DictionaryForumContacts

 winand

1 2 3 all

link 9.12.2018 16:39 
Subject: los puntos de rotura de carga railw.
Вот такое предложение:
"un tren de mercancías equipado con este eje de rodadura desplazable podrá circular entre las diferentes fronteras existentes con anchos de vía distintos, eliminando así los puntos de rotura de carga"

Я перевёл как "грузовой поезд, оборудованный раздвижной колёсной парой, также сможет пересекать границы железнодорожных линий различных типов, устраняя проблемы повреждения груза."

Но сомневаюсь в концовке *задумчивый смайл*

Заранее спасибо.

 Roddi

link 9.12.2018 17:53 
здесь, вероятно, "разрушающие напряжения, нагрузки в колесной паре"

 kshisia

link 9.12.2018 17:57 

 kshisia

link 9.12.2018 18:07 

 winand

link 9.12.2018 18:30 
Roddi, думаю, нет. Речь о том, что при смене ширины ж/д колеи можно не менять колёсную пару. И это ускоряет процесс доставки грузов.

По ссылке kshisia на larapedia написано "Punto de ruptura de carga: son los lugares a donde llegan las mercancìas transportadas". То есть место, куда доставляется перевозимый груз.

На proz.com речь о месте, где происходит разгрузка, например, содержимого контейнера для доставки его в различные конечные точки.

Приняв, что rotura и ruptura суть синонимы, я поискал "punto de ruptura" на context.reverso: предел прочности, точка останова

И вот как раз последний вариант выглядит наиболее логичным. Мы не останавливаем поезд, чтобы выкатить одни колёсные пары и подкатить другие, а просто изменяем ширину колеи на ходу, избавляясь тем сам от мест остановки груза (пока не придумал хороший термин).

 kshisia

link 9.12.2018 19:12 
Контекста нет, но мне кажется, что в итоге можно будет перевести как: "грузовой поезд, оборудованный раздвижной колёсной парой, также сможет перемещаться (курсировать), пересекая границы/переходы железнодорожных путей, где имеется различная ширина колеи, что позволит избежать проблем, связанных с погрузкой-выгрузкой груза в точках перехода." Как то так...

 Roddi

link 9.12.2018 19:36 
kshisia+100
нашел: в Аргентине "Centro de ruptura de carga (de transferencia de mercancïas) Soldati."

В клипе показан огромный комплекс погрузки-разгрузки товаров.

 I. Havkin

link 9.12.2018 20:13 
Можно, по-моему, вообще не привязывать жестко понятие rotura de carga и, соответственно, его русское соответствие к конструкции колесной пары. Дело в том, что это чисто логистический термин. Я тоже проводил поиск в источниках на испанском и других языках. А рассуждения об усовершенствованной колесной паре просто помогают читателю понять связь техники и логистики в данном контексте..

Испанские источники
La intermodalidad es la técnica que usan los distintos modos de transporte para asegurar un servicio “puerta a puerta” sin manipulación de los materiales, y sin que se produzca rotura de carga. A fin de realizar más rápida y eficazmente las operaciones de trasbordo de mercancìas
http://www.researchgate.net/post/What_are_the_significances_of_Intermodal_freight_transporation_system

Son Plataformas logìsticas en las que se aprovecha la
rotura de carga obligada entre modos ferroviario y
carretero para realizar operaciones logìsticas de valor
agregado
http://logisticsportal.iadb.org/sites/default/files/presentacion_sistema_nacional_de_plataformas_logisticas.pdf

Португальские источники
TRÂNSITO: quando as mercadorias chegam ao Paìs
procedentes do exterior, e são consignados sem rotura de carga
para outro Paìs destinto, independentemente da duração
temporária da estadia no Paìs
http://extwprlegs1.fao.org/docs/pdf/moz112020.pdf

Франкоязяычные источники
Во французско-русском экономическом словаре rupture de charge прямо так и переводится - 1. нарушение снабжения, перебои в снабжении; 2. изменение нагрузки при перегрузке.

Англоязычные источники
В том же Reverso Context я нашел другой английский эквивалент для rotura de carga, нежели тот, что на Proz'e (breaking bulk), а именно offload. Для него есть множество толкований здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=offload (см. особенно термины с пометой "логист.") Так что "хорошие термины" придумывать не надо, все они здесь есть (то есть отсюда их можно вывести) - пункты/узлы/станции передачи груза. Эти русские словосочетания вполне хорошо гуглятся

Таким образом, ближе всех, как мне кажется, подошла к решению вопроса коллега kshisia - действительно, благодаря возможности транзита по колеям разной ширины можно не заботиться о лишних операциях перегрузки и тем самым избежать нарушений (перебоев) в доставке грузов получателю.

 winand

link 9.12.2018 20:28 
ну пока написал обтекаемо "пересекать границы железнодорожных линий различных типов, не производя остановок в точках перехода"

Насколько я знаю, у нас вагоны поднимают домкратами вместе с грузом, чтобы подкатить другие тележки. Может европейцы разгружают... хотя звучит слишком тяжело и дорого.

 winand

link 9.12.2018 21:00 
Хотя может я и не прав.
"esta diferencia de 233 milìmetros, entre el ancho ibérico y el estándar, obliga a la ruptura de carga en la frontera de los trenes de mercancìas que cruzan los Pirineos"
https://www.tecnica-vialibre.es/documentos/Articulos/Eduardo_Palacin.pdf

Здесь же он, очевидно, говорит именно о выгрузке/погрузке на границе? Да и с чего я вообще решил, что они меняют колёсные пары. Вполне возможно, грузят товар в другой поезд при пересечении границы. Этот момент надо изучить поподробнее.

 winand

link 9.12.2018 21:28 
"Además de ese ancho diferente que hoy obliga a cambiar, vagón a vagón, los ejes de ruedas, hay demasiadas rupturas entre nuestra raquìtica red y las de los paìses de Centroeuropa. De hecho, sólo un 5% de las mercancìas que atraviesan esa frontera francoespañola lo hacen subidas a un tren."
https://books.google.ru/books?id=wGMyJJ4Ie2UC&pg=PA203

Чуть не понял. Только 5% грузов пересекают границу будучи погруженными на одном поезде?

 I. Havkin

link 9.12.2018 21:31 
Как странно, коллега winand...

Говорили-говорили, пришли, казалось, к какому-то примерно единому выводу, и вдруг Вы всё рушите... Вот эта последняя ссылка, где OBLIGA a la ruptura de carga, она же, надеюсь, не из Вашего первоначального текста? Кто это "он" говорит - неужели тот же автор, что четко писал в исходном тексте ELIMINANDO así los puntos de rotura de carga? Если да, то можно совсем с ума сойти. Если нет, то зачем же Вам теперь ориентироваться на фрагмент с прямо противоположной ситуацией?!!

Или теперь не прав и чего-то недопонимаю я? Тогда объясните, а я извинюсь.

Хотя... Действительно, вполне возможно, что имеется в виду вот что: ОБЫЧНО, РАНЬШЕ, В ТРАДИЦИОННЫХ СИСТЕМАХ, имея колесную пару для пиренейской колеи, приходилось менять её на другую, стандартную европейскую, а вот теперь мы, мол, сделали такое усовершенствование, что этого делать не надо, благодаря чему остановок в снабжении не будет.

Но только почему Вы говорите о ЗАМЕНЕ колесных пар? Она же desplazable, её колеса тут же при необходимости раздвигают, именно в этом и есть преимущество системы - уходит намного меньше времени, чем при замене, так что сроки доставки грузов не страдают.

 Erdferkel

link 9.12.2018 21:32 
"изучить поподробнее" - например, здесь
http://lokomo.ru/zheleznodorozhnyy-put/stancii-s-putyami-raznoy-shiriny-kolei.html

 I. Havkin

link 9.12.2018 21:32 
Пардон, Вашу последнюю реплику прочитать не успел перед отправкой своей.

 I. Havkin

link 9.12.2018 21:34 
Это я к winand только что обращался.

 Rus_Land

link 9.12.2018 21:47 
* раздвижной колёсной парой *

Не совсем по теме вопроса, но...

Колесная пара с регулируемой колеей
http://www.findpatent.ru/patent/236/2360815.html

также "...с изменяемой шириной колеи"

 Erdferkel

link 9.12.2018 21:51 
в приведенной мной ссылке всё подробно описано:
"Значительно меньшее время требуется при сдвиге колес на осях (изменяемая ширина колеи)."

 I. Havkin

link 9.12.2018 21:52 
winand,
Во-первых, Вы всё время ссылаетесь на разные источники, так что невозможно понять, где Вы согласуете их положения с Вашим исходным текстом, а где противопоставляете.
Во-вторых, почему Вы удивляетесь таким малым объемам, 5 %? А дальше Вы читали по Вашей же ссылке? Автор ведь сразу после этих слов признаёт это и сокрушается: Cifra ridículamente baja.
В-третьих, вот оно, ключевое слово: ...HOY obliga a cambiar, vagón a vagón, los ejes de ruedas. Про это я и говорил: пока, до сих пор, приходилось пары менять, а теперь мы сделали так, что делать этого не надо. Никакого противоречия, вроде, нет...

 Rus_Land

link 9.12.2018 22:05 
ОФФ
Нифигасечки советы дают на Proz'е. Перевели как Breaking bull, и аскер подписался, и большинство согласилось :-)

 winand

link 9.12.2018 22:11 
I. Havkin, простите великодушно, если я вас запутываю.) Перевожу я текст первоначальный. Всё остальное - это поиски различных других источников для понимания общей ситуации. Пойду спать.

p.s. breaking bull я заметил, потом взглянул на расположение клавиш на клавиатуре и "а ну понятно".)

 Rus_Land

link 9.12.2018 22:12 
чисто логистический термин +1

Мне кажется, это можно назвать "точка перевалки груза"

 I. Havkin

link 9.12.2018 22:21 
10.12.2018 1:05

Там ниже есть про опечатку:
Should be "Breaking bulk" I think. I believe your reference has a typo.

Да и "Breaking bulk", похоже, далеко не то, что надо в данном случае...:-))

Get short URL | Pages 1 2 3 all