DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 14.07.2011 15:42 
Subject: профессиональное выгорание
Уважаемые переводчики,
помогите, пожалуйста, перевести выражение "профессиональное выгорание", употреблённое в контексте беседы журналистов о сохраняющейся системе ГУЛАГа в России:

З.СВЕТОВА: <...> Мне кажется, что в принципе не должно быть такого количества лагерей. Когда это становится государством в государстве, где эта страна поделена на «этих» и «тех», у тюремщиков происходит профессиональное выгорание – когда ты чем-то долго занимаешься, ты можешь думать только об этом, и не можешь существовать в другой жизни.

похожие контексты cм. также, напр., здесь:
http://www.echo.msk.ru/search.html?search%5Bq%5D=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B2%D1%8B%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Заранее спасибо

 Queerguy moderator

link 14.07.2011 15:52 
до сих пор мне было известно только такое профессиональное выгорание:

berufliches Ausbrennen (т. е. Burnout, ein Zustand ausgesprochener emotionaler Erschöpfung mit reduzierter Leistungsfähigkeit)

а здесь это слово в другом смысле что-ли употребили?!

 Alexandra Tolmatschowa

link 14.07.2011 16:11 
Здравствуйте, QG!

да помилуйте, милостивый государь, отчего же в другом смысле?!
именно, и как раз в этом самом, смею надеяться, смысле :-)

и теперь, благодаря Вашей благородной, безкорыстной помощи это словосочетание стало известно также и мне :-))

 marcy

link 14.07.2011 16:36 
Burnout лучше, чем Ausbrennen.

 Queerguy moderator

link 14.07.2011 16:42 
да, Ausbrennen было неудачно приведено, на его месте должно было быть Ausgebranntsein :) но лучше, действительно, Burnout

 marcy

link 14.07.2011 16:49 
термин Burnout уже сильно прижился:)

 Queerguy moderator

link 14.07.2011 16:50 
да, да, мы согласные :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 14.07.2011 18:24 
QG, marcy, спасибо :))

 

You need to be logged in to post in the forum