DictionaryForumContacts

 RIA

1 2 3 4 5 6 7 all

link 28.05.2003 13:26 
Subject: почти оффтопик

 a_lena

link 22.10.2004 20:51 
да всё возможно. можно и 30 стр. в день и 40, только границы рабочего дня нужно определить. сейчас у меня предельно узкая техническая специализация - перевожу инструкции по эксплуатации одного и того же производителя. у всех интсрукций стандартное оформление, однаковое или очень схожее (до 70% по традосу) содержание отдельных глав. автозамена и полезные проги - вот и весь секрет производительности. наличие таблиц с цифрами ещё больше ускоряет дело - цифры-то переводить не надо. но если мне резко дать текст другой тематики - работать буду в 2 раза медленней: страниц 7/день в среднем. (хотя заказчику это объяснить трудно. ;-)

а фрилансеры, кот. сразу же соглашаются на 20-40 стр. в день, обычно держат пару негров и просто-напросто делят перевод между собой. и это предельно правильно: 2-3 головы всё же лучше одной и + надбавка за срочность.

 Paulin

link 10.11.2004 13:24 
Вы действительно круты, господа переводчики! Почитала я сейчас про ваши 20-30 (даже 10 страниц) в день и почувствовала себя полной бестолочью! Я перевожу 5-6 страниц на русский (максимум)и 3-4 на английский за рабочий день. Работаю всего 2 месяца (первая работа после университета), условия работы жуткие (за чужим компом, в чужом кабинете, где орет радио, все время дергают и отвлекают), да и тематика плохо знакома -- нефть, катализаторы, деловые бумажки всякие (я вообще-то учитель английского, а не переводчик, но у нас в городе английскому учат только в педагогическом, так что фирмам деваться некуда -- приходиться брать на работу выпускников педа и терпеливо (или не очень) ждать, пока они разбирутся о чем вообще переводят). Так что от разговоров о вашем высоком профессионализме я совсем завяла. Может чуть-чуть поддержите или чего-нибудь мудрое поскажете?

 2pizza

link 10.11.2004 13:41 
Полина, а чего это вы вдруг приуныли. Гарантирую, что в новой для себя "теме" любой переводчик будет чувствовать себя неважно. Советы по жизни
Ежели Вам советов, их есть у меня (их бин тоже педАгог по обр-ю). Коллеги дополнят, надеюсс.
1) унывать не надо - научитесь со временем. Тем более, что ваше несовершенство готовы терпеть. Главное - это желание НАучиться. Серьезное.
2) Не поленитесь, попробуйте раздобыть (или терпеливо copy paste из интернета - на досуге) толковые словарики по теме - как на английском, так и на русском. Из тех, что мне попадались, мне оч понравился Schulmberger - но возможно, у вас тема несколько иная
http://www.glossary.oilfield.slb.com/
поищите в гугле другие глоссари (glossary OR dictionary + ваша тема (нефтехимия или нефтепереработка или еще чего).
3) Читайте по своей теме, не стесняйтесь спрашивать и не ленитесь искать ответы на "непонятное".
4) составляйте свои словарики - для справок (лучше ченить типа лингво - благо 10 версия вышла - заказать можно и по инету)
5) пользуйтесь накопителями памяти (программки такие, позволяют много чего делать, но в основном recycle то, что уже переведено). Trados, wordfast, dejavu, transit - чего удастся раздобыть.

 Tollmuch

link 10.11.2004 13:46 
2Paulin: как еще один учитель по образованию, полностью поддерживаю предыдущий пост :-) Все получицца - если долго мучицца...

 Paulin

link 10.11.2004 16:57 
Спасибо, господа переводчики за поддержку и советы.

 Е

link 6.12.2004 12:53 
Уважаемые господа Петр и DM!
А почему это вы пишите "прЕставали [ко мне с всякими глупостями"]и "с прЕдыханием", а не "прИставали" и "прИдыханием"?
И еще - кто рассказал вам про ооновские 30 страниц в день? Вы бы еще про 100 написали. Этого просто не может быть. Очередные байки.

 2pizza

link 6.12.2004 13:14 
you spell that "мучиzza" и "получиzza" (C) :o)

 Пётр

link 2.02.2005 6:53 
С ошибками, по-русски, я пишу по тому, что с десяти лет говорю в основном по-английски. Русский учил как иностранный, и перевожу НА английский.

 Пётр

link 3.02.2005 13:11 
Е
Пожалуйста не расценивайте мою несколько резкую критику господина Лакшина как оскорбление. Пациент был мертв ещё до того как попал к нему в руки, он сделал все что смог...
А насчет Англицизмов, согласитесь, слово "креативность" не чем не лучше слова "творчество".

 Aiduza

link 3.02.2005 23:47 
Петр: "творчество" - это скорее "креатив", а "креативность" - это "способность творить".

 Пётр

link 4.02.2005 9:44 
My point exactly! :)
Можно ведь обойтись без "креативности"!

 U2

link 4.02.2005 10:14 
эх, блин, а я дурак, диссер по лингвокреативным аспектам словообразования писал... :)

 Пётр

link 4.02.2005 12:28 
лингвокреативный - языкообразующий

 Katusha

link 7.02.2005 13:07 
Интересно было почитать все вышеизложенное...
Я живу и работаю в Киеве, хотя сама из Питера, и соответственно все переводы на 3 языках - русский, украинский, английский...
Последний год довольно плотно работаю с агентством как фриленсер... так вот одно из очень желательных требований для того чтобы туда попасть было наличие еще одного (кроме филологии) образования... я работаю исключительно с юридической тематикой, и для меня странно слышать что люди работают со всеми темами подряд. я конечно не всегда была исключительно юридическим переводчиком, и пробовала себя в разной тематике... но даже там, где я по жизни хорошо разбираюсь, мне сложно именно переводить. сейчас я зарабатываю исключительно юридическими переводами, и у меня даже в мыслях нет брать что-то еще. исправьте меня если я ошибаюсь...
и еще по поводу скорости. я согласна с теми, кто говорит о 10 страницах качественного перевода в день. больше - можно, но не нужно, если есть такая возможность. была необходимость перевести порядка 80 000 знаков за очень короткий срок, но как я ни старалась, все равно быстрее чем за 3 дня нормального текста не получилась. а если учесть что его писали голландцы (они известны своим специфическим английским), то оставшиеся 2 дня недели я просто "дохла" :)...
Вот такие дела. наверное среди нас встречаются гении, но себя я к ним явно не отношу.

 ВВЗ

link 7.02.2005 14:12 
Хех... в день перевожу от 20 до 50 страниц.
50 - это если совсем простой текст (типа руководств пользователя к какой-нибудь программе). Это из расчёта на стандартный 8часовой день (работаю в большой компании в отделе переводов).

 OVKV

link 7.02.2005 16:46 
2 BB3
!!!!!!??????......
это рекордная цифра (если это среднее 35 стр., НЕвероятная...) на моей памяти. Либо врете, либо уже давно своих внуков обеспечили :о))))))))

 ВВЗ

link 15.02.2005 11:41 
Нет, OVKV, не вру, но 50, действительно, получается, если текст очень простой (типа описания формы - нажмите кнопку такую-то, откроется окно такое-то, заполните поле такое-то и так далее). В таком случае имеется написанная мною программа для автозамены, которая, собственно, переводит до 30% сама.

Ну а стандартная скорость для более-менее приличного текста - 3 страницы/час (не в напряженном режиме, а так, с отвлечениями, например, на фоурм м-трана, в напряженном считал - 4-5:). Поулчается от 25 до 40 страниц за 8 часов. Хотя учитывая что иногда приходится сидеть и по 10 часов, вот вам и 50 могут выйти :)

 ВВЗ

link 15.02.2005 11:43 
А что касается обеспеченности внуков - к сожалению, при работе в компании стоимость страницы у меня выходит ну максимум 3 доллара/стр.

 ВВЗ

link 15.02.2005 11:44 
Ну и повторю рассказ про одного коллегу (бывшего моего начальника), который за 10 дней с 1 по 10 января сего года перевёл 700 страниц по ставке 10$/p (в честь праздников). Сколько он за эти 10 дней заработал - подсчитайте сами :)

 OVKV

link 15.02.2005 12:32 
Ну, что тут сказать? если получается, то на здоровье (хотя какое тут здоровье, хе-хе)
Просто у машинистки норма печати по страницам, по моему, меньше, чем вы ПЕРЕВОД делаете. :о) (не могу себе это представить, хоть тресни. единственная версия - это действительно тексты, на которых рука набита до автоматизма, плюс суперскоростная слепая печать, плюс множество повторов, которые можно копипейстить. и всё равно, у меня в напряженном режиме на несложных по нашим понятиям текстах (что бывает нечасто) получается 3, ну от силы четыре страницы в час, причем тяжело в таком темпе работать весь рабочий день - такое никогда не получается. а вам с такой скоростью, может, лучше во фрилансеры уйти - выгоднее будет? - впрочем, это уж, наверное, совсем не мое дело и не относится к теме :) удачи.

 ВВЗ

link 15.02.2005 12:44 
Фрилансером уже был. Проблема в том, что фрилансеру сложнее нарыть в месяц 300-400-500 страниц, а в фирме это моя норма.. Тем более тут всегда одна тематика (телекоммуникации), я всегда в теме и, более того, развиваюсь как специалист в telecom-области.

Скорость печати у меня порядка 350-500 символов/минуту, соответственно в час получается 10-15 страниц в час, так что запас для самосовершенствования ещё есть :)

 bellamar

link 27.04.2005 8:50 
Hу да. Я вот фрилансер. Тот самы СССРный стандарт 1 стандартная страница в час - утверждено жизнью. Разумеется такие вещи как письма, стандартные договора идут быстрее, но после 10 страницы начинается самая сложная фаза.

 kb

link 20.07.2005 6:25 
6 страниц в день для меня это тяжело, но можно.
10 тоже можно, но оно надо? качество будет уже не то.
тематика моих переводов в основном контрактная и юридическая, с нее я стараюсь и не слезать, хотя конечно приходится переводить и кучу другой -текучки-, в нашей организации это в основном бурение, крс, газ и т.п.
в этой тематике я владею основными понятиями, но есть ребята, которые занимаются своей "узкой направленностью" и я у них консультируюсь, считаю это нормальной практикой.
что касается "всеядности" фрилансеров - вряд ли это можно считать +
все про все знать нельзя, кто бы там что не говориил, про то, что он "рубит" и в бурении и в медицине и в бухгалтерии - это все гон, выдающий непрофессионализм.
про инженера который знает английский - только 2 руками за.
не надобно вам только лезть в переводчики, если вы специалист в бурении,который свободно говорит на англ/нем/фр и знает еще и всю узко-спец.терминологию по своему вопросу то вам цены нет. работа у вас будет всегда и к вам всегда будут приходить переводчики и консультироваться по тем или иным заморочкам.
НО не надо только эдак вальяжно объяснять где тут и что не так, типа по большому одолжению и т.п., особенно некрасиво, когда какой-нибудь спец, выучив слова -дрЫлЫнг- и -верковер- начинает поправлять переводчика на устном переводе. вот если там дейсвтительно возник затык - то можно термин подсказать, а прерывать, кричать про то, что переводчики все лохи и ничего не знают - некрасиво и показывает, что если человек ин.язык и освоил, но понять, что перевод это сложная работа - так и не понял.
так что всем терпения и еще раз терпения.
в общении с тупыми экспатами, в общении с нашими инженерами с комплексами
наполеона, в вечном цейтноте из-за нехватки времени.
главное, когда станет совсем трудно, вспоминать фразу которую любит повторять мой коллега-переводчик:
"В России принято за аксиому, что переводчик не может все знать и уметь, он все знать и уметь - обязан."

 V

link 20.07.2005 14:23 
guys, простите за повтор, а еще много коллег, кому этот тред тоже уже ос....ел?

:-))))

 DiTel-rur

link 15.08.2005 14:29 
Кстати, не знаю как в остальных технических тематиках, но в текстах по электронике авторы не стесняются придумывать новые значения старых слов, придумывать жаргонизмы (каждый свои), отглагольные существительные, понять которые можно только неплохо разобравшись в тематике (читай как я проучившись в университете и проработав на производстве пару лет), да и то не в первый день. Сейчас сижу над переводом одной спецификации - очень яркий и живой тому пример. В день выходит 1-3 страницы (с самостоятельной корректурой и редактурой), причем умные мозги кипят почти все время. Для того, чтобы грамотно подступиться к переводу, потребовалось проштудировать около 200 страниц технических текстов. Выработка пошла только через 3 дня и по капле, итого за 12 рабочих дней - около 40 тыс знаков.
Причем, у таких текстов есть еще одна интересная особенность - нельзя их редакторам отдавать. Да и корректорам подчас тоже вредно, потому что те ошибки, которые они способны исправить, я почти не допускаю. А в остальное им лучше вообще не лезть, чтобы не ухудшить читабельность и понятность перевода (доказано практикой).
В этом смысле полностью согласен с DM - тоже взялся за переводческую тематику, наглядевшись на примеры работ корпоративных переводчиков. Одна контора (даже такая большая :) - это, конечно не показатель, однако есть твердое убеждение, что иногда знание предмета является ключевым для получения удовлетворительного результата.

 SH2

link 15.08.2005 14:48 
Ждём V?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all