Subject: Помогите с переводом доверенности! law Добрый день, форумчане, помогите с переводом доверенности. Есть текст доверенности, но мне не очень нравится вариант перевода, особенно третий абзац, но не знаю, как его улучшить! Буду признателен, если поможете вариантами!Распоряжаться, открывать, сопровождать и закрывать счета и депозиты любого рода в кредитных или сберегательных учреждениях, банках, институтах и государственных или частных организациях Королевства Испании, запрашивать и получать банковские выписки и сертификаты, совершая все действия, разрешенные Законом и банковским правом Королевства Испании. Я перевел так: |
По моему мнению все переведено понятно. Но смущают следующие моменты: 1. Королевство Испания, а почему на просто Испания? 2. la práctica bancaria permitan de España - это ведь просто "банковская практика, принятая в Испании", откуда взялось "банковское право"? 3. "...при необходимости закрыть счета и вклады..." - лучше "...закрывать, при необходимости, счета и вклады..." 4. Пропущено во втором абзаце "...incluso actas notariales" - "...включая нотариальные акты." 5. ...с правом получения денег в любой сумме..." - лучше "...с правом получения любой суммы денежных средств..." |
Судя по тому, что после слов аскера "Я перевел так:" идет испанский текст, он переводил с русского на испанский. Разве не так? |
* сопровождать счета ~ seguir cuentas => mantener cuentas ? * институтах ~ institutos => instituciónes ? * ...y la práctica bancaria permitan de España => ...y la práctica bancaria de España permitan * Otorga => Otorgar * получения причитающихся процентов ~ recibir intereses adeudados => recibir intereses correspondientes/a pagar * индексаций ~ ìndices => indexaciones ? * normas de Servicio => normas de servicios * выписки по счетам ~ Estados de cuentas => resumenes de cuentas * расписываться за меня ~ inscripción para mì => firmar en mi nombre |
* instituciónes * instituciones |
Да, перевод делался с Русского на Испанский. |
You need to be logged in to post in the forum |