DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 21.10.2004 16:00 
Вот, пока ходил, ещё один "животрепещущий" термин вспомнил. Он уже обсуждался на Форуме, и без него практически невозможно работать, если твой клиент - ЕС.
Термин НИКОГДА на английский не переводится, а дается во фр. варианте -
Acquis сommunautaires.

Теперь по вопросам:

Creme de la creme - буквально означает "сливки сливок".
Употребляется в значении "элита", "сливки", "лучшие из лучших", "избранные", эксклюзивные (бррр!), лучшие, виднейшие представители (чего-то)...

Например, "элита мирового тенниса", или "виднейшие юристы (мира, страны...)" - и подобные им обороты часто передаются как creme de la creme of the international legal profession/tennis/interpreters community, etc.

Monstre sacre - часто, но О-Очень, ИМХО, неудачно переводится как "священное чудовище" (скажем, английского театра - например, Джон Гилгуд или Алек Гиннес).
Это - двойной буквализм и - двойная ошибка.
Дело в том, что sacre (с аксаном на последней букве, и произносится "сакрЭ") по-французски часто означает не столько "святой" (см. храм Сакре-Кёр), сколько, типа, " ох уж этот..." или "ну и ни фига себе!" - например, если в Париже Вам скажут CeSacre Slava, то это скорее комплимент типа "ну силён мужик Слава, классный парень!" и т.п.
"Мonstre" - тоже обманка, т.к. означает не (с)только "чудовище", но и "туша, чудище, чудо-юдо, "Какая Глыба, Какой Человечище!", "Мощный Старик, Особа, Приближённая" ... - и т.п.
Т.е. идея мощи, чуть ли не священного ужаса-трепета, прострации.

А вместе это означает "виднейший деятель", "титаническая фигура", нашумевший (иногда - с налетом скандальности) известный, крупнейший деятель, иногда - "баловень судьбы", с привкусом "кого-то, кто вазывает почти что священный трепет", ярчайшая звезда на ... небосклоне, Ли-и-ичность, Фигу-ура!

Пример - such monstres sacres of the international movie industry and the arts scene as Fellini, Magnani, Dali, etc...

de lege lata - сплошь и рядом употребляемое в юридической теории выражение (просто потому, что так же хлёстко и кратко ни на каком ином языке не получится ), означающее "с точки зрения действующего законодательства" - т.е. "то, как это регулируется\дело обстоит на данный момент".
А вот de lege ferenda - это наоборот - "как должно было бы быть", т.е. "не подправить ли нам чего в Консерватории" (с) :-))

damnum emergens - "прямой ущерб", lucrum cessans - "упущенная выгода".

Теперь ответ Биллу - да, если "на войне как на войне" употреблено в значении "ну что же вы хотите - дело такое... жестокое,... война как бы, знаете ли,... без правил, только берегись и успевай уворачиваться", то it's a jungle out there! очень даже хорошо ляжет

 Slava

link 22.10.2004 11:18 
Уважаемый V, большое спасибо. Меня больше всего с первого взгляда monstre sacre заинтересовал - Вы написали, что он употребляется больше киношниками и любителями изящного, а я интересуюсь кино и изобр. искусством, а этот термин как-то не узнал, вот меня и покоробило :-). Еще раз спасибо.

 V

link 22.10.2004 12:35 
Ну, тогда услуга за услугу, Слава.

Давно смотрел, и сильно ностальгически полюбил, один из ранних фильмов с Николсоном.

Которого вообще считаю одним из..., да,...monstres sacres... -

Не-е, ну честно, только кру-упный мужчина может позволить себе а-абсолютно без комплексов, нас@ав на ПРЭ-ЭСТИЖ с ИМИДЖЕМ, сыграть старого молодящегося пэрдуна, глотающeго виагру в видах последующего запрыгивания в постель с годящейся ему во внучки сикухой, а потом пол-фильма с затуманенным взором фрустрированного импотента бродить с голой ж@пой в игривом больничном балахончике!
Не, ну согласитесь?! Есть в нем некий.. ну, класс...

Так вот эдак годах в 70-80х где-то он снялся в фильме, где играет полного морона, причём зело этим довольного, и где поётся пара песен, ставших культовыми в своё время.

Помню только строки

Whatever happens - happens always for the best

and

Who am I to think you'd ever care for me? and would be kissing me - I must be dreaming

и больще нич-чево не помню.

Не поможете с "входными данными"?
("Чего "Куда-куда"! МОТИВ забыл!!!" (с) из беседы певца, исполнявшего роль Ленского, с пытавшимся помочь ему суфлёром)

 Slava

link 22.10.2004 13:04 
Страшно признаться, но я не помню этой песни :-((. Насчет моронов - вот, например, он играл пациента психушки в "Пролетая над гнездом кукушки" по книге Кизи ("морон", конечно, в переносном смысле, он ведь там был типа классным парнем :-), фильм начала 70х, но не помню, были ли там вообще песни, я их, к сожалению, плохо запоминаю... В "Сиянии" Кубрика Николсон играл одержимого отца семейства, который гонялся за женой и сыном с топором - может, оттуда?... Актер и человек он интересный, полностью согласен :-), только вот фильмов с ним я смотрел не так много, меня, как правило, больше режиссер интересует, а актеры уже на втором месте :-(. Если узнаю - напишу.

 nicolay_oguy

link 22.10.2004 13:24 
Николсон много где моронов играл
еще в культовом "Easy Rider" он полнейшего морона играл.
в милом "As good as it gets" он сыграл безумного человеконенавистника.
в потрясающе сумасшедшем мюзикле-рок-опере "Tommy" он играет врача-психиатра

но он почти в 60 фильмах сыграл, так по двум строчкам песни сложно сказать.

а если очень хочтся найти этот фильм, то можно поискать по www.imdb.com - самая полная интернет-база по зарубежному кино.

 Slava

link 22.10.2004 13:30 
"Беспечный ездок" - да, это может покатить.
"Лучше не бывает"(?) - фильм сравнительно новый, это не то.
"Томми" не смотрел :-(

 V

link 22.10.2004 15:06 
Спасибо, отцы!

Не, всё не то.
Эти фильмы я все знаю. Не тот.

(Про себя -) "Совсем старый ковбой стал, да-а-а..., немощь,...никуда не годится,.. да-а-а,...что уж там... (пугливо озираясь по сторонам и брезгливо сплевывая)... молодой, правда, ... тоже говно был" :-))

Если вспомните - скажите, а? Хочу дивидишку купить хоть, что ли...

А за линк - спасибо сердешное!

 V

link 22.10.2004 16:28 
Из сферы значений "monstre sacre" вот ещё сообразил варианты:

Мастер (ну и из параллельных ему - Мэтр, Маэстро...)
Маститый (художник, и т.п.)
Корифей,
"луч света в ..."
Глыба, "Матёрый человечище"

 V

link 25.10.2004 15:59 
Вот, викенд не прошел даром :-))

Продолжая ту же тему:

Во вчерашнем номере IHT замечательная статья на стр. 8 - America's Orgy of Schadenfreude.
Сама по себе интересная, и ещё показательна в том, что использует еще один часто употребляемый в англ. язе немецкий термин - означает "злорадство".
Да, конечно, в английском есть свой - glee - например rubbing his hands with glee, но вот почему-то - может, из пижонства - этот немецкий очень часто тоже англофонами используется.

Ещё немецкий - Zeitgeist - "дух времен(и)"

Ещё, там же, - весьма советую - read the Balancing Goose Hunts and Gun Control Votes opinion piece on page 2 - for loads of election-related tidbits, terms, catchwords, buzzwords and, generally, purely Аmerican election-campaign rhetoric.

В другой хорошей газете:
Financial Times - в вик-ендовом Приложении статья про горные курорты - с ку-учей немецких и французских, причем часто употребляемых в английском терминов - piste, chalet, gluehwein ( дык куда же без глинтвейна там!, хотя есть и родной английский mulled wine), pate (паштет - над "а" -сирконфлекс, над "е" - аксант эгю).
Ещё gourmet (это значет "гурман") - не путать с gourmand (это - "обжора"). Вот тут явно то ли наша недоучившаяся белая эмиграция поработала - иначе откуда такое позорное misuse? - либо уже большевички, во главе с В.И.Лениным, который среди многого другого полезного "ввел в русский оборот" слово "будировать" в значении, как ему казалось, "возбуждать, поднимать, затрагивать", не подозревая при этом, что во французском bouder - означает "дуться (на кого-то)" - т.е. и конь рядом не валялся...

Жуткое дело все-таки - самоуверенные недоучки... :-)))

Даже уважаемый мною известинец и выпускник филфака МГУ Максим Соколов периодически облажается. Как тут, недавно, с уверенно-непререкаемым видом написал firing gun в значении smoking gun, actually :-))
Сидел бы уж лучше со свои первым французским (не говоря о латыни, греческом,и т.п.), и оставил бы уж английский в покое... :-)))

Вот еще до кучи французские термины в английском - entree, marquee, matinnee, en vogue (coming into vogue) - ну, тут, вроде и так все понятно, пояснять не надо.

Вот, кстати, и арабский даже термин вспомнился, который знающие в этом толк англофоны тоже за милую душу употребляют - Inchallah! Это вводное слово, буквально означающее "если на то будет воля Всевышнего" - но употребляется и не-мусульманами просто в замену "hopefully".

Из латыни - Emeritus, т.е. "почетный" (в званиях) e.g., Ambassador-at-large emeritus, Professor emeritus

Из кельтских - ну, что Sean - это Шон, все знают благодаря Коннери, а вот что Sinead - это ШинЕйд - не все помнят, даром что существует О'Коннор, а вот с Siobhan - ШивОн - совсем завал, хотя это женское имя (ирландское) весьма популярно.

 2pizza

link 26.10.2004 10:32 
тут я на днях изучал новый лонгмановский е-словарь на сиди - очень занимательная штука. Там, кроме прочих фишек, есть возможность искать иноязычные слова по языку-источнику, да еще фильтровать их по веку, в котором лексическое заимствование имело место. Вообще, занятная штука. Очень рекоменду...

 V

link 28.10.2004 11:44 
А вот и подоспела кстати статья в Moscow Times за 26.10 Ritz - Carlton to Make Moscow Debut.

"Moscow has long boasted the existence of... Marriott, ... or Hyatt, but the creme de la creme of the hotel world will soon make its debut on the city's hospitality scene".

Довольно показательное использование.

Кстати, и к обсуждавшемуся на форуме вопросу о hospitality (business)- тоже полезно.

 Slava

link 29.10.2004 7:28 
А я еще регулярно натыкаюсь в инглише на такие выражения:

nolens volens (лат.) - волей-неволей
par avion (фр.) - на самолете ИЛИ авиапочтой
raison d'etre (фр.) - разумное основание или смысл
Weltschmerz (нем.)- вселенская скорбь, страдания интеллектуала о том, как все плохо.
Zеitgeist (нем.) - дух времени
paparazzi (ит.) - папарацци. Считается, что слово "популяризировал" Феллини, после фильма "Сладкая жизнь" оно стало широко использоваться. За что купил, за то и продаю :-)
de rigueur (фр.) - необходимый
deus ex machina (лат.) - букв. бог из машины. По-моему, означает что-то явное или очевидное. В инглише есть выражение "ghost in the machine" (привидение в машине), которое сбивает меня с толку - есть ли между этими выражениями какая-то связь?..
:-)

 V

link 29.10.2004 21:19 
отличные добавки.

volens nolens (note word order)

deus ex machina - is not exactly something obvious. It usually denotes an unexpected, almost magic denouement (another good French term), (re)solution, outcome to a seemingly intractable problem - almost as if with help/assistance from on high, a magical apparition

 V

link 31.10.2004 16:49 
и ещё

ratio decidendi \ obiter dicta - (составные части судебного решения. Лучше, короче и хлёстче - ни на каком ином языке не получится :-) (ну только разве что по-английски - operative part )

verbatim
(as opposed to ) а precis
(See in the UN - "precis writers")

a priori
prima facie (as in "there is prima facie evidence to prove his guilt"; "there are prima facie grounds for...( opening a criminal case, investigation, etc"...)

 V

link 31.10.2004 17:08 
Да, ну и куда же в наше время без Angst !
:-)

 Slava

link 1.11.2004 7:07 
Насчет volens nolens - была у меня знакомая группа с таким названием (именно с таким порядком слов), от которой я впервые и узнал эту фразу. Но потом я почти всегда встречал ее именно в виде nolens volens, да и результаты сравнительного частотного анализа с применением гугля подтверждают :-)

 V

link 1.11.2004 19:36 
should perhaps ask Latin experts, but I am pretty certain it's volens nolens.
А что я думаю по поводу кредибилити т.н. "частотного анализа" - тут вот коллеги по Форуму знают :-)

"свернуть трубочкой и медленно так..." :-)))

 Slava

link 2.11.2004 6:23 
Ув. V, признаюсь, очень странно, что Вы и некоторые другие форумчане не доверяете СРАВНИТЕЛЬНОМУ частотному анализу с применением гугля. Этот метод столь же точен, как швейцарские часы. И вряд ли это утверждение можно опровергнуть с помощью убедительных доводов. Если на "сАбаку" гугль выдает 5000 ссылок, а на "сОбаку" в 100 раз больше, значит "сОбака" правильнее и употребляется чаще. То же самое и с "nolens volens" и с любым другим выражением. Другое дело, если вы сознательно ищете НАИМЕНЕЕ частое выражение - но и тут помогает частотный анализ :-)

 Tollmuch

link 2.11.2004 8:17 
Хе... Я до сегодняшнего дня был, как и V, pretty certain насчет volens nolens как ЕДИНСТВЕННОГО варианта... Таки выяснилось следующее:

American Heritage: nolens volens
Webster's Encyсlopaedic Unabridged: nolens volens
Oxford English: volens nolens, var. nolens volens
Словарь латинских крылатых слов и выражений: volens nolens, тж. nolens volens

It's either, короче... А нам, понятное дело, удобнЕе volens nolens, потому как "волей-неволей" :-)

P.S. Вот те, бабушка, и частотный анализ... ;-)

 Slava

link 2.11.2004 8:37 
Ну, так потому наша российская группа так и называлась - Волей-неволей.
А частотный анализ это, собственно, никак не дискредитирует... :-))
P.S. Да, я давно уже понял, что для некоторых спорить - это просто дело принципа. Вроде бы я все логично говорю, так нет же... :-(

 V

link 2.11.2004 23:13 
Видите ли, Слава...
:-)

Эх...

Как бы это помягче сказать, чтобы сильно наглым не прослыть...

Про частотный анализ... мое мнение Вы не поколебали.
Слишком часто я видел, к сожалению, выкидываемые подотчётными мне переводчиками казалось бы убеди-ительнейшие изыскания из инета, подтвержденные, как им казалось, немыслимой кредибильностью источников.

"And he uttered words fraught with heavy weightfulness" (c)
And yet I sent him packing...

И все же я поступал с ними ровно так, как я здесь предложил - в трубочку, и медленно...

Знаете, почему?
Потому, что я просто знаю, что так не говорят.
Или в данном конкретном контексте не говорят.
Или в данном конкретном контексте данный предложенный вариант может ввести в заблуждение, т.к. вызывает у нейтивов совершенно конкретные КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ, нежелательные в нашем конкретном случае.
Ну как наш с Вами недавний обмен по поводу filthy в значении "хреновый, никуда не годящий", помните?
Ну не подойдет он тут. Не подойдет, и все тут.

Вы это просто либо чувствуете, либо нет.

Помните амер. присловье? If it looks like a crab, and moves like a crab, and tastes like crab... you can call it a horse - I'll call it a crab.

Ну тут просто больше говорить не о чем.

Насколько можно верить словарям - я как-то раз уже постил.

Можно ли верить нейтивам - посмотрите, если интересно, мы с великой Алексис где-то летом 2003г. по этому поводу сцепились. Я говорил, что можно, но только о-очень осторожно :-)

То есть верить в принципе можно всему.
Но критически.
Перепроверяя своим чутьем.
Если ему доверяешь и в себе уверен.
Я - довольно старый человек, и на своем веку перевидал, как говорил великий Ляпин, "много лингвистических ситуаций" :-)
Своему чутью я доверяю часто более, чем словарям.
И в себе я уверен.
Если хотите бесплатно пользоваться - you are most welcome.
Если не хотите - make my day ;-)