DictionaryForumContacts

 Simplyoleg

link 12.10.2017 8:27 
Subject: Требования Посольства Испании в РФ к оформлению документов gen.
Я живу в Киеве. Мне приходится переводить очень много всяких документов, в том числе для РФ. Какие требования к оформлению в Посольстве Испании в Украине, я прекрасно знаю (шрифт Times New Roman, интервал между строчками, количество строчек и т.п.)
Для РФ и других стран я перевожу по такому же принципу, и все довольны.
Но недавно объявилось какое-то БП из Москвы или ещё откуда-то (через посредника, поэтому названия не знаю), которое меня просто таки терроризирует, утверждая, будто Посольство Испании в РФ требует переводить каждое слово в документе, включая всякие "г.", "пгт" и т.п., а также подстрочники, например, слова "национальность вносится, если указана в записи акта о заключении брака".
Я, конечно, готов поверить, что и в посольствах могут работать люди с психическими отклонениями. Но не до такой же степени!
В Украине ограничивают число строк, а в России наоборот - требуют подстрочники?
Ни за что не поверю, пока не получу подтверждения.
Уважаемые российские переводчики, правда ли это?

 Talpus moderator

link 12.10.2017 8:44 
Неправда. Для подтверждения этого достаточно посмотреть образцы переводов стандартных российских документов, сделанные САМИМ КОНСУЛЬСТВОМ ИСПАНИИ. Там и близко ничего такого нет! Другое дело, что если в консульстве ЗАХОТЯТ отказать определенному человеку по им лишь одним ведомым причинам, то они ВСЕГДА могут придраться к ЛЮБОМУ переводу. Такое могло иметь место, даже когда перевод осуществлялся образованным НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА. Но это, полагаю, и в Киеве может происходить... У меня, например, такой случай произошел, когда в достаточно лояльном консульстве в Петербурге придрались к тому, что при переводе заверки нотариуса я вместо полного ее отчества оставил первую букву. Как позже выяснилось, очень не хотели давать человеку визу с видом на жительство.

 Simplyoleg

link 12.10.2017 8:52 
Огромное спасибо, Talpus!

 kshisia

link 14.10.2017 8:11 
При всем сказанном выше, некоторые инстанции требуют не только перевода подстрочника, типа (год, месяц, число прописью), но и полной расшифровки печатей, соблюдение интервала и шрифта документа, и т.п., фактически, полной и абсолютной копии документа на иностранном языке.

 Simplyoleg

link 18.10.2017 7:54 
Такие "некоторые инстанции" могут встречаться где угодно, но место им, разумеется, не среди здоровых людей, а любые издержки, связанные с контактами с такими "инстанциями", должно нести БП, взявшееся их обслуживать, но никак не переводчик. Суть вышесказанного: БП сказало неправду

 kshisia

link 19.10.2017 10:01 
Да. да... Надо будет судам и прокуратуре объяснить, насколько они нездоровы в своих требованиях. А заодно понаблюдать, как БП будет с ними тягаться :)

 Simplyoleg

link 19.10.2017 13:40 
Конечно, постарайтесь им объяснить. Лично мне за последние почти 30 лет не попадались такие суды и прокуратуры ни в одной точке мира. Другим со 100%-ной вероятностью тоже. Значит, долго объяснять не придётся

 kshisia

link 20.10.2017 5:04 
У нас требовали в переводах документов для суда описание голографической печати нотариата Европы, а также перевод типографского гознака бланков документов. Так и писали в переводе "Голографическая печать", или, например, "типографский гознак ММТ" , что до подстрочников вроде "цифры прописью", так это вообще само собой разумелось. Иначе, судья просто не принимал документы в работу.

 Talpus moderator

link 20.10.2017 10:35 
Да, судебные переводы - это особая инстанция. К моему огромному счастью, мне почти не приходилось иметь с ними дело. И тут уж я ничему не удивлюсь! А уж про оплату и говорить нечего - за лишний знак удавятся! Как будто из собственного кошелька деньги вынимают )))

 Simplyoleg

link 20.10.2017 11:32 
Мне постоянно приходится. Ничего особого не требовали по сравнению с другими

 kshisia

link 20.10.2017 13:07 
Ну, значит повезло. В справках о несудимости, как вы помните, слева есть тиснение. Так и описывали, "тисненый штемпель", а печать нотариата Европы после описания оформляли кружком и в нем все данные печати, от "nihil prius fide" и далее по тексту. И да, соблюдали вплоть до формата и количества ячеек, даже пустых, про точки с запятыми молчу. Короче, полная и абсолютная копия документа, только на русском языке. А сколько раз приходилось переделывать документы, просто не счесть. Могли нотариально заверенный документ завернуть из-за строчной буквы вместо прописной, или наоборот. Нотариусы нас просто жалели, поскольку ходили мы к ним за перезаверкой, как на работу. От переводов документов для нашего суда переводчики и БП шарахались, как от чумы. После я делала судебные документы для других областей, но ни до ни после нам так нервы никто не мотал. Правда, рассказывали, что есть кроме нашей еще пара областей, где требования были такими же жесткими или еще хуже. Боюсь, очевидцев не найти, ибо вымерли на такой каторге, сердешные...

 Simplyoleg

link 20.10.2017 14:45 
Да уж... Умом РФ не понять

 

You need to be logged in to post in the forum