Subject: me tenias con Jesús en la boca idiom. Помогите, товарищи!Девушка переживала за свою жизнь и за жизнь подруги, которая потерялась, и были все основания полагать, что она "andaba muerta". И вот говорит: !Me tenías con Jesús en la boca! вот как бы так красиво это сказать, чтобы сохранить и Иисуса, и переживания? (может, ещё про andaba muerta есть хорошие идеи?)) |
andar [estar] con el Jesús en la boca Арг. - бояться, быть испуганным http://diccionario.ru/perevod/boca Соответственно, |
Если Вы хотите " сохранить и Иисуса", то, боюсь, сделать это будет довольно трудно. Дело в том, что можно, конечно, придумать что-нибудь вроде "Я так боялась за тебя, что даже молила Христа", но это будет, наверное, слишком сильной натяжкой, и мы уйдем далеко от исходного текста. |
спасибо))) но вот именно Иисуса туда хочу: "даже" не подойдёт, потому что девушка а приори набожная))))))) вот да дня уже размышляю))) |
Может быть, "Я так боялась, так молила Христа за тебя!"? Но, повторюсь, это только если Вам непременно надо "подключить" Бога, а в отношении точности перевода это не очень... |
Спасибки)) думаю пока)) как придумаю, отчитаюсь)) |
|
link 13.11.2017 20:48 |
На уровне междометий попробуйте. «Боже, как ты меня напугала...» «Так сильно напугалась, ей-Богу...» |
|
link 13.11.2017 20:49 |
(может, ещё про andaba muerta есть хорошие идеи?) Фразу целиком бы увидеть, но навскидку тут, скорее всего, это andar тупо на уровне грамматики, никакого дополнительно подтекста нет. |
Может совсем по-простому: Господи Иисусе, ты меня до смерти напугала... Вроде и Иисуса сохранили и "andaba muerta" пристегнули, хотя, конечно же, глагол andar в грамматических конструкциях смысловою нагрузку обычно не несет... |
|
link 14.11.2017 14:52 |
Если я верно понял автора темы, andaba muerta та подруга, про которую думали, что ей хана пришла, а не героиня, которая за нее перепугалась. Кроме того, мне кажется, что «фамильярное» обращение к Господу по имени, характерное для католиков и протестантов, в русскоязычной традиции звучит диковато. Хотя и междометие «Господи Иисусе» вполне правомерно, на уровне разговорной речи оно все-таки выходит из употребления, поэтому здесь подошло бы более нейтральное «Господи» или «Боже». |
РЕБЯТА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВАМ ВСЕМ!! Kshisia, спасибо)) я про Господи Иисусе- то и забыла))))) всё "бог ты мой" крутилось))) СПАСИБКИ |
Раз с контекстом все прояснилось, то я тут подумала , что к "andaba muerta" вполне можно применить что то вроде антонимического перевода, и тогда из буквального "ходила мертвой" получается, что "уже и в живых то нет"... Заранее простите за "ходила", понятно, что "andar + participio" это глагольный перифраз. https://forum.wordreference.com/threads/andar-participio.516260/?hl=es |
|
link 17.11.2017 14:13 |
Jalapeño, ваш перевод, ваши правила.:) Я бы отказался от «Иисусе» все же, но вам по контексту виднее. Kshisia, ну остатки чего-то лексического в этом andar + part., возможно, остались (иначе почему бы просто не зафигачить estar?), но, конечно, отражать это в переводе, имхо, необязательно. Хотя ваш вариант мне лично симпатичен (безотносительно этой конструкции). :) |
kshisia: мысли сходятся не только у дураков)) именно так я и написала))))))) Святослав: ну нравится мне Иисусе)) в нём есть просторечность и чуть-чуть слышна другая ментальность))) |
Вот-вот! В форуме, на который я дала ссылочку, испанка пишет, что она так и поступает, фигачит estar, поскольку ей лично andar не по кайфу)))) Опять же, в каждой отдельно взятой стране ЛА как в избушке, свои лексико-грамматические погремушки)))) У меня знакомая при всем уважении к грамматике родного языка фигачит субхунтив даже тогда, когда вроде и не обязательно, объясняя это тем, что она личность "сумлевающаяся" ... |
Хихи)) |
kshisia, Светослав: вспомнила, почему ещё хотелось andaba: девушке накануне переломали рёбра и ногу, и ходить она не могла вот просто физически, и это andaba muerta в оригинале прозвучало оч круто, но моя фантазия только на "в живых-то нет" смогла)))) вот и подумала, что вдруг кто-нибудь что-нибудь круче придумает))))) ну да ладно, мы где-нибудь в другом месте завернём)) |
|
link 20.11.2017 11:04 |
Jalapeño, вполне возможно, что автор сам не имел в виду того юмора, который вы здесь увидели. Но получается, действительно, прикольно:) |
You need to be logged in to post in the forum |