DictionaryForumContacts

 RIA

1 2 3 4 5 6 7 all

link 28.05.2003 13:26 
Subject: почти оффтопик

 eCat-Erina

link 31.05.2003 13:21 
Константин, я забыла приписать про 10 худлита - это_всего_лишь_черновик. Жалкий черновик. Скажем так, в худ. тексте встречается меньше незнакомых слов, чем в техе. Но зато шлифовка потом знаимает гораздо больше времени. То есть написанный черновик (10 страниц оригинала !неплотного текста) потом редактируется дня 2-3. Далее все это перечитывается заново, до чертиков в глазах. Когда появляются чертики, то прошу почитать кого-нибудь еще.
Потом это все вычитывает редактор, указывает на недочеты, если редактору не влом, то он еще и объясняет почему нужно делать по-другому, исходя исключительно из благих побуждений помочь переводчику избежать подобных ошибок впредь, и переводчик снова работает с текстом.
Еще, в процессе перевода книги некоторые имена собственные, придуманные автором, можно вбивать в текст на языке оригинала, перевод выкристаллизуется в процессе работы над текстом.

Не умею я производить конечный текст сразу. Еще год назад думала иначе (не путать с "умела иначе"), но все течет, все изменяется, иллюзии рассеиваются и из глубин встает жестокая правда ;-)

 вал

link 31.05.2003 13:50 
А меня совсем даже наоборот, отучили однажды раз и навсегда типа писать черновик (тем более ПРОМТом), а потом править... С тех пор пишу сразу набело/начисто, абзац за абзацем. Потом к изготовленному уже не возвращаюсь. Не скажу, что абсолютно все переводы принимаются на 100% без претензий, однако же заказчики, как говорится, "голосуют кошельком". Пока не жалуюсь;)

Вот к примеру, что ответили на днях новые заказчики мне на мою просьбу покритиковать выполненный мною перевод (там шла речь о ГИС в скважинах с большим зенитным углом): "The style is good, however a little wordy. Terminology is precise, but
> there may be no deep understanding of the process (not a big deal, since
he > will probably not be limited to just logging texts). No major mistakes
> except for "mud contamination" in the RCI poster and reference to ERD
wells > instead of "highly deviated" in few places."

Единственное, чего я не вполне понял в этом отзыве, это ремарку насчет mud contamination, а переспросить нет возможности. М.б. надо было написать КВЧ и не мучиться? Ну да мимо темы.

 eCat-Erina

link 31.05.2003 18:28 
Sorry, guys, но я вообще не понимаю тех людей, которые делают черновик ПРОМТом.

 К. Лакшин

link 1.06.2003 6:36 

Спасибо, Толмач, за образчик. Экие у вас сексапильные тексты. А мне вот в качестве парадного достается все больше комсомольско-корпоративное (см. ниже).

One Company. We talked earlier about acting as one. Three elements of acting as one are empowering and engaging employees…that's mobilization.
Total Company Selling…that's selling the breadth and depth of our product line.
And Leveraging our Purchasing Power. Align. Align Resources with Customer Needs.
Think of the tire alignment on your car. If your tires are out of alignment what happens to your car? You start to drive off of the road.
So at XXX, think of our operations as the tires, and our customers as the highway.
If we don't have our operations aligned to our customers, we'll get pulled off of the highway.

Единство... Мы уже говорили о единстве и сплоченности. В основе сплоченности коллектива лежит самостоятельность и активное участие всех работников в деятельности компании.
Это ведет к тому, что каждый заинтересован в полной и прибыльной реализации всего ассортимента наших изделий и услуг.
И в наиболее рациональном использовании наших ресурсов. Рациональность подразумевает прицельное использование ресурсов с максимальной отдачей для заказчиков.
Прицельность, в свою очередь, означает отлаженность всего механизма. Без этого компания может оказаться в кювете.
В компании XXX принято думать о нашей деятельности как о средстве передвижения, а о нуждах заказчика - как о пункте назначения.
Несоответствие наших средств нуждам заказчика может привести к тому, что мы окажемся на обочине.

КЛ

В ожидании разбора полетов, ушата помоев и пр.

 Tollmuch

link 1.06.2003 12:29 
Да бог с Вами, не комплексуйте, какие еще разборы-ушаты :-) И вообще, господа, мало того, что сам флэйм действительно - оффтопик, так уже и от этой темы стали отклоняться, причем ИМХО не самым подобающим образом...

 THE RED

link 19.12.2003 9:37 
Очень рад встретиться на Мульти с коллегами. Пишу по темам майского форума (29 число).

Вопрос скорости, производительности и т.д. конечно, индивидуальный. Моя скорость - черепашья, раньше не задумывался, потом узнал про 1 страницу перевода (готового для заказчика) в рабочий час, получилось все равно меньше меньше. Хотя работаю только в области делового английского/русского, максимум 5-7 готового для заказчика текста, с выверкой, вычиткой - самостоятельно.
Подсчитал время, необходимое на работу со спецлитературой (когда некоторые говорят о вроде бы знакомой лексике в новой,не очень знакомой теме - например, ипотека), даже для одного заказа купил на аванс заказчика энциклопедию банковскую за 600 р + юридическую лит-ру по теме. Получилось где-то от 1/3 (м.б. 1/5-1/4 для знакомых более-менее специализаций) до 2/3 всего времени на перевод. Не подумайте, что у меня было время заниматься чтением, хотя работу разделил с напарником. Условия были жесткие.
Единственное, что считаю бичом переводчика, разнотемицу. Вчера переводил о неразорвавшихся боеприпасах, сегодня по вырубке леса для строительства.И так работают все мои коллеги. Без совместного консультирования, обмена не обойтись.
Второй минус фрилансерства - в большинстве случаев отсутствие вычитки и корректуры третьим. У меня знакомый пописывает на русском языке, у него получается. Первые варианты он давал читать всем и мне тоже. В обсуждении тоже кристаллизуется новая идея или своя.
Что говорить о переводе! Вот для чего нужен напарник.
Последнее замечание о скорости. Не заметил реплик относительно перевода с русского языка. Здесь скорость вообще неприменима. Даже в простых случаях. Могу дать одну фразу для заинтересованных (без указания специализации). 30 страниц учредительного договора на русском 2 суток - Переводили, отправляли друг другу по e-mail, вычитывали взаимно, утром со слезами на глазах (компьютер) отдал клиенту (сидел с юристом, сшивали для нотариуса и пр.). Приобретя некоторый опыт, думаю, что коллективность при обработке текста единственная гарантия качества выходного продукта.
Наконец, Лингвистическое замечание по словарям на мультитране. Иногда нет перевода (устойчивых)выражений, которые часто используют англоязычные и русскоязычные, но в словарях их почему-то нет. иногда много дублирования (Сахалин, напр.). ОДним словом отставание от развития отрасли.

 pom moderator

link 19.12.2003 17:36 
Да, много чего не хватает, но работы по расширению ведутся.

 THE RED

link 22.12.2003 2:59 
Извиняюсь за ошибку в электронном адресе. Он таков -
w1234561@yandex.ru

 alex

link 4.03.2004 14:53 
На мой взгляд, профессиональный переводчик (любовь к этой профессии обязательна!) может, что называется "в свое удовольствие" переводить 10 страниц в день (18000 знаков). Без особо тяжелых последствий (в смысле усталости, которую надо потом снимать несколько дней) можно переводить до 25000 знаков в день. Имеется в виду текст средней сложности для данного переводчика (не перечни, таблицы или презентации). Я знаю по-крайней мере 2-х переводчиков без особо труда и с высоким качеством переводивших более 60000 знаков в день.

 Дима

link 9.03.2004 20:05 
Способен ли вообще человек качественно переводить на неродной для себя язык? Если человек никогда не жил в конкретной языковой среде - а лишь изучал язык по учебникам и практиковался на переводах - сможет ли он переводить свободно и без ошибок? Мне кажется что нет.

 alex

link 16.03.2004 12:51 
Дима, зайдите на форум - там Вы найдете массу выражений, которые Вы не сможете перевести на родной язык вообще никак. При этом, профессиональный переводчик способен перевести с родного языка на иностранный язык, которым он владеет, практически любое выражение или мысль, пусть и не безупречно с точки зрения стиля :-))

 не-по-теме

link 8.04.2004 21:59 
читаю и завидую вам, господа переводчики.занимаетесь любимыи делом, и вам еще за это платят! моя мечта - быть в ваших рядах. но увы она неисполнима. всего один курс иняза, а дальше все по-немногу и самостоятельно. если удается заполучить текст - готова хоть две ночи не спать.

 саша

link 14.07.2004 7:48 
По поводу скорости: мой личный рекорд-63 страницы по 1800 за два выходных дня. Дома работаю принципиально во вечерам и выходным, это после недельной работы в офисе. Друзья, но ведь скорость перевода зависит и от формитирования текста, подчас форматирование занимает куда больше времени, чем сам перевод. Скорость набора: я печатаю не очень быстро, порядка 230 знаков в минуту, мой сын, например, работает значительно быстрее.
Вопрос ко всем: неужели здесь пишут только английские переводчики?
Второй вопрос, или даже новый топик: что вы скажете по поводу немецкого английского, итальянского английского, я уж не говорю про французский английский?
Да и сами американцы или британцы в массе тоже не техрайтеры.
С уважением,

 Пётр

link 25.07.2004 6:31 
По поводу скорости:
Перевожу с русского на английский, художественный перевод.
Работаю по 2-3 часа в день. За это время, выдаю 1-3 страницы в среднем по 900 слов каждая. Перевожу предложение за то время, за которое могу его прочитать. Основное время уходит на корректировку, поиск более точных слов и борьбу со словарями. - У меня их 12, все предлагают весьма отвлеченное толкование вместо точного перевода. (Верьте, аль не верьте, но на самом деле большинство слов в русском и английском совпадают почти 1:1.)
Если составить в голове подобный словарь, переводить становится гораздо легче.
Если работать честно, то три страницы в час это далеко не предел. Но больше шести часов подряд я переводить не могу.

P.S. Живу в Америке, разговариваю по-английски с десяти лет.

 Пётр

link 25.07.2004 6:47 
Господин Лакшин,

Это не перевод, это отсебятина.

Но вам не позавидуешь, я бы такой текст отослал, чтобы переписали,и не преставали ко мне с всякими глупостями. :)

 И

link 3.08.2004 12:44 
Коллеги! А что такое cat tool?

 Maksym Kozub

link 8.08.2004 13:13 
Для И:
CAT = Computer-Aided Translation. Накопители переводлв (translation memory) и т.п.
"Классические" примеры соответствующих инструментов - TRADOS, Deja Vu.

 dm

link 24.08.2004 13:31 
Скажите пожалуйста, насколько у меня велики шансы пробиться в Москве?
Владею английским,изучал сам и на курсах,прошёл стажировку в США, сейчас балуюсь переводами по нефтянке. Сам работаю в нефтяной компании простым инженером. Считаю, что нельзя быть "чистым" переводчиком, надо быть технарём - как я! Простите за нескромность. Потому что читаю переводы наших корпоративных переводчиков - ей богу смешно!Все термины перепутают, что получается совершенно оппозит тому, что действительно имелось ввиду. Несколько раз пришлось запрашивать документы в оригинале - на англ. - потому что видел, что перевод русский некорректен. Вот так.А вообще после того как стал изучать английский ещё больше полюбил великий и могучий. И всё наше ТВ достало уже! Сплошной инглишь! - дисконтирование, волотильность, сэйв и т.д. и т.п. давайте беречь Русский Язык! Комментарии приветствуются.

 Val61

link 24.08.2004 13:55 
DM, если Вы работаете в нефтянке инженером, то я не понимаю, зачем Вам пытаться "пробиваться" в переводчики. У инженеров зарплаты в разы выше. Почему бы Вам не попытаться сделать карьеру инженера?

А то, что ваяния ваших корпоративных переводчиков вызывают то ли смех, то ли слезы - дык платить нужно переводчикам как следует. И тогда можно будет приглашать на работу профессионалов. Поверьте, их в отрасли немало.

 dm

link 25.08.2004 11:07 
Уважаемый Val61, я хотел узнать о том как пробиться со всеми моими заслугами - инглишь,выс.образов.,стажировка и т.д. Не переводчиком, а кем-то в ком могли бы сочетаться и переводчик и инженер. А нам - инженерам - в провинции платят мало и переводчики здесь в некоторых случаях получают даже больше.Да и к тому же все переводчики прикреплены к инженерам - иностранцам, к которым, как вы догадываетесь, у нас в России, всегда относились с предыханием, и поэтому, здесь, в провинции дело так - инженеры - быдло,а переводчики и всякие секретутки - "белая кость", а у вас как?
По поводу профессионалов - я подписываюсь под вашими словами.

 Val61

link 25.08.2004 12:04 
Уважаемый DM, попробуйте устроиться на работу в Шлюмберже.

 BOB2

link 6.09.2004 1:02 
По ставкам ЕС - норма внештатного переводчика в день 10 страниц формата А4 на родной язык, т.е примерно 18000 - 20000 знаков. Такой объем они рассчитывают по базовому тарифу (но они считают не по знакам, а по словам. отдельные немецкие и американские фирмы тоже считают - это несколько увеличивает объем выполненной работы ). Плюс наценки за срочность, сложность и т.п. С основными европейскими языками пробиться довольно сложно. Но довольно много объявлений с языками: чешский, польский и т.п.

 Пётр

link 26.09.2004 5:49 
Правильно! Давайте беречь великий и могучий!
Меня англицизмы тоже ужасно коробят!

Кстати, согласен с Val61, большинство русских тех переводов просто смешные!
И от "профессионалов" тоже.

Русские все еще смотрят на английскую тех литературу как на своеобразный эталон. Хотя её в Америке пишут полуобразованные студенты ( я знаю! Сам Пишу! ) для того чтобы сделать осмысленный перевод, надо знать о чем идет речь, и соответствующий русский жаргон. И писать все заново!

 Пётр

link 26.09.2004 5:50 
Sorry, Согласен с DM... :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all