole control of injection or production zones.
...достижение названных задач не требует значительных объемов СКВАЖИННЫХ РАБОТ, или позволяет обойтись вообще без таковых, а осуществляется путем постоянного мониторинга пласта и добычи из него, ведущегося при помощи специальных блоков датчиков и сочетающегося с внутрискважинным контролем состояния интервалов добычи и закачки воды.

 Val61

link 3.08.2004 12:58 
В компании TNK-BP имеется Well Interventions Department. По-русски - Департамент внутрискважинных работ. И никаких недопониманий.

Обращаю, кстати, внимание на префикс "внутри-" в слове interventions. Бывают работы НА скважине. В смысле, на поверхности. Тоже как бы "скважинные". Скребок, там, сгонять :) Кабель ЭЦН прикрутить :))

 EZH

link 3.08.2004 13:00 
да переводить то не надо было)))))Но нельзя же обойтись без ЛЮБЫХ скважинных работ! А вот ГТМ можно сократить или без них обойтись. Не так ли? Да и кто Шелла эксперты? Салымщики?

 Val61

link 3.08.2004 13:08 
Салымщики пусть сначала свой Салым разбурят *Ы!* Посмотрим как они будут ГТМ переводить когда до 3-й стадии разработки доберутся :)))

 EZH

link 3.08.2004 13:21 
А вот пример из одного нашего ТЗ (енто не перевод и переводить не надо:)))

 Для остальных нефтяных и газонефтяных пластов предусмотреть 2 основных варианта разработки на истощение и с заводнением. Варианты плотности сетки скважин и систем заводнения согласовать с заказчиком. Выбор вариантов разработки осуществить с учетом предложений по совершенствованию/оптимизации системы разработки, методов увеличения нефтеотдачи и интенсификации добычи нефти (ГТМ, оптимизация оборудования и режимов и т.д.). Рассмотреть возможность варианта разработки с ежегодным наращиванием добычи не менее 10%.

И так вопрос остается открытым

 10-4

link 3.08.2004 13:45 
To ezh: В последнем примере ГТМ явно значит "методы воздействия на пласт", что по сути обработка призабойной зоны.
В примере выше: ЛЮБЫЕ работы на скважине означает ГТМ, ПРС, КРС, смена насоса, перевод на другой горизонт и др. ЛЮБЫЕ работы, связанные с остановкой и глушением.
То Val: Работы НА скважине не означают работ на поверхности. КРС тоже проводится НА скважине. Нефтяникам не свойственно употреблять предлог В. А что "скребок сгонять или кабель прикрутить" можно без well intervention?
Скепсис по поводу специалистов Шелл, видимо основан на чьем-то личном опыте. Я говорю о людях уровня company technical advisor или пенсионерах, ведущих преподавательскую деятельность.
Ссылки на то, что как называется в ТНК -- это ерунда, поскольку есть продукт творчества некомпетентных переводчиков. Я здесь, на форуме уже писал о чудесных названиях отделов, скажем в "Юкосе" -- "Отдел перформанса резервуаров" или сам "Юкос-ЭП". ЭП, для справки, означает русские слова "эксплорейшн и продакшн". Ну НИ ОДИН РУССКИЙ НЕФТЯНИК в здравом уме не скажет "внутрискважинные работы".

 Val61

link 3.08.2004 14:17 
>А что "скребок сгонять или кабель прикрутить" можно без well intervention?

Да запросто *Ы!* Я и сам ручку у лебедки со скребком крутил, эка невидаль :)) А еще без всяких интервенций я могу поменять фланец на елке, да много еще какой возни без того, чтобы лезть в ствол. Вот это все и можно обозвать словом "скважинные" работы - работы без подъема оборудования из ствола.

>Ну НИ ОДИН РУССКИЙ НЕФТЯНИК в здравом уме не скажет "внутрискважинные работы".

Иван, господь с тобой! Ну ладно мы, взрослые люди... Но ведь тут в форум и молодежь ходит, начитаются всяких ужасов... :))

Не слушайте его, граждане. Вот прямо сейчас рядом со мной сидят самые что ни на есть отъявленные нефтяники, по 10-15 лет на Самотлоре, в Мегионе, да в Башкирии и все, в один голос говорят "внутри(!)скважинные работы".

> Ссылки на то, что как называется в ТНК -- это ерунда, поскольку есть продукт творчества некомпетентных переводчиков.

Я, м.б. и согласился бы. В ТНК (как и в любой другой крупной компании) переводчики всякие встречаются. Даже такие, которые слово внутрискважЕнные через Е пишут :)) Но я знаю точно, что перевод названия департамента Well Interventions Dept на русский язык выполнен экспатом, свободно говорящим по-русски. Нефтяником, к тому же. Потому как сам с этим экспатом имел удовольствие помногу и плотно общаться.

 EZH

link 3.08.2004 14:46 
Так все таки как будем переводить ГТМ?

 10-4

link 3.08.2004 14:49 
Пока что по смыслу.

 EZH

link 3.08.2004 15:05 
Наверное это и есть единственное правильное решение - переводить по смыслу! Так и внесу в словарь - переводить по смыслу

 Val61

link 3.08.2004 15:22 
Придется согласиться. Для КРСников вполне можно писать WO Program. Им пофиг *Ы!* Для продвинутых "интервентов" вроде западных ГРПшников напишем как им нравится. Для геологов напишем что-нить типа Wellwork Program. И прочее.

 

You need to be logged in to post in the forum