Subject: es j-m nicht schwer fallen, einen unbedarften Eindruck zu machen общ. Пожалуйста, помогите перевести вышеприведённое выражение,которое встречается в контексте описания журналистского впечатления о "боссе" производства, недавно им (боссом) ставшим, в следующем предложении: "(Ihm) fällt es nicht schwer, einen unbedarften Eindruck zu machen." Начало абзаца: "(Ihm) fällt es nicht schwer, einen unbedarften Eindruck zu machen. Er ist zum Zeitpunkt des Besuches erst seit kurzem Generaldirektor des Kombinats YYY ZZZ." "(Ему) не со/доставляет (особого) труда / не трудно производить впечатление неопытного и наивного человека. Ген. директором он стал незадолго до нашего визита / посещения <...>." и правильно ли в данном случае будет взять оба значения "unbedarft"? или же пойти от обратного: "(Ему) легко удаётся произвести впечатление ... . Ген. директором он стал <...>."
|