DictionaryForumContacts

 Me11

link 23.11.2006 10:54 
Subject: reliance damage law
встретилось в "ограничение ответсвенности", убытки в связи с неоправданным доверием????

Заранее благодарю за помощь.

 V

link 23.11.2006 11:22 
context

 Me11

link 23.11.2006 11:29 
Стандартный контекст "Ограничение ответсвенности"
ХХХ ACCEPTS AND AGREES THAT UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL YYY, OR ITS AFFILIATES, LICENSORS OR DISTRIBUTORS, BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, RELIANCE, PUNITIVE OR EXEMPLARY DAMAGES OF ANY NATURE WHATSOEVER

 V

link 24.11.2006 9:41 
ага, с контекстом яснее :-)

Это требует пояснений.

Речь идет об ущербе, понесенном стороной/причиненном стороне тем, что она в своих действиях полагалась на недостоверные/не соответствующие действительности/вводящие в заблуждение/дезинформирующие/ошибочные/искажающие подлинное/истинное положение дел заявления/заверения/представления противной стороны.

При заключении договора - по английскому праву стороны дают друг другу promise: например, я вам обещаю продать акции, а вы их мне обещаете оплатить. Это - основа волеизъявления сторон при заключении любой сделки (включая договор). "Порок воли" - одно из возможных оснований для признания сделки недействительной (=invalidation, (a)voidance) (оспоримой или ничтожной - void or voidable).

Однако, при формировании своего волеизъявления стороны исходят из (= "полагаются") неких параметров, данных, некой имеющейся у них информации и данных.
По английскому праву значительно бОльшее внимание, чем по континентальному, обращается на ту информацию, которую стороны, действуя добросовестно (good faith parties), предоставляют друг другу (например, в моем примере я вам предоставляю информацию (="делаю заверение / представление") о том, что эти акции мною приобретены с соблюдением всех норм права и нaходятся в моей собственности, причем мой титул собственности is without cloud = is flawless = there is no cloud on the title (нет пороков).
Если я принимаю решение о заключении сделки исходя (в значительной степени) из тех заверений, которые вы мне даете (а таких ситуаций, когда у меня иных достоверных источников информации мало, - на практике масса - см. ниже про проспект выпуска акций), то про это в договоре прописывается особый пункт - и называется он обычно "Гарантии, представления и заверения сторон" (Warranties and Representations).

Так вот если потом выяснится, что вы приняли судьбоносное (с) :-) для себя решение исхoдя во многом из той информации, которую вам дал я, а я вас ею (намеренно или по неосторожности) ввел в заблуждение, то вы в ряде случаев получаете против меня cause of action - т.е. право предъявить мне иск с требованием возмещения причиненного ущерба (you can claim = recover damages).

Тот факт, что вы в своем решении relied, "полагались", т.е. исходили из предоставленной мною вам информации, по-английски называется reliance.
Самый типичный и очевидный в наши дни пример - проспект эмиссии (prospectus).
Потенциальные инвесторы в своем решении о покупке (у меня) акций (моей компании) (например, в ходе IPO) "полагаются на данные проспекта эмиссии" - в самом деле, у них для этого есть все основаня, ведь проспект готовится серьезными аудиторскими, юридическими формами при участии крупных, заслуживающих доверия инвестиционных банков.
Считается, что им можно верить (="на них можно полагаться в принятии инвестрешений"). They are credible, they can be relied upon.
Если в проспект включена (заведомо=knowingly/wittingly или небрежно=negligently) недостоверная информация (for instance, if the issuer failed to disclose some material fact/info) - у вас появляется cause of action.

Несколько пояснений из юрсловаря:

Reliance - in tort (в случае деликта - недавно этот термин разбирался) , a plaintiff must show that he relied on a misrepresentation (искаженные, недостоверные, вводящие в заблуждение данные и информацию), and that it was a substantial factor in the plaintiff's decision.
In fraud (в случае мошенничества - а это уже не гражданско-правовой деликт, это уголовный состав)- reliance is a belief which motivates an act... if it is a substantial factor in determining the course of conduct (формировние воли стороны при принятии стороной решения) which results in the recipient's loss.

If the plaintiff relies on the defendant's promise to his damage (в результате чего несет убытки) - he can recover damages.

 

You need to be logged in to post in the forum