Subject: Посмотрите, порфа verl. Здравствуйте))) опять я)) сначала контекст, потом вопрос))) было так:Перед марафоном на брифинге один спикер грозно заставил всех бегунов внести в память телефона номера, по которым можно попросить экстренную помощь. А второй спикер, после того, как все участники записали эти номера, сказал: «о телефонах можете забыть, потому что на большей части трассы телефон ловить не будет». После того, как всё благополучно закончилось, один из участников написал рассказ о своём опыте на гонке в экстремальных условиях. И там вот такая фраза: Pusieron especial interés en el hecho de que nos olvidásemos del teléfono, lo cual sería muy útil en caso de una posible emergencia para llamar a un número que nos facilitaron. Я её перевела так: Особое внимание они обратили на то, что мы должны забыть о своих телефонах, что, конечно, будет весьма полезно в случае, если придётся позвонить по номерам для чрезвычайных ситуаций, которые нам продиктовали. Что не так? Я в этой фразе почему-то слышу сарказм. А вы?) |
"lo cual serìa muy útil" - а телефоны были бы полезны для звонка en caso de una posible emergencia para llamar a un número que nos facilitaron. |
Roddi, ну скажите, есть там в оригинале сарказм или это я сама выдумала?)) у нас тут спор прямо))) а будущее время я намеренно поставила: там же продолжение событий будет)) |
jalapeño Вы настолько прониклись кажущимся Вам наличием сарказма, что даже вставили в перевод слово "конечно", испанского аналога которого нет в исходнике, и тем самым уже как бы внушаете читателю то, что ощущаете. Но ведь коллега Roddi правильно указал, что слова lo cual относятся не к "рекомендации" забыть про телефоны (как Вы переводите "ЧТО будет полезно"), а к самомУ телефону (teléfono, lo cual sería... - "ТЕЛЕФОН, КОТОРЫЙ был бы..."), так что нет здесь горькой иронии типа "да уж, ну прям страсть как полезно будет нам забыть про телефон, если случится что-то страшное". [И слово "должны (забыть)" вместо "можем" - тоже неоправданное усиление акцента.] |
А Вы знаете, засомневался я что-то, смутила меня уверенность Roddi. Похоже всё-таки, что Вы правы. Мне кажется, что более правдоподобно отнести слова lo cual именно к предшествующей рекомендации забыть (если бы они относились к телефону, то вполне естественнее и проще было бы сказать del teléfono QUE...). И тогда да, горькая ирония присутствует. [Полной уверенности, увы, нет до сих пор.] |
* что слова lo cual относятся не к "рекомендации" забыть про телефоны (как Вы переводите "ЧТО будет полезно"), а к самомУ телефону * Нет, конечно. С чего бы это употреблять артикль среднего рода lo по отношению к телефону, который el? Это относится к ситуации в целом, el hecho de que nos olvidásemos [del teléfono]. |
без более широкого контекста трудно сообразить что-то насчет "сарказма"... Вродже и похоже на то... Также может быть намёк на то, что и правильно/хорошо бы забыть о телефонах в момент ЧП, т.к. всё равно не ловят, поэтому надо выкарабкиваться собственными силами... Также я пока не понял, почему Вы condicional переводите будущим (что не значит, что это неправильно). |
У меня пока что такой перевод в голове болтается (напишу, чтоб не болтался :-)): ... что было бы[/будет?]/пришлось бы[/придется] весьма кстати в случае возникновения [чрезвычайной/непредвиденной] ситуации, требующей звонка по какому-либо/одному из данных нам номеров. |
1) спасибо за дискуссию, вы мне очень помогаете)) и кроме прочего, мнения ваши мне служат аргументами 2) Rus_Land, про контекст: сомнения мои в том, что парень и весь его рассказ показался (или показались)))) мне достаточно серьёзным, и это единственный раз, когда вот такой (на мой взгляд ) сарказм вылез. Хотя основания для него имеются: 3) про будущее время из condicional))) когда-то тыщу лет назад писала именно на эту тему диплом и несколько статей (что не говорит о 100-% моей правоте, конечно))))))и мне кажется, что condicional рядом с прошедшим временем совершенно логично прозвучит в русском переводе будущим, (?) к тому же там потом у него всё-таки чп почти случается, мысли о телефоне приходят, но связи, как и обещали нет. 3) I.Havkin, да, это «конечно» было выдумано мной , чтобы передать «горькую иронию». |
I.Havkin, про «должны» Вы правы, поменяла)))) |
Тема "должны/можем" в первой части тоже интересна... Если бы это сказать в настоящем времени: Ponen especial interés en el hecho de que nos olvidemos del teléfono... то не проще ли было бы вообще без этих словечек? Особое внимание они обращают на то, чтобы мы забыли о своих телефонах... Ну и в прошедшем соответственно... Это так, просто мысли вслух... |
Rus_Land , тоже правильно))) я, наверное, разговорности хотела добавить (там у него стиль суховатый, он бухгалтер по профессии и спортсмен, а нам на сайте позанимательней текст хочется)))))): тут у меня перевод-адаптация получается)))) |
Разговорности можно добавить ...чтобы мы забыли нафиг о своих телефонах ;-) А как насчет антонимического перевода? |
Да ладно, написала так (можем), с учётом всех мнений, думаю, правильно ))) |
Спасибо, ребята! |
"А второй спикер, после того, как все участники записали эти номера, С САРКАЗМОМ, сказал: |
You need to be logged in to post in the forum |