Subject: los puntos de rotura de carga railw. Вот такое предложение:"un tren de mercancías equipado con este eje de rodadura desplazable podrá circular entre las diferentes fronteras existentes con anchos de vía distintos, eliminando así los puntos de rotura de carga" Я перевёл как "грузовой поезд, оборудованный раздвижной колёсной парой, также сможет пересекать границы железнодорожных линий различных типов, устраняя проблемы повреждения груза." Но сомневаюсь в концовке *задумчивый смайл* Заранее спасибо. |
здесь, вероятно, "разрушающие напряжения, нагрузки в колесной паре" |
http://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/transport-transportation-shipping/4707643-rotura-de-carga.html |
Roddi, думаю, нет. Речь о том, что при смене ширины ж/д колеи можно не менять колёсную пару. И это ускоряет процесс доставки грузов. По ссылке kshisia на larapedia написано "Punto de ruptura de carga: son los lugares a donde llegan las mercancìas transportadas". То есть место, куда доставляется перевозимый груз. На proz.com речь о месте, где происходит разгрузка, например, содержимого контейнера для доставки его в различные конечные точки. Приняв, что rotura и ruptura суть синонимы, я поискал "punto de ruptura" на context.reverso: предел прочности, точка останова И вот как раз последний вариант выглядит наиболее логичным. Мы не останавливаем поезд, чтобы выкатить одни колёсные пары и подкатить другие, а просто изменяем ширину колеи на ходу, избавляясь тем сам от мест остановки груза (пока не придумал хороший термин). |
Контекста нет, но мне кажется, что в итоге можно будет перевести как: "грузовой поезд, оборудованный раздвижной колёсной парой, также сможет перемещаться (курсировать), пересекая границы/переходы железнодорожных путей, где имеется различная ширина колеи, что позволит избежать проблем, связанных с погрузкой-выгрузкой груза в точках перехода." Как то так... |
kshisia+100 нашел: в Аргентине "Centro de ruptura de carga (de transferencia de mercancïas) Soldati." В клипе показан огромный комплекс погрузки-разгрузки товаров. |
Можно, по-моему, вообще не привязывать жестко понятие rotura de carga и, соответственно, его русское соответствие к конструкции колесной пары. Дело в том, что это чисто логистический термин. Я тоже проводил поиск в источниках на испанском и других языках. А рассуждения об усовершенствованной колесной паре просто помогают читателю понять связь техники и логистики в данном контексте.. Испанские источники Son Plataformas logìsticas en las que se aprovecha la Португальские источники Франкоязяычные источники Англоязычные источники Таким образом, ближе всех, как мне кажется, подошла к решению вопроса коллега kshisia - действительно, благодаря возможности транзита по колеям разной ширины можно не заботиться о лишних операциях перегрузки и тем самым избежать нарушений (перебоев) в доставке грузов получателю. |
ну пока написал обтекаемо "пересекать границы железнодорожных линий различных типов, не производя остановок в точках перехода" Насколько я знаю, у нас вагоны поднимают домкратами вместе с грузом, чтобы подкатить другие тележки. Может европейцы разгружают... хотя звучит слишком тяжело и дорого. |
Хотя может я и не прав. "esta diferencia de 233 milìmetros, entre el ancho ibérico y el estándar, obliga a la ruptura de carga en la frontera de los trenes de mercancìas que cruzan los Pirineos" https://www.tecnica-vialibre.es/documentos/Articulos/Eduardo_Palacin.pdf Здесь же он, очевидно, говорит именно о выгрузке/погрузке на границе? Да и с чего я вообще решил, что они меняют колёсные пары. Вполне возможно, грузят товар в другой поезд при пересечении границы. Этот момент надо изучить поподробнее. |
"Además de ese ancho diferente que hoy obliga a cambiar, vagón a vagón, los ejes de ruedas, hay demasiadas rupturas entre nuestra raquìtica red y las de los paìses de Centroeuropa. De hecho, sólo un 5% de las mercancìas que atraviesan esa frontera francoespañola lo hacen subidas a un tren." https://books.google.ru/books?id=wGMyJJ4Ie2UC&pg=PA203 Чуть не понял. Только 5% грузов пересекают границу будучи погруженными на одном поезде? |
Как странно, коллега winand... Говорили-говорили, пришли, казалось, к какому-то примерно единому выводу, и вдруг Вы всё рушите... Вот эта последняя ссылка, где OBLIGA a la ruptura de carga, она же, надеюсь, не из Вашего первоначального текста? Кто это "он" говорит - неужели тот же автор, что четко писал в исходном тексте ELIMINANDO así los puntos de rotura de carga? Если да, то можно совсем с ума сойти. Если нет, то зачем же Вам теперь ориентироваться на фрагмент с прямо противоположной ситуацией?!! Или теперь не прав и чего-то недопонимаю я? Тогда объясните, а я извинюсь. Хотя... Действительно, вполне возможно, что имеется в виду вот что: ОБЫЧНО, РАНЬШЕ, В ТРАДИЦИОННЫХ СИСТЕМАХ, имея колесную пару для пиренейской колеи, приходилось менять её на другую, стандартную европейскую, а вот теперь мы, мол, сделали такое усовершенствование, что этого делать не надо, благодаря чему остановок в снабжении не будет. Но только почему Вы говорите о ЗАМЕНЕ колесных пар? Она же desplazable, её колеса тут же при необходимости раздвигают, именно в этом и есть преимущество системы - уходит намного меньше времени, чем при замене, так что сроки доставки грузов не страдают. |
"изучить поподробнее" - например, здесь http://lokomo.ru/zheleznodorozhnyy-put/stancii-s-putyami-raznoy-shiriny-kolei.html |
Пардон, Вашу последнюю реплику прочитать не успел перед отправкой своей. |
Это я к winand только что обращался. |
* раздвижной колёсной парой * Не совсем по теме вопроса, но... Колесная пара с регулируемой колеей также "...с изменяемой шириной колеи" |
в приведенной мной ссылке всё подробно описано: "Значительно меньшее время требуется при сдвиге колес на осях (изменяемая ширина колеи)." |
winand, Во-первых, Вы всё время ссылаетесь на разные источники, так что невозможно понять, где Вы согласуете их положения с Вашим исходным текстом, а где противопоставляете. Во-вторых, почему Вы удивляетесь таким малым объемам, 5 %? А дальше Вы читали по Вашей же ссылке? Автор ведь сразу после этих слов признаёт это и сокрушается: Cifra ridículamente baja. В-третьих, вот оно, ключевое слово: ...HOY obliga a cambiar, vagón a vagón, los ejes de ruedas. Про это я и говорил: пока, до сих пор, приходилось пары менять, а теперь мы сделали так, что делать этого не надо. Никакого противоречия, вроде, нет... |
ОФФ Нифигасечки советы дают на Proz'е. Перевели как Breaking bull, и аскер подписался, и большинство согласилось :-) |
I. Havkin, простите великодушно, если я вас запутываю.) Перевожу я текст первоначальный. Всё остальное - это поиски различных других источников для понимания общей ситуации. Пойду спать. p.s. breaking bull я заметил, потом взглянул на расположение клавиш на клавиатуре и "а ну понятно".) |
чисто логистический термин +1 Мне кажется, это можно назвать "точка перевалки груза" |
10.12.2018 1:05 Там ниже есть про опечатку: Да и "Breaking bulk", похоже, далеко не то, что надо в данном случае...:-)) |