Subject: Форум-2 „Sieben Bier sind ein Schnitzel“, „Alles hat ein Ende...“ gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, подобрать эквиваленты:1. „Sieben Bier sind ein Schnitzel.“ 2. „Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.“ Мои варианты: 1. „Пиво — жидкий хлеб.“ 2. „Всё имеет свой конец и только у колбасы их два.“ Перевожу редакционный комментарий, озаглавленный "Auf dem Weg zum Stipendium" и посвящённый теме соискания студентами стипендий/грантов DAAD для обучения в Германии. Контекст: Eine der schönsten Erfindungen der Sprache sind Sprichwörter. Kein anderes linguistisches Instrument beglückt den Menschen mit so viel Weisheit auf so wenig Raum. Ein paar klug aneinandergereihte Wörter vermitteln uns zuweilen die erlernte Weisheit ganzer Generationen. Die Rede ist nicht von so banalen Phrasen wie „Sieben Bier sind ein Schnitzel“ oder „Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei“. Vielmehr soll es hier um Wendungen gehen, die uns „die Augen öffnen“ und uns Schwierigkeiten meistern lassen. Мой вариант перевода: Пословицы и поговорки - одно из прекраснейших "изобретений" языка. Ни один другой языковой инструмент не способен передать человеку столь много мудрости в таком скупом и сжатом виде. Пара-тройка обдуманно нанизанных на стержень смысла (или: неслучайно соседствующих) слов порой передаёт нам усвоенную мудрость целых поколений. Я не имею в виду такие тривиальные фразы, как „Пиво — это жидкий хлеб“ или „Всё имеет свой конец(,?) и только у колбасы их два“. Здесь речь скорее идёт о таких выражениях, которые способны „раскрыть нам глаза“ и помогают справиться с трудностями. Заранее спасибо, АТ
|