Subject: La Encina = Ла-Энсина? geogr. На картах Google большинство названий населённых пунктов в Испании из нескольких слов пишется через дефис.La Gineta = Ла-Хинета Alcázar de San Juan = Алькасар-де-Сан-Хуан и т. д. Является ли это общим правилом, которое я могу применить для населённого пункта La Encina? |
Является ли общим правилом, не знаю (предполагаю, что да, так как благодаря этому можно сразу понять, что это именно топоним, а не обычное существительное с артиклем). Можете ли применить к La Encina? Да, однозначно. Достаточно набрать в Гугле это географическое наименование по-русски именно в таком написании, и сразу откроется множество сайтов, на первом месте - Википедия. |
Все правильно. "Артикли, предлоги и частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом: Ле-Крезо, Лос-Эрманос, острова Де-Лонга. Так же: Сан-Франциско, Санта-Крус, Сен-Готард, Сент-Этьен." http://old-rozental.ru/orfografia.php?sid=17 |
только так по-русски и пишется. да какой-нибудь даже Нью-Йорк - по этому же правилу. |
"Какой-нибудь" применительно к Нью-Йорку - это хорошо, тонко, +100! Одно маленькое уточнение: иногда (довольно редко) делается аналог на русский манер, и тогда надобность в дефисе сама собой отпадает (Новый Орлеан, Новая Каледония, Залив Святого Лаврентия). |
я рад, что вы оценили :) |
You need to be logged in to post in the forum |