DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 8:11 
Subject: es j-m nicht schwer fallen, einen unbedarften Eindruck zu machen общ.
Пожалуйста, помогите перевести вышеприведённое выражение,

которое встречается в контексте описания журналистского впечатления о "боссе" производства, недавно им (боссом) ставшим, в следующем предложении: "(Ihm) fällt es nicht schwer, einen unbedarften Eindruck zu machen."

Начало абзаца:
"(Ihm) fällt es nicht schwer, einen unbedarften Eindruck zu machen. Er ist zum Zeitpunkt des Besuches erst seit kurzem Generaldirektor des Kombinats YYY ZZZ."

"(Ему) не со/доставляет (особого) труда / не трудно производить впечатление неопытного и наивного человека. Ген. директором он стал незадолго до нашего визита / посещения <...>."

и правильно ли в данном случае будет взять оба значения "unbedarft"?

или же пойти от обратного:
"(Ему) легко удаётся произвести впечатление ... . Ген. директором он стал <...>."

 Gajka

link 11.04.2011 8:16 
умело производит впечатление ещё неопытного руководителя

 SKY

link 11.04.2011 8:20 
einen unbedarften Eindruck - имхо не в смысле "неопытный/наивный", а в смысле "свой человек, свой парень"...

 SKY

link 11.04.2011 8:29 
Ему не составляет труда держаться с людьми просто...

 Gajka

link 11.04.2011 8:33 
А мне кажется, что второе предложение своего рода объясняет первое. А в нём не используются "а он ведь/ хотя он только что":)

 bancroft+

link 11.04.2011 8:37 
Ему не сложно казаться наивным (простаком). Ведь...

 SKY

link 11.04.2011 8:38 
нелогично: производить впечатление еще неопытного руководителя, наоборот, все хотят произвести впечатление опытного:)

 Gajka

link 11.04.2011 8:41 
Ну там ответственность большая, а он пока ещё только учится. Думаю, что далее по тексту есть пара предложений о его поведении и поступках;)

 

You need to be logged in to post in the forum