|
link 15.07.2011 2:22 |
Subject: ради красного словца... Уважаемые переводчики,пожалуйста, помогите перевести "ради красного словца не жалеет мать-отца" начало, видимо, такое: или: или: возможно ли сохранить рифму? Заранее спасибо |
а мать-отца как присобачите?:) |
|
link 15.07.2011 7:55 |
в том-то и дело, что в рифму пока никак :) schont weder Mutter noch Vater - годится для смысла? |
нет.:) Александра, самопальные переводы сермяжных русских пословиц смотрятся в немецком ужасно. стремитесь выражать свои мысли чётко и лаконично, не прибегая к золотым россыпям иноязычной народной мудрости. |
или взять то, что известно например: über Leichen gehen :) |
Queerguy, представила себе трупики матери-отца, вставших на пути красноречия. впечатляет :) |
ну так в этом и задумка - чтобы впечатлило, wenn schon denn schon :) |
|
link 15.07.2011 9:05 |
marcy, да-да, я уже поняла, в т.ч. благодаря обсуждению темы на соседней ветке :) помогите всё-таки адекватно передать мысль! Queerguy, |
Александра, следующий важный момент: выражения, особенно те, которые должны отличаться стилистической изысканностью, всегда употребляются в КОНТЕКСТЕ. без контекста alles verlorene Liebesmüh. |
Александра, если очень хочется донести до иностранцев всё очарование русской поговорки, остается дать ее буквальный перевод и быстренько объяснить смысл. Но, как было сказано, это очарование останется понятным только нам. Как непонятно нам очарование иноземных поговорок: Быстро открывай глаза, медленно открывай рот. Китайская поговорка и понимай как хочешь :) |
недавно попалось во время устного перевода в ботсаду (Enzian): «а это родная голубая горечавка, которая Вам безусловно известна из многочисленных народных песен». очарование горечавки русским из народного творчества ни разу не понятно:) |
и ведь в такой ситуации не возьмешь другого, известного русским цветка, например, Иван-да-Марья :)) |
зато можно добавить: как русским, например, известен цветок Иван-да-Марья. или лютик с ромашкой :) |
именно Ивана-да-Марью и привела в пример, стоя перед романтической горечавкой:) |
пример переводческой смекалки :) |
|
link 15.07.2011 9:52 |
контекст: жэнтэльмэн облаял даму злобною матерною лаею и тут же стал отговориваться, что, мол, это он шутейно... а бывый рядом джентльмен и истинный кавалер произносит эту фразу и вызывает на дуэль. |
а джентльмен не может вызвать на дуэль без произнесения этой фразы, так сказать, просто по факту мата? |
|
link 15.07.2011 10:30 |
он натурально так и сделал, но перед этим фразу-то сказал, прокомментировал, так сказать, а слово - не воробей, а мне - переводи всюю ету ситуёвину на алеманнское наречие :) 2 |
он фразу употребил не к месту. :( Вы чувствуете себя в силах переводить на немецкий? |
я бы так "перевел": um den Eindruck zu schinden, macht er vor nichts halt ihm ist nichts heilig, wenn's um "schöne" Worte geht |
а где там красивые слова, если речь идёт о мате? :) |
поэтому и в кавычках, Ironie halt :) |
Eindruck schinden я бы сказал без артикеля :) |
|
link 15.07.2011 10:50 |
он фразу употребил очень даже к месту, уверяю Вас это для него психологически был "мостиком", т.к. первое движение мысли и души его было - "Дуэль!" самостоятельно - отнюдь |
я сужу по Вашим объяснениям от 12.52 красное словцо никак не вяжется со ***злобною матерною лаею*** |
***очарование горечавки русским из народного творчества ни разу не понятно:) *** ну зачем же так категорично? И сам не свой я с этих пор, и плачут, плачут в небе чайки; |
|
link 15.07.2011 10:56 |
**а где там красивые слова, если речь идёт о мате?** у этой фразы есть такая коннотация - т.е. "ругается матом, по-матушке (здесь не уверена в дефисе)" у пародиста Александра Иванова :) |
Александра, мне прекрасно известно, что такое мат:) не только от А. Иванова. tchara, |
|
link 15.07.2011 11:09 |
наверное, биологи уж больно далеки от народа и его творчества:-) я ни коим образом не биолог, но в детстве ее было везде полно |
и в детстве все знали, что это горечавка? респект! :) |
не знаю, как у вас на Одессе, но у нас в сибирской глуши все это слово знали, да и в народном творчестве ее полно:-)) |
биологи были не из Одессы (кста, на Одесщине – но в Одессе:) наверное, их проблема в том, что они и не из сибирской гуши |
это из серии "не знаю, как у вас в России, а вот у нас в Москве...":-) кстати, в гЛуши, а не в гуши:-) |
у меня на Лэптопе, с которым сейчас unterwegs, западает буква Л. :) гАвное, что ты меня понЯ :) |
Alexandra Tolmatschowa, как-то невнятно Вы объясняете вариант по сабжу: |
хорошо сказал! Hut ab. |
|
link 15.07.2011 13:23 |
спасибо, Коллега :-) айн бо(н)мо - выходит здесь = шымпфвёртер? (= эквивалент для) |
а разве "красное словцо" - это шимфворт? |
и ещё, Александра: зачем Вы тащите в словарь всё подряд, напр., Liquiphant, чисто фирменное название, которых к тому же куча всяких разных (М, S и т.п., обозначающих совершенно разные приборы)? |
|
link 15.07.2011 22:13 |
1. да, "красное словцо" - это шимфворт в моём контексте, который я в этом сабже, каюсь, привела не сразу, вопреки своему обыкновению. 2. Liquiphant из словаря вытащила. 3. все пословицы и поговорки, введённые мною в словарь, взяты из издания: Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. - СПб, ООО "ИПЦ "КАРО", 2000" однако я не вполне понимаю, что именно Вы имеете в виду, когда говорите "неадекватные пословицы и поговорки" я могу согласиться, что не все из них можно назвать аналогами, эквивалентами или хотя бы в какой-то мере эквивалентными пожалуйста, укажите, что именно Вы считаете неуместным или неприемлемым - я доверяю Вашему опыту, знаниям, компетентности я хоть и "фричка" (engl. freak), но вполне могу быть адекватной :-) а вообще, имхо, правильнее было бы говорить в связи с этим "словцом" не о самом человеке, а о его поведении, действиях, поступках P.S. ой, что-то много букв получилось :-)) простите, если что не так :-) 2 |
Подгорная Л.И. знаем лично:-)) |
"но вполне могу быть адекватной :-)" Самокритика приветствуется, ещё бы её на практике подтвердить:) |
Александра, Ваша ветка начинается так: "Уважаемые переводчики, теперь Вы пишите, что "красное словцо" в Вашем контексте - это мат. Контекст остаётся нах ви фор в полном тумане. ***а вообще, имхо, правильнее было бы говорить в связи с этим "словцом" не о самом человеке, а о его поведении, действиях, поступках*** - где человек, где поступки, где контекст? ***2. Liquiphant из словаря вытащила.*** - из какого? У фирмы Эндресс+Хаузер десятки Ликвифантов, и далеко не все из них уровнемеры В этой связи тоже вспоминается поговорка, но приводить не буду |
|
link 16.07.2011 11:21 |
Коллега, пожалуйста, извините меня, я действительно не сразу привела контекст, а лишь в 12:52, и отчасти в 13:30 и в 13:50 15.07.2011 2. Liquiphant из словаря вытащила. - т.е. удалила из МТ как только прочитала Ваш пост 15.07.2011 19:16 - надо было сразу написать "из словаря МТ" ещё раз приношу свои извинения. |
You need to be logged in to post in the forum |