Subject: Сокращение A/C в медицине (контекст) gen. В переводе медицинского заключения (пациент перенес операцию; прободение дивертикула Меккеля) встретилось:Se inicia tratamiento con meropenem que tras intervención se desescala a A/C Может ли кто-то подсказать значение сокращения A/C? |
Маловато контекста. Посмотрите, пожалуйста, не говорится ли дальше в Вашем документе более подобно о послеоперационном обострении именно печеночной недостаточности или другого заболевания. Если да, то здесь мы имеем дело, скорее всего, с английским сокращением A/C, которое расшифровывается как acute-on-chronic (частный случай - acute-on-chronic liver failure /или disease/, то есть обострение хронической печеночной недостаточности). http://www.medizinische-abkuerzungen.de/suche.html (там в поле рядом с немецким словом Suche, "Искать", надо ввести искомое сокращение A/C). Еще рекомендую почитать соответствующие англо- и испаноязычные сайты, забив словосочетания, включающие acute-on-chronic, типа приведенных выше, а также материалы на русском языке, посвященные оперативному лечению дивертикула Меккеля. |
Исправление Посмотрел другие источники и понял, что мое первоначальное предположение было ошибочным. Больше похоже на то, что А/С = это Antimicrobial Stewardship, Не будучи медиком, плохо понимаю, каким образом противомикробная терапия связана, как в Вашем случае, с деэскалационной терапией (см. О связи между противомикробной и деэскалационной терапиями см. здесь: |
Последнее А возможно, что о деэскалационой терапии речи вообще нет. Если слова "se desescala а" можно понимать здесь просто как "переходят к...", то, значит, сначала проводят медикаментозное лечение меропенемом, а после хирургического вмешательства (удаления дивертикула) приступают к противомикробной терапии. |
Тьфу ты, опять грубая ошибка - у нас с Вами ведь A/C, а я вдруг зачитался материалами по AS/. Миль пардон! |
Теперь уже точно последнее сообщение. Если это то, что надо, - значит, реабилитируюсь за все предшествующие ляпы. :-) A/C = amoxicilina/clavulánico (имеется в виду acido clavulánico) [Антибиотик широкого спектра действия "амоксициллин + клавулановая кислота" применяется, среди прочего, в деэскалационной терапии.] |
Спасибо за ответ! Да, мне чисто интуитивно кажется, что se desescala a означает переход на менее интенсивное лечение, чем меропенем. К тому же, по моему опыту, испанцы в таком заключении научные английские термины использовать не будут: не настолько здесь все сильны в английском. Если бы это была речь какого-нибудь светила на конгрессе, другое дело. Почитаю ссылку, спасибо! |
Хотел бы еще добавить, что Вы не должны сомневаться в последнем толковании, так как материалов по деэскалационной терапии с назначением антибиотиков есть огромное множество. Вы правильно говорите, что se desescala а... - это "переход на менее интенсивное лечение", чем на первом этапе, но, хотя я и сам немного раньше предположил примерно то же самое, теперь всё больше склоняюсь к тому, что эти слова употреблены не просто в абстрактном, "бытовом" смысле, а именно с учетом принципа desescalada terapéutica (desescalamiento terapéutico), то есть слова se desescala a A/C надо понимать именно как "проводят деэскалационную терапию с использованием А/С". Но, с другой стороны, это различие не так уж и важно, так как особого противоречия здесь нет: суть деэскалационной терапии состоит именно в таком изменении тактики лечения: |
Спасибо! Последняя версия (амоксициллин + клавулановая кислота) подтвердилась! |
You need to be logged in to post in the forum |