|
link 28.10.2017 13:36 |
Subject: harìa acabar gen. Solo con un besoYo te harìa acabar Ese sufrimiento Que te hace llorar (из песни Enrique Iglesias - DUELE EL CORAZON) |
Я смог бы прекратить (это твое страдание) (или помочь тебе избавиться от него, или еще какое-нибудь синонимичное выражение с тем же смыслом, на Ваш вкус) [Дословно "я позволил бы тебе (дал бы тебе возможность) прекратить..."] |
Вот здесь - слишком буквальный, "в лоб", перевод всей песни (чего стоит хотя бы не слишком изящное" "Лишь в твоём рту Хочу я закончить Все эти поцелуи"!). http://7lafa.com/pagetrans.php?id=71852 |
"Сочетание hacer + infinitivo образует оборот, который переводится на русский язык в значении заставлять, например: Me haces terminar el trabajo. - Ты заставляешь меня т.е. другие отношения одним лишь поцелуем я заставил бы тебя перестать страдать |
Зачем же, коллега, такой буквализм? Не только "заставлять", но и "давать возможность". Вот здесь, например (извините за интимную тему, но другого примера не нашел): исп. Te hará acabar antes de que puedas cacarear. = франц. Elle t'aura fait venir avant que t'aies eu le temps de crier "cocorico". http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/acabar+antes+los+deberes Что, здесь тоже "Она ЗАСТАВИТ тебя получить удовольствие раньше, чем ты успеешь прокукарекать"?! Может быть, всё-таки "СДЕЛАЕТ ТАК, ЧТО ты..."? Всё зависит от контекста. Так и в нашем случае. Разве, любя женщину и желая, чтобы кончились её страдания, её ЗАСТАВЛЯЮТ?! Нет, ей ДАЮТ такую ВОЗМОЖНОСТЬ, делают так, чтобы она не страдала. Если совсем литературно, а не буквально, то нужен ситуативный, контекстный перевод "Я помог бы тебе избавиться от страданий" или, еще проще, "Я избавил бы тебя...". В том переводе, на который я уже ссылался (в целом он очень корявый), примерно так и сказано: "Лишь поцелуем Я бы закончил Это страдание". Отнюдь не настаиваю на своем мнении - просто изложил, как я это понимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |