|
link 4.12.2012 16:20 |
Subject: Выписана в удовлетворительном состоянии med. Скажите, пожалуйста, есть ли другой глагол со значением "выписать из больницы" кроме gesundschreibenhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1879428_3_2 вряд ли будет корректным перевод фразы "Выписана в удовлетворительном состоянии" Die Patientin ist im befriedigenden Zustand gesundgeschrieben т.к. человеку предстоит лечиться дальше Спасибо заранее. |
Aus dem Krankenhaus wird man entlassen. |
вар.: wurde in gutem Allgemeinzustand entlassen |
а хорошее состояние можно приравнять к удовлетворительному? ) чур не обижаться, я просто люблю hinterfragen ) |
"выписан в хорошем состоянии" не обязательно означает, что выписан здоровым, т.е., на мой очень субъективный взгляд, его общее состояние на данный момент отвечает/удовлетворяет предпринятому лечению и является по сути удовлетворительным, для меня решающим тут является Allgemeinzustand |
ещё любят фразы типа am TT.MM.JJJJ konnten wir den Patienten in gutem Allgemeinzustand in ihre weitere Behandlung entlassen |
mumin*, тоды die PatientIN, wenn in ihre ;) |
zufriedenstellend |
вариант Mumma абсолютно точен и соответствует действительности. В России в принципе не пишут "в хорошем состоянии", а только "в удовлетворительном" OFF: вспомнился фильм "Гараж" "-Признать работу правления удовлетворительной! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |