DictionaryForumContacts

 RIA

1 2 3 4 5 6 7 all

link 28.05.2003 13:26 
Subject: почти оффтопик

 DiTel-rur

link 16.08.2005 8:57 
Поднял вот дневниковые записи, выяснилась следующая вещь:
Поскольку наши ГОСТы куда строже их ANSI и тем паче всяких требований по оформлению IEEE, англоязычные технические тексты в значительно большей степени по сравнению с русскоязычными делятся на две большие категории по переводу. К первым относятся, например, всякие спецификации на приборы и толковые статьи с "Интернейшнл Ректифайрз" и "Аналог Дивайсиз", которые можно переводить по 8-12 страниц в день. Ко вторым относятся либо узкоспециальные тексты, где нужно голову ломать, что же авторы сказали в своем "страшном слове" (с) Марк Твен, либо настолько косноязычные, что перевод не соответствует ГОСТ и не выдерживает никакой критики (очень много такого хлама даже если технический уровень содержания очень высок).

 patorok

link 25.08.2005 7:23 
Решил внести свою лепту в интересное обсуждение.
Работаю по совместительству с основной работой, как вы называете, - "фрилансером". Тематика чрезвичайно узкоспециализированная - стенды поверки промышленных газовых счетчиков. К тому же, авторство в основном принадлежит недоучкам-голландерам. В среднем получается перевести 4-5 страниц в день (без перекура после каждого предложения там не разобраться :)). Впрочем, к стилистике и разным художественным наворотам требования нулячие. Недавно пришлось перевести уникальный "шедевр" на 24 страницы за двое сток. Результат - две бессонные ночи и поразительная "читабельность" перевода. С тех пор начал брать по 5 у.о. за подобную галиматью и пыл начальства поумерился :). Сейчас перевожу халявнейший сериал BBC, рассчитаный на американских дебилов, и парадокс... те же 4-5 страниц в день! Что это, старость?

 V

link 25.08.2005 10:32 
а упорный мальчонка...
это похвально

:-)

 MA

link 26.08.2005 7:50 
РЕБЯТ,СКАЖИТЕ,А СТОИТ ЛИ УГЛУБЛЯТЬСЯ В СТРОИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ,ЭТО ВООБЩЕ СПРОСОМ ТО ХОТЬ ПОЛЬЗУЕТСЯ? ИЛИ ЛЮБАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ-ЕСТЬ ХОРОШО??ГЛАВНОЕ СТАТЬ ПРОФЕССИОНАЛОМ?А ТО Я ПОКА НОВИЧОК И ПЫТАЮСЬ ОПРЕДЕЛИТЬСЯ С ОБЛАСТЬЮ, Т К СОГЛАСНА,ЧТО ПРЫГАТЬ С ТЕМЫ НА ТЕМУ НЕ ДЕЛО.

 kurtoff

link 23.10.2005 14:34 
Уважаемые коллеги!
У вас бывает, что в переведённом тексте встречаются несогласования. Когда перечитываешь - диву даёшься! В здравом ли уме я был, когда такое печатал. Но вот сегодня мне открылась причина моих ошибок. Печатаю я в Word 2003 выражение "Замороженная свёкла". Напечатал. Собираюсь было продолжать, вдруг, ни с того ни с сего срабатывает spelling checker, и запись меняется на "Заморожен свёкла". Что это!? Эдак придётся всё перечитывать и не доверять машине! Попробуйте вы тоже...

 Brains

link 24.10.2005 7:29 
Напечатал. Всё (как и обычно) нормально, никаких изменений. Просто я давно уже успел пофиксить драйвер hands.sys, и потому программы ведут себя предсказуемо.

 patorok

link 28.10.2005 6:43 
А не проще ли отключить функцию автозамены при вводе?

 SH2

link 28.10.2005 7:00 
Сие пример жестокой тирании дефолтов..

 LenaK

link 5.11.2005 18:47 
В Киеве в некоторых проектах АМР США норма 5 страниц по 2000 зн. в день, в проектах Мирбанка - 6 страниц по 2000 знаков. А, вообще-то, позавчера перевела 25 страниц фриланса, и, надеюсь, что и качество неплохое, так как и форумом попользовалась и 100-страничный нейтив-сайт на тему перевода перелопатила, чтобы с терминами окночательно определиться.

 Elmindreda

link 11.12.2005 20:54 
Про то, что те, кто переводит больше 5-7 страниц в день - халтурщики или злоупотребляют переводческими программами - это жестоко.

Вот честное переводческое - десять страниц в день делать могу спокойно, почти вне зависимости от тематики. А рекорд был 43 страницы за 24 часа работы с маленькими перерывами - с достаточно жёсткого юридического британского (английским этот язык назвать просто нельзя).
А вообще у фрилансера (даже при агентстве) жизнь нелегка. :)

 J

link 18.12.2005 16:40 
test

 J

link 18.12.2005 16:42 
Измерять объем в словах или в символах – разницы нет, есть устойчивое соотношение на больших объемах каждого языка, например в русском: 1 слово – 7.3 символа с учётом пробелов.
Больше чем 6-7 страниц (х1800 символов с пробелами или х250 слов) в штатный (8часов) рабдень переводить КАЧЕСТВЕННО, с учетом даже средних вариаций в тематике, при постоянной ежедневной работе, для 99% профессиональных переводчиков не-воз-мож-но. Те, кто здесь хвалятся стабильными 10-ятками страниц – просто 3.14-болы. Их качество – обратно пропорционально а объемы всё равно придуманы. Они – промпты в человеческом обличье.

 Brains

link 18.12.2005 18:18 
Есть что-то глубоко истинное в этих словах, есть.

 Кэт

link 19.01.2006 14:55 
В ООН 20 стр. в день.

 Ironic

link 20.01.2006 13:56 
10 страниц в день текста знакомой тематики - средний показатель. Те, кто в этом сомневается, мягко говоря, неправы. Просто у всех разные возможности и, простите, разные способности, как в любом деле. А вот несколько десятков страниц действительно вызывают сомнение. Я уверена, что 30-40 страниц в день нельзя сделать, если в тексте нет повторов, цифр и т.д. Так что надо понять, о чем мы говорим - именно о переводе или о работе оператора - скопировал, приклеил. С рекламными текстами приходится возиться долго. Бывает, что всего страница в час выходит. А какой-нибудь стандартный договор я могу делать со скоростью 3-4 страницы в час. Кстати, производительность в течение дня тоже разная, пахать 8 часов подряд без перерыва на покушать и другие неотложные дела нереально.
В общем плане, никому не в обиду будет сказано, я работала редактором в переводческом агентстве и поняла, что хороших переводчиков - единицы, в основном это ремесленники, заколачивающие деньги и называющие себя переводчиками. Я, говорят, неплохо перевожу, и опыт у меня большой, но искренне завидую настоящим профессионалам, способным переводить художественную литературу (именно литературу, а не чтиво). Вот они - настоящие переводчики, а все мы в большей или меньшей степени дилетанты. Как люди с лингвистическим образованием, которые, как правило, не умеют переводить технические тексты, так и технари, которые терминологию,конечно, знают, но зато не умеют в большинстве своем грамотно излагать мысли даже на родном языке. Кстати, в сообщениях часто встречаются ошибки, это не очень приятно режет глаз, если учесть, что пишут переводчики-профессионалы. Странно.

 d.

link 20.01.2006 13:59 
viz V's post as of 20.07.2005 17:23

 Even More Ironic

link 20.01.2006 14:00 
"это не очень приятно режет глаз"

уж чья бы корова мычала... :))))

 Brains

link 20.01.2006 14:01 
Чего странного? Сюда не только переводчики пишут, и уж подавно не только профессионалы. Я, например…

 Ironic

link 20.01.2006 14:27 
Причем здесь корова? Низкий уровень грамотности - это беда, а если человек ссылается на опечатки, так неужели трудно за собой текст перечитать? Надо же уважать тех, кому вы адресуете свои опусы? Или проверять тексты нужно только для заказчиков, которые деньги платят, а все остальные пусть так кушают?

 V

link 20.01.2006 14:32 
Наша home brew LLM ошиблась почти в 3 раза.:-)
На самом деле в ООН 7 стр. в день.

(попытайся они местных синекурщиков заставить делать хоть 8, не то что 20 - Coffee Аннана давно бы снесли :-)

 Annaa

link 20.01.2006 14:33 
Ironic явно метит на то, чтобы превратиться в Boring

 Brains

link 20.01.2006 14:35 
Всё верно, но, во-первых, и на старуху бывает проруха.
Во-вторых, только часть народа вышла из гоголевской «Шинели». Причём меньшая. А вот что порасползлось из-под пол шинели матроса-партизана Железняка, а после ещё и взрастило потомство…
И обращаться с такой абстрактной речью к недифференцированной аудитории как-то даже нелепо. Только прицельная стрельба на поражение из рогатки даёт хоть какой-то эффект. :-)))

 Annaa

link 20.01.2006 14:36 
2 V: вот и мне показалось, что это немного слишком. Я точно знаю, что нам работа высылается из рассчета 2 тыс. слов в день, а это примерно 7 страниц. Другое дело, мы все работаем быстрее, поэтому проэкт часто высылается на двоих переводчиков, а делает его один.

 слоны

link 20.01.2006 14:37 
7 страниц в день - это по-человечески! Видать, недаром мы себе именно такую норму установили :) (И, надо сказать, она нелегка (при стремлении обеспечить достойное качество), когда на английский приходится переводить или текст сложный. А легких текстов для сладкой жизни не напасёшься :( ;-)))

 Even More Ironic

link 20.01.2006 14:40 
to Ironic
Причем здесь корова?
Присказка есть такая "Чья бы корова мычала, а Ваша бы молчала". Означает, что смешно обвинять других в том, в чем грешна сама.
Вы (редактор!) считаете грамотной фразу: "это не очень приятно режет глаз"?
Что, можно "резать глаз" приятно?

Никто не оспаривает необходимость грамотного письма. Просто ваши молнии в адрес "не перечитывающих за собой тексты и не уважающих других" с речевой ошибкой в собственном посте выглядят забавными.

 Ironic

link 20.01.2006 14:43 
Ну, если Вы иронии не понимаете, псевдоним Ваш не корректен. Все мы, случается, злоупотребляем сленгом и не совсем верными выражениями ради понта, а вот грамматические ошибки, я считаю, непростительны. Вот только что увидела слово "проэкт". Ответьте, Вы это нормальным считаете?

 Even More Ironic

link 20.01.2006 14:44 
О прицельной стрельбе: университетскому преподавателю Annaa следовало бы знать, что "проект" пишется через "е", а не "э"

 Annaa

link 20.01.2006 14:46 
Все, пуля попала в цель. Посыпаю голову пеплом и совершаю публичное харакири. Все довольны?

 V

link 20.01.2006 14:47 
Аня, а это все потому, что Вы - не "ЛЛМ" кзылординского розливу, а просто хороший профессионал... :-)
(Помните, "это Карл Маркс экономист. А наша Саррочка - СТАРШИЙ экономист!" (с) :-))

А были бы такой же "ЛЛМ"- и не на такую бы еще околесицу покупались.:-))

 Even More Ironic

link 20.01.2006 14:48 
А как отличить "не совсем верные выражения ради понта" от просто "не совсем верных выражений"? Annaa вполне может сказать, что намеренно написала "проЭкт", чтобы подчеркнуть свое ироничное к нему отношение.

 Even More Ironic

link 20.01.2006 14:52 
Видите, Ironic, на этом форуме и с грамотностью, и с логикой все в порядке: Annaa пишет с ошибками, потому что "просто хороший профессионал", а была бы "ЛЛМ" кзылординского розливу", писала бы без ошибок. :-))))

 Annaa

link 20.01.2006 14:59 
Even More Ironic: Вы, похоже, настолько ироничны, что умение строить логические связи Вам вообще без надобности. V отвечал на совершенно другой мой комментарий, и к моим проблемам с русской орфографией его пост совершенно не имеет отношение.

 Even More Ironic

link 20.01.2006 15:05 
Приношу свои извинения, действительно трудно было уследить за развитием двух сюжетных линий на одной сцене, но, мадам, "не имеет отношениЯ"!
ай-яй-яй!

 Annaa

link 20.01.2006 15:07 
Пошла вешаться в уборной.
Похоже, мне не дожить до конца сегодняшнего дня.
:-((

 Brains

link 20.01.2006 15:18 
2 Annaa
Магистры с Вами, ещё чего! Глотните бальзама и за дело; впереди ещё пау-вау.

 Dimking

link 20.01.2006 15:20 
Ань, да флаг им древком в ж..э-э.. в руки! В игнор.

 слоны

link 20.01.2006 15:21 
уборная занята. там слоны сидят. у них смета. тоже подумывают удавиться

 Снежная Ондатра

link 20.01.2006 15:23 
Я уже не помню, с чего началась эта ветка... Но не поучаствовать в ветке в 10 тысяч просмотров - ПРЕСТУПЛЕНИЕ!!!
Зверек здесь был!!! ЫЫЫЫ!!! (Убегает)

 Dimking

link 20.01.2006 15:24 
слоны,
ну тогда уж "утопиться" :)

а лучше всего - "смыться"
:)))

 Annaa

link 20.01.2006 15:24 
Brains: а Вы поверили мне? Это ж я чтоб радость нашим ироничным доставить. А то, что, они зря стараются что ли?
На самом деле я всегда имела в школе "4" по русскому и знаю, что это и есть моя оценка. Я, бывает, ошибаюсь. Иногда по невнимательности, иногда из-за каких-то собственных тараканов в голове. Например, я знаю, что правильно "проект", но действительно часто пишу через "э". Если кому-то радость доставляет отстреливать моих тараконов, ну так так ему и надо.

 Annaa

link 20.01.2006 15:28 
Ужас!!! Уборная занята!!! А где я буду вешаться????!!!! Слоны, у меня деловое предложение. Вы мне ее освобождаете ненадолго. Я там вешаюсь, а потом вы продолжаете обдумывать свою смету. Уверена, что моя хладная тушка вам не очень помешает. Полагаю, она просто будет смирно весеть. Хотя, заранее ведь не угадаешь. Может она пожелает тут же ожить и пойти отомстить всем обидчикам. Но тогда вам же места будет больше.

 слоны

link 20.01.2006 15:31 
ну, можно подумать. хотя мы тараконов не любим. (подозрительно) вы с собой не принесёте?

 Admiring

link 20.01.2006 15:31 
Слоны как всегда бесподобны! :))))

 Brains

link 20.01.2006 15:38 
Не знаю, не знаю… Я бы ироничных поддержал. Я обычно грамматических ошибок не делаю, хотя имел ту же 4 — большей частью за леность и пунктуацию. Но как плотно связался с этим форумом, полгода спустя с изумлением стал замечать за собой такие варианты написания слов, какие раньше через меня не пролазили в принципе. Видимо, нахватался… Полученный в детстве заряд самоконтроля исчерпан. Ведь когда-то за ошибки постоянно высмеивали и в СМИ, и в школе, и это чувствовалось.
А теперь… Пусть постреляют и моих, я только спасибо скажу. Объявился сторож брату своему, и пускай будет. Натои счука ф мори, шобы коразь нидримал. ;-)

 слоны

link 20.01.2006 15:38 
странно. вроде пятница? а ОФФов с большой буквы нету... Только один "оффтопик" старый всплыл, да и тот "почти"...
"Ох, разве это можно назвать днём" (с)
в смысле, let's call it a Фрай day. (в последнем сообщении Annaa... что-то такое промелькнуло. или нам показалось? Оставим грешную уборную в покое, дырку в полу под... эээ.. ну, ладно ;-))

 Annaa

link 20.01.2006 15:40 
(поспешно пряча тараконов за корсет) Не, честное слово, никаких тараконов. Да что вы, я их всегда оставляю дома. Да им и на улицу опасно выходить по такому холоду
(уфф, вроде поверили)

 Annaa

link 20.01.2006 15:43 
слоны, вы на удивление проницательны, вам ничего такого не показалось, хотя цитата была не слишком очевидная
Хм...

 Even More etc

link 20.01.2006 15:53 
это тот пост, в котором "вЕсеть"? :)))

 слоны

link 20.01.2006 15:55 
"Натои счука ф мори, шобы коразь нидримал"

чесслово, с первого прочтения мы подумали, что уважаемый сэр Brains опять ругается на иноземном языке :-)))

To Annaa
приятно получить подтверждение :-) Хотя цитату и не узнал, но стиль приятно (ой. повторяемся) узнаваем, несмотря на то, что Фрай читан(а?) с полгода назад в кол-ве 1 книжки.
Нужно идти. Всем приятных (упс. поработать над словарным запасом) выходных

 слоны

link 20.01.2006 15:56 
to Even. тот самый. и перестаньте заглядывать даме за корсет ;-))

 Annaa

link 20.01.2006 15:57 
И Т.Д.: Вам все еще нечем заняться? Ню-ню...
К меня, знаете ли, уже пепел весь на сегодня кончился, так что я больше не буду голову посыпать, можно?

 Annaa

link 20.01.2006 16:03 
слоны: спасибо за то, что вступились за честь дамы.
Там действительно была не явная цитата, а, скорее, имитация стиля, и приятно, что это у меня получилось

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all