Subject: OFF нормы перевода Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, где есть официальные документы, в которых указываются нормы перевода, кол-во символов за час/день или что-то подобное? Большое спасибо |
точных норм нет. Вам для чего это нужно? |
да у нас вводят слишком хитрую бонусную систему в компании, надо как-то защищать свою пятую точку |
а то потом и не докажешь что ты не верблюд |
Недавно разговаривала на эту тему с В.Я.Факовым Он подтвердил, что в ООН норма письменного перевода - 5,5 стр. в день. Страницы считают так: 1000 слов = 3 стр., соответственно, 1 стр. = 330 слов |
большое спасибо |
У нас в большинстве зап. компаний (известных, а не Пупкин и Со) обычно для писм. перевода 6-8 стр. в день. Нормальная страница 1680 - 1700 знаков. У "жадин" - 1800 знаков. Советую (для себя) замерить свою среднюю скорость перевода в час. Хорошая скорость 3-4 стр. в час ("Вашей" тематики, разумеется). |
330 слов = 2400 знаков, т.е. 1.4 российской стр по 1700 знаков. = 7.7 стр. |
"Хорошая скорость 3-4 стр. в час" хм... непонятно мне, почему нормой считается скорость в 4 раза ниже "хорошей" :( лично для меня упомянутая "хорошая" считается мегасуперской и случается крайне редко, когда совпадает легкость текста, отличное состояние организма и вдохновение :))) |
2Zafer а можно про хитрую систему поподробнее? (из чистого любопытства, а также потому, что мне потенциально что-то подобное грозит) |
Хорошая скорость и блестящее качество переводов - как у Кэт, в чем мы уже не раз убеждались :-))) а касательно пересчета страницы "в словах" в страницу "в знаках", что-то да, многовато получается. В знаках он, кажется, упоминал 1680 с пробелами. |
Если говорить о ХОРОШЕМ переводе, то в нормальном рабочем режиме (с осмысленным прочтением словарных статей, с обедом, перерывом на чай, и т.д.) больше 7-8 страниц (~15000 символей) не получится. То, сколько и как МОЖНО сделать - это другая тема. Но, соответственно, если где-то прибудет, то где-то и убудет. Закон природы. |
2Кэт от 8.02.2007 11:06 а можно узнать по какому языку считали? |
спасибо, актуальненько |
2Кэт (все о том же) вот я для примера открыла только что первый попавшийся док на английском. французский: немецкий: а теперь на русском: а японский статистикой вордовской не прошибешь резюме: так что разница наблюдаеццо... |
извините, risu, меня просто частенько из нета выбрасывает, только опять забралась. за систему наш финдек (финансовый директор)взял некий "бонус-калькулятор" и два месяца выводил форулу. получилось забавненько: каждый составляет должностые инструкции, согласовывает с директором и обязуется свято исполнять (конечно, под контролем), второй этап - это каждый сам себе пишет цели, которые тоже обязуется исполнять (конечно, тоже под контролем) |
третий этап – это каждый пишет себе бюджет, который свято обязуется выполнять не больше и не меньше (я вчера краем уха слышала разговор – невыполнить ет плохо, а перевыполнить (т.е принести дохода компании больше)– ет тоже плохо, поскольку на енти деньги не рассчитывали), но, меня, хоть бюджет, вроде не касается. у меня времени нет пообедать нормально, не то что тратить его на художественное придумывание каких-то идиотских целей и т.д. у меня есть работа, я ее делаю, надо поработать больше - работаю. |
2 Zafer простите за резкость, но мой мозг это воспринять отказывается ) |
финдиру - низачот ) |
суть системы, как я ее понимаю, удержать в рамках определенной зп, по возможности уменьшить. но последнее время у меня такое очучение, что я ничего уже не понимаю. Вот и получается, если крыть нечем - кройте матом. |
|
link 8.02.2007 9:17 |
2Рудут, Вы сказали, что говорили с В.Я.Факовым - просто радость слышать, that you are referring to him without nudge-nudge, wink-wink of some of the people of this forum. He is a brilliant, brilliant, brilliant interpreter, probably the best one around, не раз имел честь его слушать. |
a у нас - тоже в западном мире - считается все в словах, а не в страницах или знаках; нормальная скорость это около 2000 слов в день (7-8 часов), но это опять-таки зависит от тематики, сложности и т.д. Многие переводят много больше. Какой язык/языки - неважно. Почти ве европейские ценятся примерно одинаково, чуть выше - скандинавские. -- но вообще-то цены зависят от страны к стране, определяйте вашу собственную цену - сколько вы желаете заработать за час и сколько вы за этот час можете сделать. --- однако есть конкуренция и Интернет, это учитывается. У нас возможно есть большие оффисы в западных странах, которые сдирают с клиентов большие деньги (если получается), но все переводы осуществляются совсем в других странах и совсем за мизер. Это тоже факт. --- и даже в западных (Европа) странах есть конкуренция, есть переводчики и их достточно много, с ценами сравнивыми с восточной Европой и Азией. --- русский <> английский возможно найти (на Западе) переводчиков и за 20 центов за слово и за 3-4 цента. --- скандинавские языки - их переводческие ассоциации рекомендуют минимум 0.16 Евро за слово, но многие переводчики с большим удовольствием согласны работать за 8-10 центов за слово. --- японские бюро делают переводы с/на японский<>англ в Канаде и США, там это стоит намного дешевле, чем в самой Японии. Cкандинавские языки в Канаде и США - от 5 центов США/слово - немыслимая цена для Скандинавии. -- |
ЧЕТЫРЕ страницы в час??? Азохен вей... мне пора на пенсию и в монастырь... |
2 st_xxi бьюсь в истерике ))) и ведь знала, что уделывают, но чтобы так... |
2gel рановато Вам пока, насколько я могу судить ))) |
this might sound stupid but, if your workday is 8/9 hours and the daily norm is 6-8 pages (UN norm 5.5) how is one expected to produce 4 pages an hour? |
|
link 8.02.2007 9:35 |
Zafer, вам же выпала благоприятнейшая возможность перестать перетруждаться! Напишите СВОЮ норму, при которой можете нормально обедать, общаться с коллегами и повышать свой профессиональный уровень. Компания это оплатит, если вы правильно все аргументируете. Писать себе должностные инструкции - увлекательное и полезное дело! Я уже давно, посмотрев на умных коллег, объявила всему руководящему составу, что норма - переводить за день по 7 000 знаков русского текста с пробелами (в среднем!). И все очень радуются, когда я усталым и гордым видом сообщаю, что сегодня перевела аж 10 000! :-) Будут уменьшать зп - вомущайтесь! Таких переводчиков, как вы, которые "в теме и всех тут знают", еще поискать. И финдир ваш, выпендрежник, 10 лет как немодную западную систему где-то откопал и радуется, он вас испугается и будет пытаться дружить, чтоб вы так громко не орали :))) |
люди, спасибо огромное за ценную информацию! а то звонят вечером "надо на завтра 13 страниц перевести" (почти 25000 знаков)... я аж мяукнуть не могла.... |
2 tenerezzza +1 ))) |
не финдер, а именно финдек, поскольку финдер с аглицким параллель - finder, финдек лучше (ежели ударение на первый слог!):)) |
To gel. И что? М.б. Вам некуда торопиться просто, и можете медленно, "в удовольствие" :-) Но 3-4 стр. обычная скорость для хорошего переводчика, и я знаю таких людей. :-) Но это скорость, когда несложные тексты, тексты "своей" тематики или обычные "общественно-политические". В остальных случаях скорость ниже. ;-) У меня обычно получается три стр. To Zafer, Вы работаете в большой четверке? :-) |
To Tessa Не стесняйтесь отстаивать себя. Агентства придуриваются - они прекрасно знают сколько может переводчик сделать стр. в день. Ну сделаете Вы 15 стр... Но это же напряжением сил, которое надо оплачивать. Надбавку за скорость по двойному тарифу дают? |
Кэт Значит эти люди: 1. Стенографисты и блайндтачтайперы с рождения. 2. Имеют 20-летний опыт работы. 3 раза. 3. Владеют тематикой так, что техноспецы нервно курят бамбук в углу. 4. Традос - их второе имя. В крайнем случае - фамилия. 5. Переводят детские адаптированные рассказы. где-то так... |
2gel лоллю +1 но к сведению уникумы есть: |
2 Кэт330 слов = 2400 знаков, т.е. 1.4 российской стр по 1700 знаков. = 7.7 стр.Какая-то у Вас статистика интересная получилась. Вы ничего не путаете? Недавно дошли руки тоже кое-что подсчитать, чтобы определить собственные тарифы, да и вообще получить точку отсчёта. Так вот, если измерять текст на западный манер словами, то в среднем по статистике Word 1 слово состоит из 5,9 глифов для английского текста и из 6,3 глифов для русского. Замерил я и статистику для накопителей CAT. У меня была возможность замерить один и тот же документ в Trados и Dx00E9;jx00E0; Vu. Trados считает только глифы, а не знакоместа, как принято в ГОСТ; DV считает по-людски). Документ объёмом в 32077 знакомест английского оригинала (37995 знакомест русского перевода) по данным DV насчитывает 5384 слова оригинала и 5132 слова перевода. Иными словами, 1 слово оригинала состоит из 5,9 глифов, 1 слово перевода равно уже 7,4 глифа. Trados, игнорируя пробелы, оценил объём этого же оригинала в 27220 глифов (5362 слова), и сразу указал число глифов на слово — 5,07 (добиться от него статистики по переводу я так и не сумел). Как ни считай, а Вашей жуткой цифры 2400 знаков (что бы Вы под этим ни имели в виду) получить не удаётся. Даже если вопреки всякой логике взять за основу русское слово Word (хотя в западных странах большей счастью меряют словами оригинала), получим 6,3 x00D7; 330 = 2079… А так, если перевести указанные В. Я. Факовым и Рудут нормы ООН в привычные нам единицы, 330 x00D7; 5,9 = 1947 или 330 x00D7; = 1673 глифа. В среднем 1 умс в час и выходит. |
2 risuа японский статистикой вордовской не прошибешьСто в гору можно, только, надо полагать, когда у Вас установлены все приблуды под CJK. Японцы при подсчёте объёма текстовых оригиналов считают байты исходного текста. |
2 Zafer…каждый составляет должностые инструкции, согласовывает с директором и обязуется свято исполнять (конечно, под контролем)…Из любого свинства можно вырезать кусочек ветчины: единицам представляется возможность самостоятельно составить собственную должностную инструкцию (правда, у сотых, если не у тысячных долей хватает тямы сделать это не себе в убыток). Так что раз не увольняетесь, сделайте себе нормальный документ. Если он обязывает обе стороны, так Вы можете оказаться в шоколаде. Если нет… была бы инструкция толково составлена. Уйти никогда не поздно, но можно уйти через суд с выплатой хо-орошего выходного пособия. :-) |