|
link 14.07.2011 15:42 |
Subject: профессиональное выгорание Уважаемые переводчики,помогите, пожалуйста, перевести выражение "профессиональное выгорание", употреблённое в контексте беседы журналистов о сохраняющейся системе ГУЛАГа в России: З.СВЕТОВА: <...> Мне кажется, что в принципе не должно быть такого количества лагерей. Когда это становится государством в государстве, где эта страна поделена на «этих» и «тех», у тюремщиков происходит профессиональное выгорание – когда ты чем-то долго занимаешься, ты можешь думать только об этом, и не можешь существовать в другой жизни. похожие контексты cм. также, напр., здесь: Заранее спасибо |
до сих пор мне было известно только такое профессиональное выгорание: berufliches Ausbrennen (т. е. Burnout, ein Zustand ausgesprochener emotionaler Erschöpfung mit reduzierter Leistungsfähigkeit) а здесь это слово в другом смысле что-ли употребили?! |
|
link 14.07.2011 16:11 |
Здравствуйте, QG! да помилуйте, милостивый государь, отчего же в другом смысле?! и теперь, благодаря Вашей благородной, безкорыстной помощи это словосочетание стало известно также и мне :-)) |
Burnout лучше, чем Ausbrennen. |
да, Ausbrennen было неудачно приведено, на его месте должно было быть Ausgebranntsein :) но лучше, действительно, Burnout |
термин Burnout уже сильно прижился:) |
да, да, мы согласные :) |
|
link 14.07.2011 18:24 |
QG, marcy, спасибо :)) |
You need to be logged in to post in the forum |