Subject: почти оффтопик
|
Насколько я понял, Вал говорил о переработке сделанного им же ранее заказа. Вот перевел человек некий текст, на его основе кто-то сделал еще один похожий документ и снова отдал в перевод. Бывает, такие тексты поступают уже с отмеченными изменениями, и тогда мне нужно только скроллить оригинал, двигаясь от изменения к изменению, и соответствующим образом править предыдущий перевод. Бывает, что текст приходит с некими изменениями, например, вообще без электронного оригинала и в непригодном для сканирования виде. Тогда моя задача заключается в его сплошной вычитке и внесении соответствующих изменений. Вот в этом случае - см. выше про 1/5 или 50%. Вообще про почитать за собой - вопрос правомерный. :-) В моей практике предполагается, что я должен выдавать текст, который редактор может редактировать со скоростью приблизительно 12-15 тех же стандартных страниц в час, т.е. просто прилизывая, но не перерабатывая текст. Как я этого добиваюсь - тщательно мусоля каждую фразу и сразу выдавая готовый продукт или набивая текст не глядя, а потом приводя его в порядок, обычно никого не волнует. :-) Поэтому указанные мной объемы, безусловно, не являются абсолютно не требующим редактирования и корректорской читки продуктом. С одной стороны, корректура - это область вообще отдельная, наши корректоры, по-моему, и на чистом листе найдут ошибку, так что тут мы им доверяем :-) А если бы редактор был моей работой недоволен, нашли бы, поди, другого... Часто бывает так, что мои переводы уходят заказчику и без просмотра - и ничего. С другой стороны, вы, eCat-Erina, совершенно правы: если в обязанности переводчика входит вычитка и редакторская правка, перевод должен как минимум вылежаться, иначе никакого толка от такой вычитки не будет. В эпоху упоминавшегося мною фулл-тайма там была группа из 3-5 человек (в разные моменты времени), и мы практиковали вычитку друг за другом. Здесь эта работа возложена на соответствующих профессионалов. Да и я фиг бы согласился на ставку "чуть выше жалкой пятерочки", если бы "пруфридинг" и "вылизывание", о которых говорил Вал, на мне же были ;-) Кстати, в этом, возможно, и есть причина такой разницы в цифрах. Про 16 страниц - это я уж так, для форсу... :-) Такое было только один раз, и мозги действительно поплавились конкретно :-) Ну очень надо было фирму выручить :-) |
Интересная тема. У меня тоже была недавно запарка - 105стр. (в бумажном виде!) документов на тендер с тех. текстом и т.п. примочками, в четверг вечером дали, а понедельник утром приказали сдать. Пыталась "автоматизировать" процесс через автоматический переводчик, но вышло только хуже, только время потеряла. В целом же у меня ушло 4+12+18+18=52 часа. Вычитывала уже в понедельник утром. Сейчас предлагают подобные документы и с аналогичной срочностью - но в частном порядке. А я сама никогда еще не переводила частным образом, вне фирмы (работаю штатным переводчиком в торговой фирме), и не имею представления, какие деньги запрашивать с клиента. Подскажите, бывалые люди!!!!!! |
Просите больше, не ошибетесь :-) Только дайте понять, что готовы торговаться, и все будет хорошо :-) |
Mila, к сожалению, сколько просить/требовать с заказчика - вопрос достаточно интимный, вряд ли кто честно сознается. У меня коллеги - геофизики-сейсмики, профессия редкая, тематика переводов - вообще узкая и непонятная, как в закрытом от остального мира монастыре. И язык свой, птичий :)) Они берут за перевод в любую сторону 15-20 долларов за 1800, да и то, могут и не взять работу. В зависимости, ОНо им по работе интересно или нет (хе-хе). Сейсмиков с хорошим английским в Москве меньше, чем у меня пальцев на обеих руках. Работы у них - навалом и на выбор. Могу привередничать (и правильно, имхо, делают). Многие соглашаются работать по 4-5-6 долларов за те же 1800 зн. с пробелами. Не берусь обсуждать качество таких переводов. В любом случае, чем уже специализация переводчика, тем больше он разбирается в предмете перевода, тем больше ему доверяют в тех же "узких кругах", тем больше готовы платить. Но мне кажется, Мультитран не то место, где следовало бы обсуждать околопереводческие байки, для этого имхо, лучше пойти к еКатерине на www.trworkshop.net/forum а тут продолжать обсуждать всякие переводческие загадки. |
Я нельзя ли для начала увидеть образчики переведенного с разной скоростью? Может, тогда и часть вопросов отпадет сама собой. А то их много будет... :=) КЛ |
Норма переводчика ООН - 30 страниц текста на любую тему в день. Но они и получают по 20 тыс. долларов США в месяц. Правда, это было лет 10 тому назад, сейчас расценки наверняка изменились в сторону увеличения. У меня где-то в папках есть газетная статья (наша, советская женщина в ООН работала переводчицей год или полтора), найду - отсканирую и разошлю "особо засветившимся" :) |
Aiduza Норма переводчика ООН - 30 страниц текста на любую тему в день Ну хоть режь меня, я не понимаю как это возможно физически. Я просто плохо себе представляю как с такой скоростью можно просто печатать, не говоря про какой-то-там перевод. Кстати, и что, они там по 20 дней в месяц ТАК работают, каждый день? Ну не верю и все тут. Кто-то где-то не атк расслышал/понял, потом рождаются байки. Да хоть 50 тыс плати им... Как грится, сколько волка ни корми, хобот как у слона у серого все равно не отрастет. Рекордсменка по машинкопечатке еще м.б. и может перепечатывать тексты с такой скоростью. Но переводить...%) %). С искренним недоумением... И потом. Видывал я ооновскую публику. Что-то не производят они впечатления каторжных трудоголиков Гы! |
Я и 70 страниц умудрился первести за день, правда это были таблицы, со схожими шапками и с большим кол-вом цифр, копи-пэйст работа одним словом:-) Чаще попадаются узкоспециальные тексты приступать к которым без предварительного ознакомления и изучения предмета перевода просто невозможно. А это означает поиск и просмотр соответствующей литературы, консультации со спецами, и мало ли что еще... Перевод ИМХО, как ни крути, остается больше творческой работой чем рутинной, к тому же переводимые тексты нельзя стандартизировать по их сложности и поэтому незя нормировать и производительность труда переводчика, Да и кто кроме переводчика сможет оценить по достоинству качество труда другого переводчика, От специализации переводчиков тоже зависит многое. Поэтому можно постараться стандартизировать и нормировать оплату но никак не производительность, и лучше сдельной формы пока не придумали. А те кто пытается это сделать явно непонимают специфики работы. Носчет ООН, полностью согласен с Вал... халявщики там одни работают, по опыту знаю. |
>Все может быть... <20 стр. в день> Я совсем не технарь, занимаюсь в основном тестами делового-коммерческого- юридического-рекламно-парадного характера... < А вот последняя часть меня несколько настораживает. Коммерческого-юридического характера - понятно (особенно, ежели юридического, т. к. система замкнутая). А вот про рекламно-парадного нельзя ли поподробнее? Что именно значит "рекламно-парадного"? И, если можно, хоть несколько строк результата? Я не утверждаю, что так нельзя, но есть кое-какие сомнения. Tmuch>Впрочем, есть у нас как минимум несколько технарей, ворочающих не меньшие объемы и в связи, и в электротехнике, и в нефтянке.< Про технический текст на хорошо известную переводчику тему – все понятно. Хуже всего приходится редактору, который вынужден вчитываться еще и в невнятный оригинал. А вот как художественного можно делать больше, чем технического, хоть убей, не понимаю. В техническом, как правило, содержание достаточно банально для данной отрасли, да и автор не великий писатель. Если переводчик может изложить банальное содержание в рамках принятого канона достаточно убедительно, придраться сложно (грубо говоря, достаточно знать тему и уметь на эту тему писать, а на телодвижения автора часто можно просто не обращать внимания). А в художественном ведь приходится и еще много о чем задумываться. Неужели получается быстрее? А с другой стороны, тоже ничего не понимаю.... V>Ну хоть режь меня, я не понимаю как это возможно физически. Я просто плохо себе >представляю как с такой скоростью можно просто печатать, не говоря про какой-то-там >перевод... .... Рекордсменка по машинкопечатке еще м.б. и может перепечатывать тексты с такой >скоростью. Но переводить...< Насколько мне известно, 60 слов (англ.) в минуту (простите великодушно, что единицы другие; пусть в странице будет 300 слов) – нормальная скорость для профессиональной машинистки безо всяких рекордов. Перепечатать 30 страниц за день – в чем проблема? Делим пополам (30 слов в минуту; сложно представить себе профессионального переводчика, печатающего медленнее (?)). Все равно остается масса времени на прочесть, подумать и сформулировать (естественно, речь идет о хорошо знакомой тематике). Да, для отправки в печать без редактуры и т. п. в таком тексте будет слишком много мусора. Но именно мусора, а не неустранимых дефектов, 80% которого может убрать корректор, не знающий языка оригинала. По моему опыту получается следующее (все без скидок на повторы и т. п.)... Порядка 3000 слов (10. стр.) – легкий день, особенно если начать пораньше, на свежую голову. Порядка 4500-5000 слов. – 15 стр. с лишком – плотный рабочий день (или ночь), 8-10 часов в зависимости от трудовой дисциплины и отвлекающих факторов. Порядка 6000 слов – 20 стр. - очень плотный день (ночь), степень износа зависит от тематики и удобоваримости оригинала (10-12-14 часов). Больше пары-тройки раз в неделю не хотелось бы. 9000-10000 слов – 30 стр. – без халтуры можно по знакомому тексту; вторая половина дается с трудом; без хороших премиальных врагу не пожелаешь, 14-16-18 часов (меньше в случае крайнего везения). Помогает спать два раза в сутки и делать половинными порциями. Личный рекорд сверху – 80 стр. примерно за 48 часов (мне столько досталось в результате аварии). Личный рекорд снизу – 3 СЛОВА за 72 часа (реклама). Но дело то не в том сколько, а в том, что в результате получается. (Я, например, заказчикам, очень часто называю два срока – минимальный с технической точки зрения, и оптимальный в смысле гарантий на продукцию.) Засим возвращаюсь к первоначальному вопросу – а нельзя ли увидеть, что же получается в результате? КЛ |
М-да... Вот, типа, пришел великан(с)... Нет, я не имел в виду, что перевожу по 25 страниц в день рекламных слоганов типа "digitally yours" :-) Попадаются, впрочем, и слоганы, и тексты на розничную упаковку... По статье "рекламно-парадное" в моей классификации :-) в основном проходят тексты для модных журналов, promotion materials - листовки, пресс-релизы... Например, один дорогой автомобильный брэнд издает некую периодику для покупателей этих автомобилей... Автомобильной тематики там минимум, а в основном пишут про интересных людей, редкие профессии и увлечения и т.п. Не удивляйтесь, но отрывок взят именно из автомобильного в целом журнала: Among his favourite topics is ‘the sex life of the orchid’. He tells how the plant manages to become fertilised, involving a fascinating relationship with the insects which crawl through its passages, gathering pollen as they go. Oakeley demonstrates how it works on a real orchid at Wisley, using his fountain pen to play the part of a bee. He looks around rather naughtily to see if there are any closed circuit TV cameras trained on him – although, as chairman of the Orchid Committee, he’s probably allowed to tweak the rules. Одна из его излюбленных тем – «интимная жизнь орхидеи». Он рассказывает об ухищрениях, на которые цветок пускается ради оплодотворения, о романтических связях с насекомыми, ползающими в его складках, собирая пыльцу. Оукли показывает, как все происходит, на примере живой орхидеи в Уисли, а роль пчелы играет его авторучка. Озорно оглядывается на нацеленные на него видеокамеры слежения – хотя, как председатель комитета по орхидеям, он, наверно, имеет право нарушать правила. Текст, надо сказать, произвел на меня в свое время впечатление :-) - не скажу, что подобное приходится переводить каждый день, отсюда и выбор :-) Некоторая сокращенность - результат требований заказчика, которому в русском переводе надо было получить меньше знаков, чем в английском оригинале :-) На содержание плевать, главное выдержать кегли и межстрочные интервалы :-) Критически настроенным господам остается лишь поверить, что это действительно мой перевод (до редакторской правки)... ;-) Кстати, на таких текстах 20-25 страниц в день действительно не сделаешь - в лучшем случае 12-15 страниц приблизительно за 10 часов. Поэтому я и говорю, что почасовая выработка - не показатель, определить свою производительность можно только, собирая статистику на протяжении многих месяцев и выводя среднее за день, за неделю, за месяц и т.п. Контрвопроса не задаю :-) Просто верю, что разговариваю со вполне квалифицированным переводчиком :-) Расчеты в целом почти совпадают с моими - с той разницей, что для меня 20 страниц за 8-9 часов в среднем не такой уж и напряг, а вот 80 страниц за 48 часов я бы сейчас точно не сделал, даже и браться бы не стал - просто сил бы не хватило... :-) |