DictionaryForumContacts

 jalapeño

link 7.11.2017 9:22 
Subject: me tenias con Jesús en la boca idiom.
Помогите, товарищи!
Девушка переживала за свою жизнь и за жизнь подруги, которая потерялась, и были все основания полагать, что она "andaba muerta". И вот говорит: !Me tenías con Jesús en la boca! вот как бы так красиво это сказать, чтобы сохранить и Иисуса, и переживания? (может, ещё про andaba muerta есть хорошие идеи?))

 I. Havkin

link 7.11.2017 11:08 
andar [estar] con el Jesús en la boca Арг. - бояться, быть испуганным
http://diccionario.ru/perevod/boca

Соответственно,
tener con Jesús en la boca - напугать кого-л.

 I. Havkin

link 7.11.2017 11:13 
Если Вы хотите " сохранить и Иисуса", то, боюсь, сделать это будет довольно трудно. Дело в том, что можно, конечно, придумать что-нибудь вроде "Я так боялась за тебя, что даже молила Христа", но это будет, наверное, слишком сильной натяжкой, и мы уйдем далеко от исходного текста.

 jalapeño

link 8.11.2017 2:44 
спасибо))) но вот именно Иисуса туда хочу: "даже" не подойдёт, потому что девушка а приори набожная))))))) вот да дня уже размышляю)))

 I. Havkin

link 8.11.2017 7:34 
Может быть, "Я так боялась, так молила Христа за тебя!"?
Но, повторюсь, это только если Вам непременно надо "подключить" Бога, а в отношении точности перевода это не очень...

 jalapeño

link 8.11.2017 14:40 
Спасибки)) думаю пока)) как придумаю, отчитаюсь))
На уровне междометий попробуйте.
«Боже, как ты меня напугала...»
«Так сильно напугалась, ей-Богу...»
(может, ещё про andaba muerta есть хорошие идеи?)
Фразу целиком бы увидеть, но навскидку тут, скорее всего, это andar тупо на уровне грамматики, никакого дополнительно подтекста нет.

 kshisia

link 14.11.2017 7:32 
Может совсем по-простому: Господи Иисусе, ты меня до смерти напугала... Вроде и Иисуса сохранили и "andaba muerta" пристегнули, хотя, конечно же, глагол andar в грамматических конструкциях смысловою нагрузку обычно не несет...
Если я верно понял автора темы, andaba muerta та подруга, про которую думали, что ей хана пришла, а не героиня, которая за нее перепугалась.
Кроме того, мне кажется, что «фамильярное» обращение к Господу по имени, характерное для католиков и протестантов, в русскоязычной традиции звучит диковато. Хотя и междометие «Господи Иисусе» вполне правомерно, на уровне разговорной речи оно все-таки выходит из употребления, поэтому здесь подошло бы более нейтральное «Господи» или «Боже».

 jalapeño

link 15.11.2017 5:01 
РЕБЯТА, СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВАМ ВСЕМ!!

Kshisia, спасибо)) я про Господи Иисусе- то и забыла))))) всё "бог ты мой" крутилось))) СПАСИБКИ
Святослав Кирилов,вот я сначала так и написала, как Вы предложили ("боже ты мой, как ты меня напугала"), но очень хотелось Христа, поэтому и вынесла вопрос на форум))))))) СПАСИБО за Ваш коммент: Вы совершенно правы, и Вы объяснили мне самой, почему Господи Иисусе мне кажется отличным: их (латиноамер.) стиль жизни для русскоязычного мира, правда, диковат, и диковатые выражения в диалогах на это намекают))
Там подруга (la que tenía Jesus en la boca))) думала, что спрятала девушку от опасности, а то место расстреляли бандиты, три недели от неё ни ответа-ни привета не было. И эта фраза была сказана, когда та, наконец, смогла позвонить ей по телефону.

 kshisia

link 16.11.2017 7:54 
Раз с контекстом все прояснилось, то я тут подумала , что к "andaba muerta" вполне можно применить что то вроде антонимического перевода, и тогда из буквального "ходила мертвой" получается, что "уже и в живых то нет"... Заранее простите за "ходила", понятно, что "andar + participio" это глагольный перифраз.

https://forum.wordreference.com/threads/andar-participio.516260/?hl=es

Jalapeño, ваш перевод, ваши правила.:) Я бы отказался от «Иисусе» все же, но вам по контексту виднее.

Kshisia, ну остатки чего-то лексического в этом andar + part., возможно, остались (иначе почему бы просто не зафигачить estar?), но, конечно, отражать это в переводе, имхо, необязательно. Хотя ваш вариант мне лично симпатичен (безотносительно этой конструкции). :)

 jalapeño

link 17.11.2017 15:01 
kshisia: мысли сходятся не только у дураков)) именно так я и написала)))))))
Святослав: ну нравится мне Иисусе)) в нём есть просторечность и чуть-чуть слышна другая ментальность)))

 kshisia

link 17.11.2017 20:23 
Вот-вот! В форуме, на который я дала ссылочку, испанка пишет, что она так и поступает, фигачит estar, поскольку ей лично andar не по кайфу)))) Опять же, в каждой отдельно взятой стране ЛА как в избушке, свои лексико-грамматические погремушки)))) У меня знакомая при всем уважении к грамматике родного языка фигачит субхунтив даже тогда, когда вроде и не обязательно, объясняя это тем, что она личность "сумлевающаяся" ...

 jalapeño

link 18.11.2017 2:17 
Хихи))

 jalapeño

link 18.11.2017 2:24 
kshisia, Светослав: вспомнила, почему ещё хотелось andaba: девушке накануне переломали рёбра и ногу, и ходить она не могла вот просто физически, и это andaba muerta в оригинале прозвучало оч круто, но моя фантазия только на "в живых-то нет" смогла)))) вот и подумала, что вдруг кто-нибудь что-нибудь круче придумает))))) ну да ладно, мы где-нибудь в другом месте завернём))
Jalapeño, вполне возможно, что автор сам не имел в виду того юмора, который вы здесь увидели. Но получается, действительно, прикольно:)

 

You need to be logged in to post in the forum