DictionaryForumContacts

 RIA

1 2 3 4 5 6 7 all

link 28.05.2003 13:26 
Subject: почти оффтопик

 Tollmuch

link 29.05.2003 15:20 
Насколько я понял, Вал говорил о переработке сделанного им же ранее заказа. Вот перевел человек некий текст, на его основе кто-то сделал еще один похожий документ и снова отдал в перевод. Бывает, такие тексты поступают уже с отмеченными изменениями, и тогда мне нужно только скроллить оригинал, двигаясь от изменения к изменению, и соответствующим образом править предыдущий перевод. Бывает, что текст приходит с некими изменениями, например, вообще без электронного оригинала и в непригодном для сканирования виде. Тогда моя задача заключается в его сплошной вычитке и внесении соответствующих изменений. Вот в этом случае - см. выше про 1/5 или 50%.

Вообще про почитать за собой - вопрос правомерный. :-) В моей практике предполагается, что я должен выдавать текст, который редактор может редактировать со скоростью приблизительно 12-15 тех же стандартных страниц в час, т.е. просто прилизывая, но не перерабатывая текст. Как я этого добиваюсь - тщательно мусоля каждую фразу и сразу выдавая готовый продукт или набивая текст не глядя, а потом приводя его в порядок, обычно никого не волнует. :-) Поэтому указанные мной объемы, безусловно, не являются абсолютно не требующим редактирования и корректорской читки продуктом. С одной стороны, корректура - это область вообще отдельная, наши корректоры, по-моему, и на чистом листе найдут ошибку, так что тут мы им доверяем :-) А если бы редактор был моей работой недоволен, нашли бы, поди, другого... Часто бывает так, что мои переводы уходят заказчику и без просмотра - и ничего. С другой стороны, вы, eCat-Erina, совершенно правы: если в обязанности переводчика входит вычитка и редакторская правка, перевод должен как минимум вылежаться, иначе никакого толка от такой вычитки не будет. В эпоху упоминавшегося мною фулл-тайма там была группа из 3-5 человек (в разные моменты времени), и мы практиковали вычитку друг за другом. Здесь эта работа возложена на соответствующих профессионалов. Да и я фиг бы согласился на ставку "чуть выше жалкой пятерочки", если бы "пруфридинг" и "вылизывание", о которых говорил Вал, на мне же были ;-) Кстати, в этом, возможно, и есть причина такой разницы в цифрах.

Про 16 страниц - это я уж так, для форсу... :-) Такое было только один раз, и мозги действительно поплавились конкретно :-) Ну очень надо было фирму выручить :-)

 Mila

link 29.05.2003 15:28 
Интересная тема.

У меня тоже была недавно запарка - 105стр. (в бумажном виде!) документов на тендер с тех. текстом и т.п. примочками, в четверг вечером дали, а понедельник утром приказали сдать. Пыталась "автоматизировать" процесс через автоматический переводчик, но вышло только хуже, только время потеряла. В целом же у меня ушло 4+12+18+18=52 часа. Вычитывала уже в понедельник утром.

Сейчас предлагают подобные документы и с аналогичной срочностью - но в частном порядке. А я сама никогда еще не переводила частным образом, вне фирмы (работаю штатным переводчиком в торговой фирме), и не имею представления, какие деньги запрашивать с клиента.

Подскажите, бывалые люди!!!!!!

 Tollmuch

link 29.05.2003 15:39 
Просите больше, не ошибетесь :-) Только дайте понять, что готовы торговаться, и все будет хорошо :-)

 вал

link 29.05.2003 16:19 
Mila, к сожалению, сколько просить/требовать с заказчика - вопрос достаточно интимный, вряд ли кто честно сознается. У меня коллеги - геофизики-сейсмики, профессия редкая, тематика переводов - вообще узкая и непонятная, как в закрытом от остального мира монастыре. И язык свой, птичий :)) Они берут за перевод в любую сторону 15-20 долларов за 1800, да и то, могут и не взять работу. В зависимости, ОНо им по работе интересно или нет (хе-хе). Сейсмиков с хорошим английским в Москве меньше, чем у меня пальцев на обеих руках. Работы у них - навалом и на выбор. Могу привередничать (и правильно, имхо, делают).

Многие соглашаются работать по 4-5-6 долларов за те же 1800 зн. с пробелами. Не берусь обсуждать качество таких переводов. В любом случае, чем уже специализация переводчика, тем больше он разбирается в предмете перевода, тем больше ему доверяют в тех же "узких кругах", тем больше готовы платить.

Но мне кажется, Мультитран не то место, где следовало бы обсуждать околопереводческие байки, для этого имхо, лучше пойти к еКатерине на www.trworkshop.net/forum а тут продолжать обсуждать всякие переводческие загадки.

 К. Лакшин

link 29.05.2003 17:47 
Я нельзя ли для начала увидеть образчики переведенного с разной скоростью? Может, тогда и часть вопросов отпадет сама собой. А то их много будет... :=)

КЛ

 Aiduza

link 29.05.2003 22:29 
Норма переводчика ООН - 30 страниц текста на любую тему в день. Но они и получают по 20 тыс. долларов США в месяц. Правда, это было лет 10 тому назад, сейчас расценки наверняка изменились в сторону увеличения. У меня где-то в папках есть газетная статья (наша, советская женщина в ООН работала переводчицей год или полтора), найду - отсканирую и разошлю "особо засветившимся" :)

 вал

link 29.05.2003 22:39 
Aiduza

Норма переводчика ООН - 30 страниц текста на любую тему в день

Ну хоть режь меня, я не понимаю как это возможно физически. Я просто плохо себе представляю как с такой скоростью можно просто печатать, не говоря про какой-то-там перевод. Кстати, и что, они там по 20 дней в месяц ТАК работают, каждый день? Ну не верю и все тут. Кто-то где-то не атк расслышал/понял, потом рождаются байки. Да хоть 50 тыс плати им... Как грится, сколько волка ни корми, хобот как у слона у серого все равно не отрастет. Рекордсменка по машинкопечатке еще м.б. и может перепечатывать тексты с такой скоростью. Но переводить...%) %). С искренним недоумением...

И потом. Видывал я ооновскую публику. Что-то не производят они впечатления каторжных трудоголиков Гы!

 SR

link 30.05.2003 3:17 
Я и 70 страниц умудрился первести за день, правда это были таблицы, со схожими шапками и с большим кол-вом цифр, копи-пэйст работа одним словом:-) Чаще попадаются узкоспециальные тексты приступать к которым без предварительного ознакомления и изучения предмета перевода просто невозможно. А это означает поиск и просмотр соответствующей литературы, консультации со спецами, и мало ли что еще... Перевод ИМХО, как ни крути, остается больше творческой работой чем рутинной, к тому же переводимые тексты нельзя стандартизировать по их сложности и поэтому незя нормировать и производительность труда переводчика, Да и кто кроме переводчика сможет оценить по достоинству качество труда другого переводчика, От специализации переводчиков тоже зависит многое. Поэтому можно постараться стандартизировать и нормировать оплату но никак не производительность, и лучше сдельной формы пока не придумали. А те кто пытается это сделать явно непонимают специфики работы.
Носчет ООН, полностью согласен с Вал... халявщики там одни работают, по опыту знаю.

 К. Лакшин

link 30.05.2003 5:36 
>Все может быть... <20 стр. в день> Я совсем не технарь, занимаюсь в основном тестами делового-коммерческого- юридического-рекламно-парадного характера... <

А вот последняя часть меня несколько настораживает. Коммерческого-юридического характера - понятно (особенно, ежели юридического, т. к. система замкнутая). А вот про рекламно-парадного нельзя ли поподробнее? Что именно значит "рекламно-парадного"? И, если можно, хоть несколько строк результата? Я не утверждаю, что так нельзя, но есть кое-какие сомнения.

Tmuch>Впрочем, есть у нас как минимум несколько технарей, ворочающих не меньшие объемы и в связи, и в электротехнике, и в нефтянке.<
Tmuch>Один технарь (электротехника и связь), с которым я иногда задушевно общаюсь, считает для себя нормальным авторский лист в день (на русский).<
EC>Комментарий по поводу "выдержать темп": 5 стр. техтекста в сутки или 10 страниц худлита (неплотного текста, диалоги в основном), все на русский. Т.о. для меня это завышенный темп.<

Про технический текст на хорошо известную переводчику тему – все понятно. Хуже всего приходится редактору, который вынужден вчитываться еще и в невнятный оригинал. А вот как художественного можно делать больше, чем технического, хоть убей, не понимаю. В техническом, как правило, содержание достаточно банально для данной отрасли, да и автор не великий писатель. Если переводчик может изложить банальное содержание в рамках принятого канона достаточно убедительно, придраться сложно (грубо говоря, достаточно знать тему и уметь на эту тему писать, а на телодвижения автора часто можно просто не обращать внимания). А в художественном ведь приходится и еще много о чем задумываться. Неужели получается быстрее?

А с другой стороны, тоже ничего не понимаю....

V>Ну хоть режь меня, я не понимаю как это возможно физически. Я просто плохо себе >представляю как с такой скоростью можно просто печатать, не говоря про какой-то-там >перевод... .... Рекордсменка по машинкопечатке еще м.б. и может перепечатывать тексты с такой >скоростью. Но переводить...<

Насколько мне известно, 60 слов (англ.) в минуту (простите великодушно, что единицы другие; пусть в странице будет 300 слов) – нормальная скорость для профессиональной машинистки безо всяких рекордов. Перепечатать 30 страниц за день – в чем проблема? Делим пополам (30 слов в минуту; сложно представить себе профессионального переводчика, печатающего медленнее (?)). Все равно остается масса времени на прочесть, подумать и сформулировать (естественно, речь идет о хорошо знакомой тематике). Да, для отправки в печать без редактуры и т. п. в таком тексте будет слишком много мусора. Но именно мусора, а не неустранимых дефектов, 80% которого может убрать корректор, не знающий языка оригинала.

По моему опыту получается следующее (все без скидок на повторы и т. п.)...

Порядка 3000 слов (10. стр.) – легкий день, особенно если начать пораньше, на свежую голову.

Порядка 4500-5000 слов. – 15 стр. с лишком – плотный рабочий день (или ночь), 8-10 часов в зависимости от трудовой дисциплины и отвлекающих факторов.

Порядка 6000 слов – 20 стр. - очень плотный день (ночь), степень износа зависит от тематики и удобоваримости оригинала (10-12-14 часов). Больше пары-тройки раз в неделю не хотелось бы.

9000-10000 слов – 30 стр. – без халтуры можно по знакомому тексту; вторая половина дается с трудом; без хороших премиальных врагу не пожелаешь, 14-16-18 часов (меньше в случае крайнего везения). Помогает спать два раза в сутки и делать половинными порциями.

Личный рекорд сверху – 80 стр. примерно за 48 часов (мне столько досталось в результате аварии).

Личный рекорд снизу – 3 СЛОВА за 72 часа (реклама).

Но дело то не в том сколько, а в том, что в результате получается. (Я, например, заказчикам, очень часто называю два срока – минимальный с технической точки зрения, и оптимальный в смысле гарантий на продукцию.)

Засим возвращаюсь к первоначальному вопросу – а нельзя ли увидеть, что же получается в результате?

КЛ

 Tollmuch

link 30.05.2003 8:32 
М-да... Вот, типа, пришел великан(с)... Нет, я не имел в виду, что перевожу по 25 страниц в день рекламных слоганов типа "digitally yours" :-) Попадаются, впрочем, и слоганы, и тексты на розничную упаковку... По статье "рекламно-парадное" в моей классификации :-) в основном проходят тексты для модных журналов, promotion materials - листовки, пресс-релизы... Например, один дорогой автомобильный брэнд издает некую периодику для покупателей этих автомобилей... Автомобильной тематики там минимум, а в основном пишут про интересных людей, редкие профессии и увлечения и т.п. Не удивляйтесь, но отрывок взят именно из автомобильного в целом журнала:

Among his favourite topics is ‘the sex life of the orchid’. He tells how the plant manages to become fertilised, involving a fascinating relationship with the insects which crawl through its passages, gathering pollen as they go. Oakeley demonstrates how it works on a real orchid at Wisley, using his fountain pen to play the part of a bee. He looks around rather naughtily to see if there are any closed circuit TV cameras trained on him – although, as chairman of the Orchid Committee, he’s probably allowed to tweak the rules.
The sex lecture also explores the myths and legends surrounding the plant. The very name orchid, for example, derives from the Greek word for ‘testicle’, since its roots are the shape and size of... you guessed it. One Japanese empress, who had never been able to conceive, inhaled some perfume from an orchid and subsequently gave birth to 13 children in succession. The plant’s fame as an aphrodisiac has existed for centuries. Its flowers are just as sensual as the roots – great fleshy pink lips and plunging passages, engorged, swollen gland-like protuberances, brazenly and indecently open to the eyes of the world.

Одна из его излюбленных тем – «интимная жизнь орхидеи». Он рассказывает об ухищрениях, на которые цветок пускается ради оплодотворения, о романтических связях с насекомыми, ползающими в его складках, собирая пыльцу. Оукли показывает, как все происходит, на примере живой орхидеи в Уисли, а роль пчелы играет его авторучка. Озорно оглядывается на нацеленные на него видеокамеры слежения – хотя, как председатель комитета по орхидеям, он, наверно, имеет право нарушать правила.
Он говорит о мифах и легендах, окружающих цветок. Само название орхидея происходит от греческого слова, означающего «яичко», потому что его корни размером и формой напоминают… понятно что. Одна японская императрица, до того ни разу не беременевшая, вдохнув аромат духов на основе орхидеи, родила одного за другим 13 детей. Слава возбуждающего средства тянется за орхидеей веками. Цветки столь же чувственны, как и корни, – огромные, мясистые розовые губы и крутые складки, налитые, припухшие, похожие на живую плоть, смело и бесстыдно выставленную напоказ всему свету.

Текст, надо сказать, произвел на меня в свое время впечатление :-) - не скажу, что подобное приходится переводить каждый день, отсюда и выбор :-) Некоторая сокращенность - результат требований заказчика, которому в русском переводе надо было получить меньше знаков, чем в английском оригинале :-) На содержание плевать, главное выдержать кегли и межстрочные интервалы :-) Критически настроенным господам остается лишь поверить, что это действительно мой перевод (до редакторской правки)... ;-) Кстати, на таких текстах 20-25 страниц в день действительно не сделаешь - в лучшем случае 12-15 страниц приблизительно за 10 часов. Поэтому я и говорю, что почасовая выработка - не показатель, определить свою производительность можно только, собирая статистику на протяжении многих месяцев и выводя среднее за день, за неделю, за месяц и т.п.

Контрвопроса не задаю :-) Просто верю, что разговариваю со вполне квалифицированным переводчиком :-) Расчеты в целом почти совпадают с моими - с той разницей, что для меня 20 страниц за 8-9 часов в среднем не такой уж и напряг, а вот 80 страниц за 48 часов я бы сейчас точно не сделал, даже и браться бы не стал - просто сил бы не хватило... :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all