DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 29.09.2011 20:24 
Subject: Ohne den Unterschied zwischen ... und ... erklären zu wollen gen.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести
Ohne jetzt den Unterschied zwischen einem “Abkommen” und einem richtigen “Vertrag” erklären zu wollen, wurde doch deutlich, dass die Beziehungen beider Länder sich nicht verschlechtert, aber auch nicht wirklich verbessert haben.
Перевожу журналистский комментарий "Петербургского диалога"-2011 в Вольфсбурге и Ганновере
Контекст: Am Ende der dreitägigen Veranstaltung wurden – wie in jedem Jahr – stolz die Ergebnisse präsentiert. Man habe "lieber einmal richtig gestritten, als irgendetwas unter den Tisch gekehrt", sagte Bundeskanzlerin Angela Merkel und verwies dabei auf die zahlreichen bilateralen Abkommen, die geschlossen wurden.
Ohne jetzt den Unterschied zwischen einem “Abkommen” und einem richtigen “Vertrag” erklären zu wollen, wurde doch deutlich, dass die Beziehungen beider Länder sich nicht verschlechtert, aber auch nicht wirklich verbessert haben.

В конце трехдневного мероприятия - как и каждый год - с гордостью были представлены результаты. "Лучше один раз как следует поспорить, нежели замалчивать какие бы то ни было проблемы", сказала Федеральный канцлер Германии Ангела Меркель, имея в виду многочисленные двусторонние соглашения, заключённые на этом форуме.
Даже не вдаваясь /не углубляясь в различия между "Соглашением" и реальным "Договором", стало всё же ясно, что отношения между двумя странами не ухудшились, но, на самом деле, и не улучшились.

Спасибо заранее

 Erdferkel

link 29.09.2011 21:14 
"Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" на немецкий манер...
Не вдаваясь в подробности различий / не рассматривая подробно различия между... и ..., всё же можно сказать, что стало ясно - отношения...
und verwies dabei не равно "имея в виду"
aber auch nicht wirklich не значит "на самом деле"

 Коллега

link 29.09.2011 21:36 
Я там тоже один день переводила и могу сказать, что с культурой всё в порядке в смысле прогресса.

В отношении слетевшей шляпы я не вижу разницы между вариантом АТ и ЭФ.

"имея в виду" ЭФ прав

насчёт "wirklich verbessert" на самом деле надо реально подумать, вопрос в том, для кого АТ переводит. Если для прессы, то да

 Erdferkel

link 29.09.2011 21:41 
я имела в виду немецкий исходник
ohne erklären zu wollen. wurde deutlich... - шляпка своего рода

 Erdferkel

link 29.09.2011 21:46 
не вдаваясь /не углубляясь в различия..., стало всё же ясно - воля ваша, точно передана неграмотная немецкая конструкция
и richtiger “Vertrag” - не реальный, а настоящий

 Коллега

link 29.09.2011 21:47 
шляпка, да, но пренебрежимая :-)

 Коллега

link 29.09.2011 21:51 
раз уж мы тут типа вдвоём, то как малыш?

 Erdferkel

link 29.09.2011 21:59 
молодцом! всё делает, как полагается! уже даже укачивать довелось... и выгуливаем по лесопарку всем коллективом, благо погода позволяет :-)

 Коллега

link 29.09.2011 22:20 
завидую белой завистью :-) поцелуй от меня нового товарисча, если можно

 Erdferkel

link 29.09.2011 22:24 
в воскресенье постараюсь украдкой :-)

 Alexandra Tolmatschowa

link 30.09.2011 2:06 
AT переводит волатильно волонтёрит для прессы :-)
und verwies dabei исправляю на "указав на"
в одном из черновиков было у меня "Не вдаваясь здесь/теперь в подробности различий"
беру вар. ЭФ "Не рассматривая подробно различия между "Соглашением" и настоящим "Договором", всё же можно сказать, что стало ясно - отношения между <...>"

"wirklich verbessert" - по-прежнему не знаю, как передать этот Schattierung der Modalität - "нюанец модальности" :-(

 marinik

link 30.09.2011 5:33 
без контекста: оттенки или придание оттенка

 Alexandra Tolmatschowa

link 30.09.2011 6:24 
Dear marinik,
интересует слово "wirklich" в предложении Ohne jetzt den Unterschied zwischen einem “Abkommen” und einem richtigen “Vertrag” erklären zu wollen, wurde doch deutlich, dass die Beziehungen beider Länder sich nicht verschlechtert, aber auch nicht wirklich verbessert haben.

контекст см. в начале поста :-)

 derdiedas

link 30.09.2011 8:27 
не сказать чтобы улучшились

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.10.2011 12:27 
derdiedas,
spasibo bol'shoj! :-)

 Alexandra Tolmatschowa

link 1.10.2011 17:06 
Erdferkel, Коллега, marinik, derdiedas,
всем большое спасибо за помощь

 Alexandra Tolmatschowa

link 3.10.2011 7:52 
после долгих раздумий пришла к такому варианту:
"Не вдаваясь теперь в подробности различий между "Соглашением" и настоящим "Договором", можно всё же констатировать - отношения между двумя странами не ухудшились, но и не сказать, чтобы улучшились."

 Erdferkel

link 3.10.2011 8:21 
но и нельзя сказать,...

 Alexandra Tolmatschowa

link 3.10.2011 14:44 
о, спасибо, ЭФ!
"не сказать, чтобы ..." - разговорный стиль здесь не вполне уместен, и даже совсем неуместен - всё-таки политический комментарий

 

You need to be logged in to post in the forum