DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 19.05.2011 16:40 
Subject: Abnutzungserscheinungen
Уважаемые переводчики,
помогите, пожалуйста, перевести слово Abnutzungserscheinungen, которое встречается в контексте инструкции по медицинскому применению препарата в следующем предложении: "Hierzu gehören völlig verschiedenartige Krankheitsbilder wie z. B. allgemeine Abnutzungserscheinungen, Arthrose, aber auch Störungen im Bereich des zentralen Nervensystems oder Folgen der Wechseljahre."

Абзац: "Hauptanwendungsgebiete für "YYY" sind chronische Erkrankungen, d. h. solche, bei denen sich im Regelfall der Zustand des Patienten fortlaufend verschlechtert. Hierzu gehören völlig verschiedenartige Krankheitsbilder wie z. B. allgemeine Abnutzungserscheinungen, Arthrose, aber auch Störungen im Bereich des zentralen Nervensystems oder Folgen der Wechseljahre."

МТ даёт следующие значения: Abnutzungserscheinungen
нефт. признаки износа (напр. алмазной коронки)
тех. признаки износа (напр. крестовины кардана) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Abnutzungserscheinungen

М.б., признаки (следы) (преждевременного) общего истощения ? по аналогии с англ. premature attrition

Заранее спасибо

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 16:55 
я пока не скажу как правильно, но истощение имхо ну в ту степь, "поизноситься" ведь можно и будучи "в теле"

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:00 
похоже, что износ в этом контексте вполне:

"Понятие артроз является обобщающим названием всех проявлений изнашивания сустава..." (здесь)

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:02 
хотя у Вас там не обязательно в применении к артрозу...

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:06 
имхо-вар.: общие признаки износа организма

 Эсмеральда

link 19.05.2011 18:09 
Вполне нормально... износ или изнашивание организма...

 Эсмеральда

link 19.05.2011 17:09 
Querguy, не списывала :))

 Эсмеральда

link 19.05.2011 17:10 
sorry, Queerguy

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:11 
Эсми, за что сорри? :)

 Эсмеральда

link 19.05.2011 18:13 
За недостаток буквы "е".. :)

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:12 
Эсми, мне Ваша фраза напомнила фразу:
"Sorry, Miranda!"

:))

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:13 
*За недостаток буквы "е"* - nicht der Reder wert, какие нежности при нашей бедности :)

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:13 
ну вот, сезон опечаток открыт: der Rede

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 17:41 
"Sorry, Miranda!" - это когда Миранда Пристли заходит в лифт, а обычная сотрудница выбегает из него (чтобы не мешать Миранде), извиняясь при этом :)

 Эсмеральда

link 19.05.2011 20:16 
Queerguy, ужасно, но я не знаю, кто такая Миранда Пристли...:(

 Эсмеральда

link 19.05.2011 20:17 
Пошла на поиски...:)

 Queerguy moderator

link 19.05.2011 19:06 
Это героиня фильма "Der Teufel trächt Prada" в исполнении Meryl Streep :)

 puha98

link 19.05.2011 19:36 
Мед. словарь Болотиной даёт следующее значение: явление износа (если речь идёт о коже, то имеется в виду её старение, впрочем, я так понимаю, здесь речь не о ней). Так вот примерно.

 Эсмеральда

link 19.05.2011 20:27 
Нет времени на кино, но ради Мерил Стрип брошу компьютер! Фантастическая актриса!

 Alexandra Tolmatschowa

link 20.05.2011 7:37 
Queerguy, Эсмеральда, puha98, спасибо!
взяла предложенное Queerguy`ем 19.05.2011 20:06
puha98, отдельное спасибо за указание на Мед. словарь Болотиной, буду рыскать по букинистам :-))

 

You need to be logged in to post in the forum