DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 17.07.2011 10:39 
Subject: ОФФ - 60 лет "Над пропастью во ржи"
16 июля исполнилось 60 лет с момента выхода в свет романа Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи", книги, оказавшей влияние на несколько поколений.
http://www.bbc.co.uk/russian/radio/2011/07/110715_60_catcher_in_the_rye.shtml

 tchara

link 17.07.2011 11:08 
аминь.
а книга прикольная

 marcy

link 17.07.2011 11:37 
У Райт-Ковалёвой прекрасный перевод названия, как мне кажется.

Кстати, в 2008 году вышел новый перевод: Максима Немцова, «Ловец на хлебном поле». Кто-нибудь читал?

По переводу названия я фаворизирую Райт-Ковалёву.

 Queerguy moderator

link 17.07.2011 13:53 
"Над пропастью во ржи" и «Ловец на хлебном поле» - это всё равно что "Schuld und Sühne" и "Verbrechen und Strafe"

мода на буквальный перевод как симптом времени? :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 17.07.2011 14:48 
возможно и мода
и даже наверняка не без этого
но может быть и переосмысление

нагуглилось ещё:
http://coollingua.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
оказывается, Максим Немцов перевёл не только "The Catcher in the Rye"

 marcy

link 17.07.2011 16:25 
кто-то постарался и отлично препарировал оба перевода, рядышком с оригиналом.

как по мне, старая школа перевода рулит.

 Alexandra Tolmatschowa

link 17.07.2011 17:33 
рулит - without a doubt

...и 100 цветов пусть расцветают тоже ½© :)

 

You need to be logged in to post in the forum