DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 9.06.2011 18:29 
Subject: Ende Mai...
Уважаемые переводчики,
пожалуйста, помогите перевести начальную фразу "Ende Mai dieses Jahres war es wieder soweit."
журналистского материала Sex and the City по поводу Гей-парада 2011 в Москве.

Расширенный контекст:
"Ende Mai dieses Jahres war es wieder soweit. Russische Homosexuelle gingen in Moskau für ihre Rechte auf die Straße. Wie schon oft in den vergangenen Jahren wurde die Veranstaltung “Moscow Pride”erst verboten und dann gewaltsam von der Polizei beendet."

Второе и третье предложения перевожу так:
"<...> Русские геи в борьбе за свои права вышли на улицы Москвы. Как это уже часто случалось в последние годы, проведение “Московского Прайда”* началось с запрета властей, а закончилось жестоким подавлением полицией."
* Прайд - от англ. pride чувство собственного достоинства, чувство самоуважения, ежегодный фестиваль гомосексуалистов и лесбиянок

Спасибо заранее

 Queerguy moderator

link 9.06.2011 19:20 
например, можно было бы объединить это предложение с последующим:

В конце мая этого года русские геи опять вышли на улицы Москвы, чтобы заявить о своих правах.

 bancroft+

link 9.06.2011 19:36 
не русские, а российские ;)

 Queerguy moderator

link 9.06.2011 19:37 
точно :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 10.06.2011 2:34 
Dear Queerguy, lieber bancroft+, vielen Dank!
разумеется, "российские" ;-))
вместо "опять" возьму син. "снова", а то у меня коннотация "опять - двадцать пять" и "снова да ладом"

P.S. Разрешите, пожалуйста, обратиться с ЛС по поводу моего постинга от 4.06.2011 22:45 в отношении выбора эквивалентов. В смысле сохранения "интриги" до публикации.

 

You need to be logged in to post in the forum