DictionaryForumContacts

 Zafer

1 2 all

link 8.02.2007 7:45 
Subject: OFF нормы перевода
Доброе утро!
Подскажите, пожалуйста, где есть официальные документы, в которых указываются нормы перевода, кол-во символов за час/день или что-то подобное?
Большое спасибо

 densch

link 8.02.2007 7:46 

 Кэт

link 8.02.2007 7:54 
точных норм нет. Вам для чего это нужно?

 Zafer

link 8.02.2007 7:55 
да у нас вводят слишком хитрую бонусную систему в компании, надо как-то защищать свою пятую точку

 Zafer

link 8.02.2007 7:56 
а то потом и не докажешь что ты не верблюд

 Рудут

link 8.02.2007 7:58 
Недавно разговаривала на эту тему с В.Я.Факовым Он подтвердил, что в ООН норма письменного перевода - 5,5 стр. в день. Страницы считают так: 1000 слов = 3 стр., соответственно, 1 стр. = 330 слов

 Zafer

link 8.02.2007 8:02 
большое спасибо

 Кэт

link 8.02.2007 8:02 
У нас в большинстве зап. компаний (известных, а не Пупкин и Со) обычно для писм. перевода 6-8 стр. в день. Нормальная страница 1680 - 1700 знаков. У "жадин" - 1800 знаков.

Советую (для себя) замерить свою среднюю скорость перевода в час. Хорошая скорость 3-4 стр. в час ("Вашей" тематики, разумеется).

 Кэт

link 8.02.2007 8:06 
330 слов = 2400 знаков, т.е. 1.4 российской стр по 1700 знаков. = 7.7 стр.

 pupil

link 8.02.2007 8:31 
"Хорошая скорость 3-4 стр. в час"

хм... непонятно мне, почему нормой считается скорость в 4 раза ниже "хорошей" :(

лично для меня упомянутая "хорошая" считается мегасуперской и случается крайне редко, когда совпадает легкость текста, отличное состояние организма и вдохновение :)))

 risu

link 8.02.2007 8:36 
2Zafer
а можно про хитрую систему поподробнее? (из чистого любопытства, а также потому, что мне потенциально что-то подобное грозит)

 Рудут

link 8.02.2007 8:39 
Хорошая скорость и блестящее качество переводов - как у Кэт, в чем мы уже не раз убеждались :-)))

а касательно пересчета страницы "в словах" в страницу "в знаках", что-то да, многовато получается. В знаках он, кажется, упоминал 1680 с пробелами.
Несостыковочка.

 densch

link 8.02.2007 8:42 
Если говорить о ХОРОШЕМ переводе, то в нормальном рабочем режиме (с осмысленным прочтением словарных статей, с обедом, перерывом на чай, и т.д.) больше 7-8 страниц (~15000 символей) не получится.

То, сколько и как МОЖНО сделать - это другая тема. Но, соответственно, если где-то прибудет, то где-то и убудет. Закон природы.

 risu

link 8.02.2007 8:44 
2Кэт от 8.02.2007 11:06

а можно узнать по какому языку считали?
среднестатистическая длина слова и т.п.

 суслик

link 8.02.2007 8:45 
спасибо, актуальненько

 risu

link 8.02.2007 9:05 
2Кэт (все о том же)

вот я для примера открыла только что первый попавшийся док на английском.
кол-во знаков (без пробелов): 15992, кол-во слов: 2776
среднестатистическая длина слова - где-то 5,8 знака.
тогда 330 слов = 1914 знаков.
умножаем на 5,5 и получаем 10527 знаков (дневная норма)

французский:
кол-во знаков (без пробелов): 10205, кол-во слов: 2086
среднестатистическая длина слова: 5 знаков.
330 слов = 1650 знаков.
дневная норма: 9075 знаков

немецкий:
кол-во знаков (без пробелов): 8547, кол-во слов: 1678
среднестатистическая длина слова: 5,1 знака.
330 слов = 1683 знаков.
дневная норма: 9257 знаков

а теперь на русском:
кол-во знаков (без пробелов): 18463, кол-во слов: 2642
среднестатистическая длина слова: 7 знаков.
330 слов = 2310 знаков.
дневная норма: 12705 знаков

а японский статистикой вордовской не прошибешь

резюме: так что разница наблюдаеццо...

 Zafer

link 8.02.2007 9:06 
извините, risu, меня просто частенько из нета выбрасывает, только опять забралась. за систему наш финдек (финансовый директор)взял некий "бонус-калькулятор" и два месяца выводил форулу. получилось забавненько: каждый составляет должностые инструкции, согласовывает с директором и обязуется свято исполнять (конечно, под контролем), второй этап - это каждый сам себе пишет цели, которые тоже обязуется исполнять (конечно, тоже под контролем)

 Zafer

link 8.02.2007 9:11 
третий этап – это каждый пишет себе бюджет, который свято обязуется выполнять не больше и не меньше (я вчера краем уха слышала разговор – невыполнить ет плохо, а перевыполнить (т.е принести дохода компании больше)– ет тоже плохо, поскольку на енти деньги не рассчитывали), но, меня, хоть бюджет, вроде не касается. у меня времени нет пообедать нормально, не то что тратить его на художественное придумывание каких-то идиотских целей и т.д. у меня есть работа, я ее делаю, надо поработать больше - работаю.

 risu

link 8.02.2007 9:12 
2 Zafer

простите за резкость, но мой мозг это воспринять отказывается )
система странная и недоделанная. сто пудов.

 risu

link 8.02.2007 9:13 
финдиру - низачот )

 Zafer

link 8.02.2007 9:14 
суть системы, как я ее понимаю, удержать в рамках определенной зп, по возможности уменьшить. но последнее время у меня такое очучение, что я ничего уже не понимаю. Вот и получается, если крыть нечем - кройте матом.

 Мимо проходил

link 8.02.2007 9:17 
2Рудут, Вы сказали, что говорили с В.Я.Факовым - просто радость слышать, that you are referring to him without nudge-nudge, wink-wink of some of the people of this forum. He is a brilliant, brilliant, brilliant interpreter, probably the best one around, не раз имел честь его слушать.

 st_xxi

link 8.02.2007 9:21 
a у нас - тоже в западном мире - считается все в словах, а не в страницах или знаках; нормальная скорость это около 2000 слов в день (7-8 часов), но это опять-таки зависит от тематики, сложности и т.д. Многие переводят много больше. Какой язык/языки - неважно. Почти ве европейские ценятся примерно одинаково, чуть выше - скандинавские.
--
но вообще-то цены зависят от страны к стране, определяйте вашу собственную цену - сколько вы желаете заработать за час и сколько вы за этот час можете сделать.
---
однако есть конкуренция и Интернет, это учитывается. У нас возможно есть большие оффисы в западных странах, которые сдирают с клиентов большие деньги (если получается), но все переводы осуществляются совсем в других странах и совсем за мизер. Это тоже факт.
---
и даже в западных (Европа) странах есть конкуренция, есть переводчики и их достточно много, с ценами сравнивыми с восточной Европой и Азией.
--- русский <> английский возможно найти (на Западе) переводчиков и за 20 центов за слово и за 3-4 цента.
--- скандинавские языки - их переводческие ассоциации рекомендуют минимум 0.16 Евро за слово, но многие переводчики с большим удовольствием согласны работать за 8-10 центов за слово.
--- японские бюро делают переводы с/на японский<>англ в Канаде и США, там это стоит намного дешевле, чем в самой Японии. Cкандинавские языки в Канаде и США - от 5 центов США/слово - немыслимая цена для Скандинавии.
--

 gel

link 8.02.2007 9:23 
ЧЕТЫРЕ страницы в час???
Азохен вей... мне пора на пенсию и в монастырь...

 risu

link 8.02.2007 9:29 
2 st_xxi

бьюсь в истерике )))
только что посчитала (самый скромный темп работы и моя зп), что моя контора платит мне 1 цент за слово!

и ведь знала, что уделывают, но чтобы так...
даже на БП при таком раскладе выгодней работать...

 risu

link 8.02.2007 9:30 
2gel
рановато Вам пока, насколько я могу судить )))

 Nina79

link 8.02.2007 9:32 
this might sound stupid but, if your workday is 8/9 hours and the daily norm is 6-8 pages (UN norm 5.5) how is one expected to produce 4 pages an hour?

 tenerezzza

link 8.02.2007 9:35 
Zafer, вам же выпала благоприятнейшая возможность перестать перетруждаться! Напишите СВОЮ норму, при которой можете нормально обедать, общаться с коллегами и повышать свой профессиональный уровень. Компания это оплатит, если вы правильно все аргументируете. Писать себе должностные инструкции - увлекательное и полезное дело! Я уже давно, посмотрев на умных коллег, объявила всему руководящему составу, что норма - переводить за день по 7 000 знаков русского текста с пробелами (в среднем!). И все очень радуются, когда я усталым и гордым видом сообщаю, что сегодня перевела аж 10 000! :-)
Будут уменьшать зп - вомущайтесь! Таких переводчиков, как вы, которые "в теме и всех тут знают", еще поискать. И финдир ваш, выпендрежник, 10 лет как немодную западную систему где-то откопал и радуется, он вас испугается и будет пытаться дружить, чтоб вы так громко не орали :)))

 Tessa

link 8.02.2007 9:38 
люди, спасибо огромное за ценную информацию! а то звонят вечером "надо на завтра 13 страниц перевести" (почти 25000 знаков)... я аж мяукнуть не могла....

 risu

link 8.02.2007 9:39 
2 tenerezzza

+1 )))

 Zafer

link 8.02.2007 9:41 
не финдер, а именно финдек, поскольку финдер с аглицким параллель - finder, финдек лучше (ежели ударение на первый слог!):))

 Кэт

link 8.02.2007 9:42 
To gel.
И что? М.б. Вам некуда торопиться просто, и можете медленно, "в удовольствие" :-) Но 3-4 стр. обычная скорость для хорошего переводчика, и я знаю таких людей. :-) Но это скорость, когда несложные тексты, тексты "своей" тематики или обычные "общественно-политические". В остальных случаях скорость ниже. ;-)

У меня обычно получается три стр.

To Zafer,

Вы работаете в большой четверке? :-)

 Кэт

link 8.02.2007 9:44 
To Tessa

Не стесняйтесь отстаивать себя. Агентства придуриваются - они прекрасно знают сколько может переводчик сделать стр. в день.

Ну сделаете Вы 15 стр... Но это же напряжением сил, которое надо оплачивать. Надбавку за скорость по двойному тарифу дают?

 gel

link 8.02.2007 9:49 
Кэт
Значит эти люди:
1. Стенографисты и блайндтачтайперы с рождения.
2. Имеют 20-летний опыт работы. 3 раза.
3. Владеют тематикой так, что техноспецы нервно курят бамбук в углу.
4. Традос - их второе имя. В крайнем случае - фамилия.
5. Переводят детские адаптированные рассказы.
где-то так...

 risu

link 8.02.2007 9:59 
2gel
лоллю
+1

но к сведению уникумы есть:
у меня хорошая подруга - зверь по скорости (и по качеству тоже). с компом уже больше 10 лет дружит, с инглишем - больше 20. так вот она в день может сделать 40 страниц (это часов за 10, в известной теме), но это за соооооооовсем отдельную денежку, отнюдь не каждый день и если ооооооочень сильно попросят.
+ при таких оборотах она не вычитывает (а это дорогого стоит. то есть хотите скорость - заберите чуток качества). мотивирует это тем, что у заказчика есть отдельный чел, который вычиткой занимается.

 Brains

link 8.02.2007 10:01 
2 Кэт
330 слов = 2400 знаков, т.е. 1.4 российской стр по 1700 знаков. = 7.7 стр.
Какая-то у Вас статистика интересная получилась. Вы ничего не путаете?
Недавно дошли руки тоже кое-что подсчитать, чтобы определить собственные тарифы, да и вообще получить точку отсчёта.
Так вот, если измерять текст на западный манер словами, то в среднем по статистике Word 1 слово состоит из 5,9 глифов для английского текста и из 6,3 глифов для русского.
Замерил я и статистику для накопителей CAT. У меня была возможность замерить один и тот же документ в Trados и Dx00E9;jx00E0; Vu. Trados считает только глифы, а не знакоместа, как принято в ГОСТ; DV считает по-людски).
Документ объёмом в 32077 знакомест английского оригинала (37995 знакомест русского перевода) по данным DV насчитывает 5384 слова оригинала и 5132 слова перевода. Иными словами, 1 слово оригинала состоит из 5,9 глифов, 1 слово перевода равно уже 7,4 глифа.
Trados, игнорируя пробелы, оценил объём этого же оригинала в 27220 глифов (5362 слова), и сразу указал число глифов на слово — 5,07 (добиться от него статистики по переводу я так и не сумел).
Как ни считай, а Вашей жуткой цифры 2400 знаков (что бы Вы под этим ни имели в виду) получить не удаётся. Даже если вопреки всякой логике взять за основу русское слово Word (хотя в западных странах большей счастью меряют словами оригинала), получим 6,3 x00D7; 330 = 2079…
А так, если перевести указанные В. Я. Факовым и Рудут нормы ООН в привычные нам единицы, 330 x00D7; 5,9 = 1947 или 330 x00D7; = 1673 глифа. В среднем 1 умс в час и выходит.

 Brains

link 8.02.2007 10:05 
2 risu
а японский статистикой вордовской не прошибешь
Сто в гору можно, только, надо полагать, когда у Вас установлены все приблуды под CJK. Японцы при подсчёте объёма текстовых оригиналов считают байты исходного текста.

 Brains

link 8.02.2007 10:11 
2 Zafer
…каждый составляет должностые инструкции, согласовывает с директором и обязуется свято исполнять (конечно, под контролем)…
Из любого свинства можно вырезать кусочек ветчины: единицам представляется возможность самостоятельно составить собственную должностную инструкцию (правда, у сотых, если не у тысячных долей хватает тямы сделать это не себе в убыток). Так что раз не увольняетесь, сделайте себе нормальный документ. Если он обязывает обе стороны, так Вы можете оказаться в шоколаде.
Если нет… была бы инструкция толково составлена. Уйти никогда не поздно, но можно уйти через суд с выплатой хо-орошего выходного пособия. :-)

Get short URL | Pages 1 2 all