|
link 27.11.2012 16:53 |
Subject: государственная областная ордена "Знак почета" клиническая б-ца gen. Пожалуйста, помогите перевести "государственная областная ордена "Знак почета" клиническая больница"впервые перевожу таковой "оффициёзъ": подсмотрела здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2245764_3_2 |
a в каком контексте? если анамнез и т.д., я бы все Zeichen der Ehre просто опустила бы, чтобы не пугать немецкого читателя. |
|
link 27.11.2012 17:09 |
контекст - "Выписка из истории болезни № ..." - шапка официальной "гумаги" с логотипом, за подписями и печатями... |
Александра, я бы не стала перегружать регалиями, государственная областная клиническая больница вполне достаточно, чтобы звучать по-немецки серьёзно. тем более не рекомендовала бы писать znak pocheta (знак похета??) |
|
link 27.11.2012 17:59 |
Rekoza, спасибо за ссылку. хотя я бы предпочла другой транслит - znak počiota (počyota, počjota) :-) marcy, а если понадобится нотариальное удостоверение? об этом смогу узнать у заказчика только завтра. |
Staatlichеs klinisches Gebietskrankenhaus - ok (ohne den Ordenszusatz!) *des Ordens "Zeichen der Ehre"* würde man hier im Deutschen in dieser Konstellation nicht korrekt verstehen: Unbedarfte verstehen hier "Orden" nicht als Auszeichnung, sondern im Sinne von (religiöser) Verein [wie Kreuzritterorden] |
möglich wäre noch (fällt mir grade ein): Staatliches Gebietsklinikum |
q-gel, с Orden мне тоже именно эта ассоциация в голову пришла, тем более что у меня напротив как раз Franziskus-Krankenhaus с монашками и всеми делами :) |
Na ja, hier kam durch die Bezeichnung der Auszeichnung als "Zeichen der Ehre" besonders stark die Doppeldeutigkeit des Begriffs "Orden" zum Tragen ... Ansonsten - nichts gegen christliche Kliniken!! [Nicht, dass hier jmd. das falsch versteht ...] |
мы всё понимаем прально :) |
|
link 27.11.2012 18:48 |
q-gel, большое спасибо за [исчерпывающие] разъяснения :-) беру Staatliches Gebietsklinikum ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |