DictionaryForumContacts

 RIA

1 2 3 4 5 6 7 all

link 28.05.2003 13:26 
Subject: почти оффтопик
поскольку мы сегодня обсуждаем визитки и т.п., тогда и мне хочется задать вопрос на нелингвистическую тему: коллеги, какое количество страниц вы переводите в среднем за день работы (в компании, не фриланс)?

 Yuri

link 28.05.2003 15:47 
Это зависит от текста - можно пыхтеть целый день над одной страницей особо "орнаментального" текста, а можно страниц 30 (думаю, не предел) стандартного текста (типа объявления о проведении общего собрания акционеров) за день выдать на гора при помощи cat tool.

 Tomat

link 28.05.2003 17:57 
Да, раз на раз не приходится, трудно вывести какое-то среднее число. Я, наверное, вообще медленный: каким бы текст ни был простым и знакомым, больше десяти страниц в день не подыму – только если срочный перевод, и наверняка тогда придется в ночь сидеть. А если больше десяти, уже начинается ущерб какчеству.

САТами не пользуюсь, они в моем деле не помогут.

 вал

link 29.05.2003 6:36 
Tomat несколько кокетничает :) Со времен СССР установлена средняя норма для технического перевода - 1 страница стандартного текста в час. Эта норма и сейчас применяется во многих компаниях, я не раз сталкивался. Естественно, делаются скидки на сложное оформление документа или сложную тематику.

Я бы сказал, что при работе в компании 7 страниц в день - это колоссальный объем. Работая даже в шикарном офисе со всеми условиями для работы (прекрасный компьютер/монитор/клава, тишина, никто не отвлекает и т.д.) в таком ритме, у вас есть риск "посадить" здоровье буквально в два-три месяца.

А 10 страниц в день (12 часов) - это очень много даже для фрилансера. Я могу за двое суток (!) практически не отрываясь от компьютера перевести страниц 30, максимум 35 не очень сложного текста. И считаю это тяжелейшей нагрузкой. И буду потом дня два отсыпаться и приходить в себя.

Посто не верьте тем, кто говорит, что переводит по 20 страниц в день. У них или страницы "неправильные", или ПРОМТиком балуются.

 mafins

link 29.05.2003 6:57 
Недавно как раз пришлось на работе делать отчет о проделанном. В среднем перевожу 50 стр. в месяц, получается 2,5 страницыв день. Но все зависит от текста и срочности, плюс на мне же и устный перевод и другие обзанности (против которых не имею никаких возражений, потому что это делает мою жизнь интереснее :))) Больше 10 страниц текста средней сложности в день переводить не возьмусь - действительно качество будет уже не то.

 Tomat

link 29.05.2003 7:26 
Да нет, Вал, не кокетничаю. Просто переводы чисто технические мне по работе попадаются очень редко. Все больше околотехнически-публицистические, которые, по некоторым косвенным признакам, мои коллеги выполняют гораздо быстрее меня. И, наверное, в среднем получается у меня не больше пяти страниц за световой день (летом :)). А десять страниц - это, повторюсь, уже и ночная работа - когда позарез нужен перевод. После такого аврала состояние приближается к коме...

 larks

link 29.05.2003 7:32 
Ага, еще бы те, кто переводы заказывает, понимали это.
Было как-то раз у меня. Тогда я пробовала быть фрилансером.
В субботу поздно вечером прислали текст объемом 37 печатных страниц. Сделать к понедельнику к 10 утра. Текст не из самых простых: во-первых не очень широкоизвестной специализации + юридических моментов много было. Сделала (но естественно, было бы время, я бы юридические моменты получше изложила бы). 2 дня потом в себя приходила. На след. выходные то же самое. Еще один текст такого же объема в перевод + перечитать предыдущий, сравнить с переводом и внести появившиеся изменения (оригинал - только на бумаге). На это было дано на 1 сутки больше, т.е. с субботы вечера до вторника утра. После двух суток сидения за компом я поняла, что мозги не перехитришь, как ни старайся. Они устают, и ты уже не видишь какие-то вещи. Когда уже отослала работу, то поняла, что забыла исправить одну фигню. Пришлось звонить мужику, извиняться - очень, очень неудобно было, краснеть по телефону пришлось. Больше тот мужик мне не звонил. я же в свою очередь больше такой работы, наверное, брать не стану, если только с голоду помирать не буду, конечно. И после того, как начитаешься про тех, кто легко фигачит по 20 страниц в день, возникают сомнения в собственной профпригодности. Так что вы тут утешительные вещи пишете.

 вал

link 29.05.2003 8:24 
Один мой однокашник по ВИИЯ, сто лет не виделись, но другие однокашники бают (не верю, они сами переводчиками не работают, что это за хлеб не знают), что парень, работая по 3-4 уя за страницу нарабатывает по штучке зелени в месяц. Я Димку еще по институту помню, ЭТОТ - может *Ы* Но таких мало и равняться на них не следует. Да и что именно он там гонит да с каким качеством - встертимся как-нть, поболтаем. Нормальные же выработки и условия я описал выше. Авралы по 30-40 страниц за 48 часов случаются нечасто, примерно 1 раз в два-три месяца, изредка соглашаться можно, т.к. "бросок в карман" получается чувствительный, чего лукавить.

 Tollmuch

link 29.05.2003 8:46 
Вот это: "Посто не верьте тем, кто говорит, что переводит по 20 страниц в день. У них или страницы "неправильные", или ПРОМТиком балуются." Что-то уж очень категорично... :-) Факторов множество, в первую очередь - сложность текста, элементарное физическое состояние (типа выспавшись-невыспавшись), кстати, и чисто технические навыки типа скорости и безошибочности печати тоже имеют значение... Опыт, опять же, с талантом, которые не пропьешь ;-). В нашей практике нормальной и средней считается производительность 2.5 страницы (1800 знаков + пробелы) в час на текстах, требующих именно перевода, а не толкования :-). Имеются в виду фрилансеры, соотрудничающие с фирмой, в которой я имею честь состоять in-house translator'ом. На срочных работах можно и форсаж включать на некоторое время :-). Личный рекорд - 16 ст.ст. за 2.5 часа, правда, текст был совсем плевый, а с т.зр. физического напряга это, надо признать, было круто :-).
Был у меня и довольно продолжительный опыт фулл-тайма в одной из Big Six, так там тоже нам норм никто не устанавливал, чем больше сделаешь, тем лучше, случалось и по 25 страниц ваять за рабочий день с 9 до 18... Так что все индивидуально... :-)

 вал

link 29.05.2003 8:51 
2 Tollmuch: "Не верю" (с) Или же у нас специфика текстов разная.

 вал

link 29.05.2003 9:01 
ОК, поясню. Приносят мне Drilling Program. 35 страниц rough, ок. 20 в пересчете на 1800. Две недели назад я переводил точно такую же программу по другой скважине. Задача - вычитать внимательно, выловить изменения (траектория, кое-что из оборудования, порядок работ). Далее - воспользоваться ранее изготовленным текстом. Тщательная вычитка и уточнения со специалистами очередных только что придуманных ими, с позволения сказать, "терминов" + перекуры, болтовня с коллегами, шастанье по интернету - все вместе - полдня. За остальные полдня программа "переводится", "пруфридится", вылизывается и сдается заказчику. Я себе пишу в табель 20 страниц. За один день. Честно это?

 Tollmuch

link 29.05.2003 9:09 
Все может быть... Я совсем не технарь, занимаюсь в основном тестами делового-коммерческого-юридического-рекламно-парадного характера... Впрочем, есть у нас как минимум несколько технарей, ворочающих не меньшие объемы и в связи, и в электротехнике, и в нефтянке. Вообще среднечасовая выработка - показатель малоинформативный, вроде средней температуры по больнице :-) По месячным объемам - считаю месяц удачным, если получилось сделать не меньше 500 страниц. Один технарь (электротехника и связь), с которым я иногда задушевно общаюсь, считает для себя нормальным авторский лист в день (на русский).

 Tollmuch

link 29.05.2003 9:15 
По поводу внесения изменений... Такие работы мне, к примеру, считают только по объемам изменений, если изменения отмечены. Если требуется сплошная вычитка - то объем чистого перевода считается полностью, остальное - 1/5, или, как вариант, половина всего объема.

 Tomat

link 29.05.2003 9:23 
Пятьсот страниц! Это я такой черепаховый, или у Вас, Tollmuch, сутки втрое длиннее? :-) Серьезно - Вы и по выходным работаете (в смысле - регулярно)?

 Tollmuch

link 29.05.2003 9:32 
В смысле - да :-) Впрочем, могу регулировать - удлинять рабочий день в будни, или прихватывать выходные, тут полная свобода выбора :-) В среднем из 8 выходных в месяц рабочих у меня получается 4-5... Сейчас вот, правда, за месяц до честно заработанного отпуска позволяю себе немного расслабиться, и на выходные не беру решительно ничего :-) Ну или почти ничего... ;-))

 Chumadan

link 29.05.2003 9:45 
Жестко, Tollmuch. Можно поинтересоваться, вы на ставке или по страницам получаете? 500 страниц в месяц - это подвиг. Или издевательство над здоровьем.

 Tollmuch

link 29.05.2003 9:58 
На сдельщине, естессно, на подвиги не готов-с... :-) Здоровье и личная жизнь - это тема отдельная...

 вал

link 29.05.2003 10:02 
Я и Tollmuch определенно о разных вещах говорим, жаль, формат форума не позволяет разобраться где чья правда. Но я всеми богами клянусь, что 300 страниц (по 1800 с пробелами) "нормального" текста в месяц - это огромнейший, совершенно каторжный объем. И очень вредный для здоровья, кстати. Кстати, представьте, какие это деньги, даже если по жалкой пятерке за страничку посчитать. Это ну очень приличные деньги %). Я знаю мало мест, где переводчикам платят ТАКИЕ оклады.

 Tollmuch

link 29.05.2003 10:20 
Да у каждого своя правда :-) Когда пять с лишним лет назад я перешел в эту фирму, я первое время (месяца 3-4) волком выл от нагрузки, несмотря на то, что до того совместительствовал на трех работах, и даже подумывал уходить... :-) А потом привык постепенно :-) Поэтому нам с Вами, Вал, если и разбираться, так не где чья правда, а у кого какая каторга :-)) Для меня каторга - это 600 страниц всяких текстов в месяц - моя бы воля, я бы так не работал, но отказаться можно далеко не всегда... Есть круг заказчиков, для которых я традиционно перевожу, бывают ситуации, когда завалены по самое некуда просто все в нашей орбите, тут уж меня никто особо не спрашивает :-) Оклада как такового, повторюсь, у меня нет - что потопаешь, как говорится... :-) А ставка, кстати, у меня малек повыше ;-), не намного, но повыше...

 eCat-Erina

link 29.05.2003 13:20 
Tollmuch, вот читаю я ваши рассказы и удивляюсь как при таком графике можно еще и улыбаться и по интернетам шастать? Я бы уже загнулась.
Поделюсь своим опытом. Не так давно работала над переводом одного технического узкоспециального текста, в сутки "выжимала" 5 страниц, причем на 5-й была уже полутрупом. И это был только черновик... Жалкий черновик... Возможно я не права была, когда взялась за столь узкоспециализированный текст, но это отдельный разговор. И вот, если говорить о переводе "всяких" текстов, то по-моему скорость работы должна падать, а не расти.
Кстати, я не поняла ничего про вычитку. Вам доплачивают за то, что вы вычитываете собственный перевод? Или наоборот вычитываю 1/5 или 50%? Запуталась, разъясните, плизь.
Насколько я поняла, Вал говорил о вычитке, которая производится ДО того, как документ предстает пред очи заказчика. Соответственно вопрос: Tollmuch, у вас остается время на вычитку перевода?
Я тут по наивности попыталась "выдержать темп", но ни к чему хорошему это не привело. Все сказывается на качестве перевода и собственном здоровье. К тому же "замыленным" глазом просто невозможно вычитывать перевод, потому что все равно уже соображалка сломалась.

Так что, Tomat, не переживайте, черепах вокруг еще хватает.
Хотя бывают же гении. Мне рассказывали про одного синхрониста с немецким, ему уже за 70, а он лихачит и спокойно выдерживает сутки работы.

зы. 16 страниц за 2,5 часа... плевый текст.. ыыыыыыыыыыы мой мозг бы поплавился.... а протезы мозга пока не придумали....

 eCat-Erina

link 29.05.2003 13:25 
Комментарий по поводу "выдержать темп": 5 стр. техтекста в сутки или 10 страниц худлита (неплотного текста, диалоги в основном), все на русский. Т.о. для меня это завышенный темп.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all