Subject: почти оффтопик
|
|
link 31.05.2003 13:21 |
Константин, я забыла приписать про 10 худлита - это_всего_лишь_черновик. Жалкий черновик. Скажем так, в худ. тексте встречается меньше незнакомых слов, чем в техе. Но зато шлифовка потом знаимает гораздо больше времени. То есть написанный черновик (10 страниц оригинала !неплотного текста) потом редактируется дня 2-3. Далее все это перечитывается заново, до чертиков в глазах. Когда появляются чертики, то прошу почитать кого-нибудь еще. Потом это все вычитывает редактор, указывает на недочеты, если редактору не влом, то он еще и объясняет почему нужно делать по-другому, исходя исключительно из благих побуждений помочь переводчику избежать подобных ошибок впредь, и переводчик снова работает с текстом. Еще, в процессе перевода книги некоторые имена собственные, придуманные автором, можно вбивать в текст на языке оригинала, перевод выкристаллизуется в процессе работы над текстом. Не умею я производить конечный текст сразу. Еще год назад думала иначе (не путать с "умела иначе"), но все течет, все изменяется, иллюзии рассеиваются и из глубин встает жестокая правда ;-) |
А меня совсем даже наоборот, отучили однажды раз и навсегда типа писать черновик (тем более ПРОМТом), а потом править... С тех пор пишу сразу набело/начисто, абзац за абзацем. Потом к изготовленному уже не возвращаюсь. Не скажу, что абсолютно все переводы принимаются на 100% без претензий, однако же заказчики, как говорится, "голосуют кошельком". Пока не жалуюсь;) Вот к примеру, что ответили на днях новые заказчики мне на мою просьбу покритиковать выполненный мною перевод (там шла речь о ГИС в скважинах с большим зенитным углом): "The style is good, however a little wordy. Terminology is precise, but Единственное, чего я не вполне понял в этом отзыве, это ремарку насчет mud contamination, а переспросить нет возможности. М.б. надо было написать КВЧ и не мучиться? Ну да мимо темы. |
|
link 31.05.2003 18:28 |
Sorry, guys, но я вообще не понимаю тех людей, которые делают черновик ПРОМТом. |
Спасибо, Толмач, за образчик. Экие у вас сексапильные тексты. А мне вот в качестве парадного достается все больше комсомольско-корпоративное (см. ниже). One Company. We talked earlier about acting as one. Three elements of acting as one are empowering and engaging employees…that's mobilization. Единство... Мы уже говорили о единстве и сплоченности. В основе сплоченности коллектива лежит самостоятельность и активное участие всех работников в деятельности компании. КЛ В ожидании разбора полетов, ушата помоев и пр. |
Да бог с Вами, не комплексуйте, какие еще разборы-ушаты :-) И вообще, господа, мало того, что сам флэйм действительно - оффтопик, так уже и от этой темы стали отклоняться, причем ИМХО не самым подобающим образом... |
Очень рад встретиться на Мульти с коллегами. Пишу по темам майского форума (29 число). Вопрос скорости, производительности и т.д. конечно, индивидуальный. Моя скорость - черепашья, раньше не задумывался, потом узнал про 1 страницу перевода (готового для заказчика) в рабочий час, получилось все равно меньше меньше. Хотя работаю только в области делового английского/русского, максимум 5-7 готового для заказчика текста, с выверкой, вычиткой - самостоятельно. |
Да, много чего не хватает, но работы по расширению ведутся. |
Извиняюсь за ошибку в электронном адресе. Он таков - w1234561@yandex.ru |
На мой взгляд, профессиональный переводчик (любовь к этой профессии обязательна!) может, что называется "в свое удовольствие" переводить 10 страниц в день (18000 знаков). Без особо тяжелых последствий (в смысле усталости, которую надо потом снимать несколько дней) можно переводить до 25000 знаков в день. Имеется в виду текст средней сложности для данного переводчика (не перечни, таблицы или презентации). Я знаю по-крайней мере 2-х переводчиков без особо труда и с высоким качеством переводивших более 60000 знаков в день. |
Способен ли вообще человек качественно переводить на неродной для себя язык? Если человек никогда не жил в конкретной языковой среде - а лишь изучал язык по учебникам и практиковался на переводах - сможет ли он переводить свободно и без ошибок? Мне кажется что нет. |
Дима, зайдите на форум - там Вы найдете массу выражений, которые Вы не сможете перевести на родной язык вообще никак. При этом, профессиональный переводчик способен перевести с родного языка на иностранный язык, которым он владеет, практически любое выражение или мысль, пусть и не безупречно с точки зрения стиля :-)) |
|
link 8.04.2004 21:59 |
читаю и завидую вам, господа переводчики.занимаетесь любимыи делом, и вам еще за это платят! моя мечта - быть в ваших рядах. но увы она неисполнима. всего один курс иняза, а дальше все по-немногу и самостоятельно. если удается заполучить текст - готова хоть две ночи не спать. |
По поводу скорости: мой личный рекорд-63 страницы по 1800 за два выходных дня. Дома работаю принципиально во вечерам и выходным, это после недельной работы в офисе. Друзья, но ведь скорость перевода зависит и от формитирования текста, подчас форматирование занимает куда больше времени, чем сам перевод. Скорость набора: я печатаю не очень быстро, порядка 230 знаков в минуту, мой сын, например, работает значительно быстрее. Вопрос ко всем: неужели здесь пишут только английские переводчики? Второй вопрос, или даже новый топик: что вы скажете по поводу немецкого английского, итальянского английского, я уж не говорю про французский английский? Да и сами американцы или британцы в массе тоже не техрайтеры. С уважением, |
По поводу скорости: Перевожу с русского на английский, художественный перевод. Работаю по 2-3 часа в день. За это время, выдаю 1-3 страницы в среднем по 900 слов каждая. Перевожу предложение за то время, за которое могу его прочитать. Основное время уходит на корректировку, поиск более точных слов и борьбу со словарями. - У меня их 12, все предлагают весьма отвлеченное толкование вместо точного перевода. (Верьте, аль не верьте, но на самом деле большинство слов в русском и английском совпадают почти 1:1.) Если составить в голове подобный словарь, переводить становится гораздо легче. Если работать честно, то три страницы в час это далеко не предел. Но больше шести часов подряд я переводить не могу. P.S. Живу в Америке, разговариваю по-английски с десяти лет. |
Господин Лакшин, Это не перевод, это отсебятина. Но вам не позавидуешь, я бы такой текст отослал, чтобы переписали,и не преставали ко мне с всякими глупостями. :) |
Коллеги! А что такое cat tool? |
|
link 8.08.2004 13:13 |
Для И: CAT = Computer-Aided Translation. Накопители переводлв (translation memory) и т.п. "Классические" примеры соответствующих инструментов - TRADOS, Deja Vu. |
Скажите пожалуйста, насколько у меня велики шансы пробиться в Москве? Владею английским,изучал сам и на курсах,прошёл стажировку в США, сейчас балуюсь переводами по нефтянке. Сам работаю в нефтяной компании простым инженером. Считаю, что нельзя быть "чистым" переводчиком, надо быть технарём - как я! Простите за нескромность. Потому что читаю переводы наших корпоративных переводчиков - ей богу смешно!Все термины перепутают, что получается совершенно оппозит тому, что действительно имелось ввиду. Несколько раз пришлось запрашивать документы в оригинале - на англ. - потому что видел, что перевод русский некорректен. Вот так.А вообще после того как стал изучать английский ещё больше полюбил великий и могучий. И всё наше ТВ достало уже! Сплошной инглишь! - дисконтирование, волотильность, сэйв и т.д. и т.п. давайте беречь Русский Язык! Комментарии приветствуются. |
DM, если Вы работаете в нефтянке инженером, то я не понимаю, зачем Вам пытаться "пробиваться" в переводчики. У инженеров зарплаты в разы выше. Почему бы Вам не попытаться сделать карьеру инженера? А то, что ваяния ваших корпоративных переводчиков вызывают то ли смех, то ли слезы - дык платить нужно переводчикам как следует. И тогда можно будет приглашать на работу профессионалов. Поверьте, их в отрасли немало. |
Уважаемый Val61, я хотел узнать о том как пробиться со всеми моими заслугами - инглишь,выс.образов.,стажировка и т.д. Не переводчиком, а кем-то в ком могли бы сочетаться и переводчик и инженер. А нам - инженерам - в провинции платят мало и переводчики здесь в некоторых случаях получают даже больше.Да и к тому же все переводчики прикреплены к инженерам - иностранцам, к которым, как вы догадываетесь, у нас в России, всегда относились с предыханием, и поэтому, здесь, в провинции дело так - инженеры - быдло,а переводчики и всякие секретутки - "белая кость", а у вас как? По поводу профессионалов - я подписываюсь под вашими словами. |
Уважаемый DM, попробуйте устроиться на работу в Шлюмберже. |
По ставкам ЕС - норма внештатного переводчика в день 10 страниц формата А4 на родной язык, т.е примерно 18000 - 20000 знаков. Такой объем они рассчитывают по базовому тарифу (но они считают не по знакам, а по словам. отдельные немецкие и американские фирмы тоже считают - это несколько увеличивает объем выполненной работы ). Плюс наценки за срочность, сложность и т.п. С основными европейскими языками пробиться довольно сложно. Но довольно много объявлений с языками: чешский, польский и т.п. |
Правильно! Давайте беречь великий и могучий! Меня англицизмы тоже ужасно коробят! Кстати, согласен с Val61, большинство русских тех переводов просто смешные! Русские все еще смотрят на английскую тех литературу как на своеобразный эталон. Хотя её в Америке пишут полуобразованные студенты ( я знаю! Сам Пишу! ) для того чтобы сделать осмысленный перевод, надо знать о чем идет речь, и соответствующий русский жаргон. И писать все заново! |
Sorry, Согласен с DM... :) |