Subject: Диплом специалиста и Специалитет gen. Многоуважаемые коллеги, прошу помочь мне подобрать наиболее подходящий вариант для перевода современного российского "Диплома специалиста" (на мой личный взгляд, крайне неудачного термина) и фразы "освоил программу специалитета (?!) по специальности "Лечебное дело" и успешно прошел итоговую государственную аттестацию". Этот бюрократический волапюк всё же приходится как-то переводить.
|
все это обсуждалось - и с Вашим активным участием :-) https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4989&l1=5&l2=2 |
Я помню это обсуждение, но написал в надежде, что за прошедшие годы вдруг появились новые идеи, вместе с новыми "зубрами", пришедшими за это время на форум... ))) Пока что так и оставляю: Título de Máster y cursó en el programa de Máster. |
Уважаемый Talpus: Я понимаю, что эту тему можно обсуждать постоянно, т.к. эквиваленты "магистратура", "специалитет" и "бакалавриат" приходится переводить с учетом конкретных страны, университета и охвата периода обучения. Попробую вставить свои "пять копеек". В качестве оправдания всей корявости перевода могу только сказать, что диплом абсолютно "свежий", этого года, перевод был одобрен носителем и не вызвал никаких нареканий при предъявлении по месту требования в стране: 1.Asimiló el programa de licenciatura* orientado a la preparación en especialidad 15.03.06. Mecatrónica y robótica |
Еще немного хочу добавить на счет перевода понятий "Магистр" и "Диплом магистра". В переводе в части присвоения квалификции "Магистр" перевели как Máster, однако "Диплом магистра" пришлось править с "Título de Máster" на "Título de Maestría". По согласованию с заказчиками (они же носители). |
You need to be logged in to post in the forum |