DictionaryForumContacts

 ORSABEL

link 22.09.2018 15:07 
Subject: Помогите с переводом доверенности! law
Добрый день, форумчане, помогите с переводом доверенности. Есть текст доверенности, но мне не очень нравится вариант перевода, особенно третий абзац, но не знаю, как его улучшить! Буду признателен, если поможете вариантами!

Распоряжаться, открывать, сопровождать и закрывать счета и депозиты любого рода в кредитных или сберегательных учреждениях, банках, институтах и государственных или частных организациях Королевства Испании, запрашивать и получать банковские выписки и сертификаты, совершая все действия, разрешенные Законом и банковским правом Королевства Испании.
Предоставлять и подписывать все официальные или частные документы, которые необходимы или желательны для указанных целей.
Распоряжаться денежными вкладами и счетами, открытыми в банках Испании, в том числе в Banco Caixa Geral, открывать на мое имя банковские счета, подписывать договоры банковского счета и заявления на открытие счетов, с правом получения денег в любой сумме, получения причитающихся процентов, компенсационных выплат и индексаций, при необходимости закрыть счета и вклады, для чего предоставляю ей право давать поручения банку о проведений операций по счету или вкладу, получать денежные средства наличными, вносить денежные средства на вклады и счета, выполнять иные действия, предусмотренные правилами обслуживания и договором, подавать от моего имени заявления, подавать и получать необходимые справки, документы и выписки по счетам и вкладам, в том числе расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением этого поручения и данной доверенности.

Я перевел так:
Disponer, abrir, seguir y cancelar cuentas y depósitos de cualquier tipo en entidades de crédito o de ahorro, bancos, institutos y organismos públicos o privados de España, solicitar y retirar extractos y certificados bancarios, haciendo todo cuanto la legislación y la práctica bancaria permitan de España.
Otorga y suscribir cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios o convenientes a los fines indicados, incluso actas notariales.
Gestionar depósitos y cuentas abiertas en los bancos de España, incluyendo el banco Caixa Geral, abrir cuentas bancarias a mi nombre, firmar contratos de cuenta bancaria y solicitudes de apertura de cuentas, con el derecho de recibir dinero en cualquier cantidad, recibir intereses adeudados, pagos compensatorios e ìndices, si es necesario, cerrar cuentas y depósitos, para lo cual le otorgo el derecho de dar instrucciones al banco, en virtud de las normas de Servicio y del contrato, presentar en mi nombre declaraciones, presentar y recibir los certificados, documentos y Estados de cuentas y depósitos necesarios, incluida la inscripción para mì y realizar todas las acciones relacionadas con el cumplimiento de este mandato y este poder.

 Chuk

link 22.09.2018 18:52 
По моему мнению все переведено понятно. Но смущают следующие моменты:
1. Королевство Испания, а почему на просто Испания?
2. la práctica bancaria permitan de España - это ведь просто "банковская практика, принятая в Испании", откуда взялось "банковское право"?
3. "...при необходимости закрыть счета и вклады..." - лучше "...закрывать, при необходимости, счета и вклады..."
4. Пропущено во втором абзаце "...incluso actas notariales" - "...включая нотариальные акты."
5. ...с правом получения денег в любой сумме..." - лучше "...с правом получения любой суммы денежных средств..."

 I. Havkin

link 22.09.2018 20:24 
Судя по тому, что после слов аскера "Я перевел так:" идет испанский текст, он переводил с русского на испанский. Разве не так?

 Rus_Land

link 22.09.2018 21:49 
* сопровождать счета ~ seguir cuentas => mantener cuentas ?
* институтах ~ institutos => instituciónes ?
* ...y la práctica bancaria permitan de España => ...y la práctica bancaria de España permitan
* Otorga => Otorgar
* получения причитающихся процентов ~ recibir intereses adeudados => recibir intereses correspondientes/a pagar
* индексаций ~ ìndices => indexaciones ?
* normas de Servicio => normas de servicios
* выписки по счетам ~ Estados de cuentas => resumenes de cuentas
* расписываться за меня ~ inscripción para mì => firmar en mi nombre

 Rus_Land

link 22.09.2018 21:50 
* instituciónes *
instituciones

 ORSABEL

link 23.09.2018 6:07 
Да, перевод делался с Русского на Испанский.

 

You need to be logged in to post in the forum