DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 2:22 
Subject: ради красного словца...
Уважаемые переводчики,
пожалуйста, помогите перевести "ради красного словца не жалеет мать-отца"

начало, видимо, такое:
der schönen Worte wegen ...

или:
um der schönen Worte willen ...

или:
um geistreich zu erscheinen ...

возможно ли сохранить рифму?

Заранее спасибо

 marcy

link 15.07.2011 7:27 
а мать-отца как присобачите?:)

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 7:55 
в том-то и дело, что в рифму пока никак :)

schont weder Mutter noch Vater - годится для смысла?
2

 marcy

link 15.07.2011 7:58 
нет.:)
Александра, самопальные переводы сермяжных русских пословиц смотрятся в немецком ужасно.
стремитесь выражать свои мысли чётко и лаконично, не прибегая к золотым россыпям иноязычной народной мудрости.

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 8:09 
или взять то, что известно
например: über Leichen gehen :)

 marcy

link 15.07.2011 8:15 
Queerguy, представила себе трупики матери-отца, вставших на пути красноречия. впечатляет :)

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 8:22 
ну так в этом и задумка - чтобы впечатлило, wenn schon denn schon :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 9:05 
marcy,
да-да, я уже поняла, в т.ч. благодаря обсуждению темы на соседней ветке :)

помогите всё-таки адекватно передать мысль!

Queerguy,
меня впечатлило :)
я понимаю, что в этом случае Вы мыслите в унисон с marcy, но, если щютки в сторону?.. :)

 marcy

link 15.07.2011 9:12 
Александра,
следующий важный момент: выражения, особенно те, которые должны отличаться стилистической изысканностью, всегда употребляются в КОНТЕКСТЕ.
без контекста alles verlorene Liebesmüh.

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 9:16 
Александра, если очень хочется донести до иностранцев всё очарование русской поговорки, остается дать ее буквальный перевод и быстренько объяснить смысл.

Но, как было сказано, это очарование останется понятным только нам. Как непонятно нам очарование иноземных поговорок:

Быстро открывай глаза, медленно открывай рот. Китайская поговорка

и понимай как хочешь :)

 marcy

link 15.07.2011 9:25 
недавно попалось во время устного перевода в ботсаду (Enzian):
«а это родная голубая горечавка, которая Вам безусловно известна из многочисленных народных песен».

очарование горечавки русским из народного творчества ни разу не понятно:)

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 9:28 
и ведь в такой ситуации не возьмешь другого, известного русским цветка, например, Иван-да-Марья :))

 SRES

link 15.07.2011 9:30 
зато можно добавить:
как русским, например, известен цветок Иван-да-Марья. или лютик с ромашкой :)

 marcy

link 15.07.2011 9:32 
именно Ивана-да-Марью и привела в пример, стоя перед романтической горечавкой:)

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 9:39 
пример переводческой смекалки :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 9:52 
контекст: жэнтэльмэн облаял даму злобною матерною лаею и тут же стал отговориваться, что, мол, это он шутейно... а бывый рядом джентльмен и истинный кавалер произносит эту фразу и вызывает на дуэль.

 marcy

link 15.07.2011 9:58 
а джентльмен не может вызвать на дуэль без произнесения этой фразы, так сказать, просто по факту мата?

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 10:30 
он натурально так и сделал, но перед этим фразу-то сказал, прокомментировал, так сказать, а слово - не воробей, а мне - переводи всюю ету ситуёвину на алеманнское наречие :)

2

 marcy

link 15.07.2011 10:37 
он фразу употребил не к месту. :(

Вы чувствуете себя в силах переводить на немецкий?

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 10:40 
я бы так "перевел":
um den Eindruck zu schinden, macht er vor nichts halt
ihm ist nichts heilig, wenn's um "schöne" Worte geht

 marcy

link 15.07.2011 10:44 
а где там красивые слова, если речь идёт о мате? :)

 Queerguy moderator

link 15.07.2011 10:46 
поэтому и в кавычках, Ironie halt :)

 marcy

link 15.07.2011 10:46 
Eindruck schinden я бы сказал без артикеля :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 10:50 
он фразу употребил очень даже к месту, уверяю Вас
это для него психологически был "мостиком", т.к. первое движение мысли и души его было - "Дуэль!"

самостоятельно - отнюдь

 marcy

link 15.07.2011 10:53 
я сужу по Вашим объяснениям от 12.52
красное словцо никак не вяжется со ***злобною матерною лаею***

 tchara

link 15.07.2011 10:55 
***очарование горечавки русским из народного творчества ни разу не понятно:) ***

ну зачем же так категорично?

И сам не свой я с этих пор, и плачут, плачут в небе чайки;
В тумане различит мой взор лишь очи цвета горечавки;
Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола,
В той чужой соколиной стране, да не во сне, а где-то около

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 10:56 
**а где там красивые слова, если речь идёт о мате?**
у этой фразы есть такая коннотация - т.е. "ругается матом, по-матушке (здесь не уверена в дефисе)"
у пародиста Александра Иванова :)

 marcy

link 15.07.2011 11:00 
Александра, мне прекрасно известно, что такое мат:) не только от А. Иванова.

tchara,
категорично – потому что в группе было 20 человек, из них половина – профессиональные биологи. но даже их горечавка напрягла.

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 11:09 

 tchara

link 15.07.2011 12:01 
наверное, биологи уж больно далеки от народа и его творчества:-)

я ни коим образом не биолог, но в детстве ее было везде полно

 marcy

link 15.07.2011 12:05 
и в детстве все знали, что это горечавка? респект! :)

 tchara

link 15.07.2011 12:12 
не знаю, как у вас на Одессе, но у нас в сибирской глуши все это слово знали, да и в народном творчестве ее полно:-))

 marcy

link 15.07.2011 12:17 
биологи были не из Одессы (кста, на Одесщине – но в Одессе:)

наверное, их проблема в том, что они и не из сибирской гуши

 tchara

link 15.07.2011 12:20 
это из серии "не знаю, как у вас в России, а вот у нас в Москве...":-)

кстати, в гЛуши, а не в гуши:-)

 marcy

link 15.07.2011 12:32 
у меня на Лэптопе, с которым сейчас unterwegs, западает буква Л. :)
гАвное, что ты меня понЯ :)

 Коллега

link 15.07.2011 12:47 
Alexandra Tolmatschowa, как-то невнятно Вы объясняете

вариант по сабжу:
für ein Bonmot würde er seine Seele verkaufen

 marcy

link 15.07.2011 12:54 
хорошо сказал! Hut ab.

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 13:23 
спасибо, Коллега :-)
айн бо(н)мо - выходит здесь = шымпфвёртер?
(= эквивалент для)

 Коллега

link 15.07.2011 13:28 
а разве "красное словцо" - это шимфворт?

 Коллега

link 15.07.2011 16:16 
и ещё, Александра:

зачем Вы тащите в словарь всё подряд, напр., Liquiphant, чисто фирменное название, которых к тому же куча всяких разных (М, S и т.п., обозначающих совершенно разные приборы)?
и все эти в подавляющем большинстве неадекватные пословицы и поговорки?

 Alexandra Tolmatschowa

link 15.07.2011 22:13 
1. да, "красное словцо" - это шимфворт в моём контексте, который я в этом сабже, каюсь, привела не сразу, вопреки своему обыкновению.

2. Liquiphant из словаря вытащила.

3. все пословицы и поговорки, введённые мною в словарь, взяты из издания: Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. - СПб, ООО "ИПЦ "КАРО", 2000"
то обстоятельство, что оно является во многих отношениях спорным лексикографическим источником, я уяснила себе только сегодня (уже вчера), участвуя в обсуждении сабжа г-на Gurewitsch и, отчасти, моего собственного (вот этого)

однако я не вполне понимаю, что именно Вы имеете в виду, когда говорите "неадекватные пословицы и поговорки"

я могу согласиться, что не все из них можно назвать аналогами, эквивалентами или хотя бы в какой-то мере эквивалентными

пожалуйста, укажите, что именно Вы считаете неуместным или неприемлемым - я доверяю Вашему опыту, знаниям, компетентности

я хоть и "фричка" (engl. freak), но вполне могу быть адекватной :-)

а вообще, имхо, правильнее было бы говорить в связи с этим "словцом" не о самом человеке, а о его поведении, действиях, поступках

P.S. ой, что-то много букв получилось :-)) простите, если что не так :-)

2
P.P.S. в этом смысле нашему форуму нужен скорее редактор и реферативная группа для работы над словником, чем модератор, сугубое имхо

 tchara

link 15.07.2011 22:17 
Подгорная Л.И. знаем лично:-))

 Gajka

link 15.07.2011 22:38 
"но вполне могу быть адекватной :-)"

Самокритика приветствуется, ещё бы её на практике подтвердить:)

 Коллега

link 15.07.2011 22:52 
Александра, Ваша ветка начинается так:

"Уважаемые переводчики,
пожалуйста, помогите перевести поговорку "ради красного словца не жалеет мать-отца",

теперь Вы пишите, что "красное словцо" в Вашем контексте - это мат. Контекст остаётся нах ви фор в полном тумане.

***а вообще, имхо, правильнее было бы говорить в связи с этим "словцом" не о самом человеке, а о его поведении, действиях, поступках*** - где человек, где поступки, где контекст?

***2. Liquiphant из словаря вытащила.*** - из какого? У фирмы Эндресс+Хаузер десятки Ликвифантов, и далеко не все из них уровнемеры

В этой связи тоже вспоминается поговорка, но приводить не буду

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.07.2011 11:21 
Коллега, пожалуйста, извините меня,
я действительно не сразу привела контекст,
а лишь в 12:52, и отчасти в 13:30 и в 13:50 15.07.2011

2. Liquiphant из словаря вытащила. - т.е. удалила из МТ как только прочитала Ваш пост 15.07.2011 19:16 - надо было сразу написать "из словаря МТ"

ещё раз приношу свои извинения.

 

You need to be logged in to post in the forum