Subject: Транслитерация фамилии gen. Пожалуйста, помогите транслитерировать Juan GutierrezХуан Гутьеррез? Я испанским совсем не владею. Спасибо |
Хуан Гутьеррес. В испанском нет звука "з". |
Спасибо! |
но есть певец Родригез |
Roddi, он же русский (Вы наверняка знаете, но, наверное, шутите), а что русскому хорошо, то испанцу... Не только певец Родригез. Ежедневно газеты и субтитры на ТВ пестрят такими перлами, как Веласкез, Перез и пр. Журналисты не должны, конечно, знать испанский и прочие "неанглийские" языки, но спросить-то у знающих людей можно, прежде чем писать или произносить ахинею и смешить людей! Нет, зачем, мы же все великие знатоки английского! Увидел Julio - значит, Джулио"; увидел, что французского фигуриста зовут Brian Joubert , - значит, Брайан Жубер, и никак иначе! А болваны из Википедии, хоть и называют его правильно, Бриан, но зачем-то добавляют "встречается Брайан". Что такое "встречается"?!!! Встречается и "жалюзей", и "колидор". Надо было сказать "написание 'Брайан' ошибочно". |
I. Havkin - полностью с Вами согласен: английский - наше ФФСЁ! Все имена и фамилии, а также географические названия должны переводиться (транслитерироваться) на основе английского языка! )) |
"En mismo, la s se pronuncia [z], sonora, en posición final de sìlaba, seguida de consonante sonora, como la m: [mìzmo, cataclizmo]." |
Да, но ведь это не относится к конечной букве фамилий! Или как? |
это относится к "Хуан Гутьеррес. |
Это само собой. Меня сподвигло (содвигнуло?) на последний вопрос не только Ваше "...en posición final de sìlaba, seguida de consonante sonora...", но и Ваше "но есть певец Родригез" Больше придираться не буду. И Вам, и мне, и, надеюсь, аскеру всё понятно. |
Roddi 12.10.2017 11:07 link "En mismo, la s se pronuncia [z], sonora, en posición final de sìlaba, seguida de consonante sonora, como la m: [mìzmo, cataclizmo]." Я и учил это, и читал не единожды. НО: я ни разу не слыхал этот звук, хотя работал и общался как с испанцами с разных регионов (в основном северяне), так и с латинами. Только "с" в разных вариациях. |
Еще одно косвенное подтверждение (в пандан к словам Guaraguao). Когда я работал с итальянцами на фабрике Филип Моррис Ижора в цехе праймери (подготовка табака), был у них в команде один аргентинец по имени Carlos. Мы с этим парнем много общались и почти подружились. Однажды, увидев меня после длительного перерыва, Карлос обратился ко мне: Come stai? (Как дела?) Я ответил по обыкновению Così così (Так себе, Более или менее). И хотя итальянцы произносят это чаще всего со звуком "з" (кози'-кози'), он переспросил меня: Коси'-коси'? Итальянский он знал прекрасно, много лет прожил в Италии, но, видимо, "с" у него получалось бессознательно-инстинктивно, не мог даже артикулировать "з". |
voz culta o voz vulgar |
Roddi, начинаю понимать Вас (частично) в Вашем несогласии с тем утверждением, что в испанском вообще нет звука "з". Сейчас объясню, почему частично. Я сам всегда всем говорил, точно так же, как и Guaraguao, что "з" быть не может, вот и теперь продолжал соглашаться с ним, пока Вы не привели пример с voz vulgar. Вы спросите, в чем же разница между mismo (тогда я еще не признал Вашу правоту) и voz vulgar. Попробую сформулировать. Дело в работе артикуляционного аппарата. Мне кажется, что, несмотря на приведенную Вами цитату откуда-то о том, что в этом положении la s se pronuncia [z], sonora, всё-таки вполне можно ожидать, что очень легко произнести "мисмо", "катаклисмо" и т. д., тогда как выговорить "вос вульгар", вроде, немного тяжелее, для этого необходимо сделать некоторое артикуляционное усилие, а если конкретнее, напрягается нижняя челюсть - попробуйте сами. Оговорюсь: это только мои личные ощущения, а что ощущают носители испанского, сказать не могу. Нахожу еще одно подтверждение Вашей правоты вот в чем. Эта дискуссия напомнила мне об очень похожей ситуации, которая имела место в моей далекой молодости в тот период, когда я учился французскому в Ленинградском университете. На уроке фонетики наша преподавательница М.В. Гордина (известнейший фонетист, одна из ведущих в Советском Союзе) сказала "французские звонкие согласные НИКОГДА (сделав упор на этом слове) не оглушаются". Я буквально тут же, "на автомате", перебил её: "извините, а как же в случаях, когда звонкая перед глухой - например, b перед t в слове obtenir или d перед s в слове adsorption?". Надо отдать ей должное - она не стала делать выговор молодому выскочке, а, подумав пару секунд, сказала: "Да, знаете, вы правы". Так что я уже тогда сделал вывод: и в науках тоже правомерна заповедь "никогда не говори 'никогда' ". И всё же полной уверенности нет - трудно до конца понять, что же больше слышится при свободном произнесении - "вос вульгар" или всё-таки "воз вульгар"... |
На Кубе несколько лет отработал, т.что mi (s) mo, да еще в нос - это гуахирос или негр.элемент (без большого образования). Посмотрите труд Алины Серафимовны Волковой. Там есть об озвончении "С". А Максимов В. не преподавал? |
Вы знаете, Родди, я тоже имел счастье работать на Кубе (Сантьяго-де-Куба). Конечно, кубинский испанский это не показатель, но я никогда не слышал от кубинцев звук "з". Потом приходилось работать на факультете для иностранных граждан, где в своё время были никарагуанцы, панамцы, костариканцы, эквадорцы, перуанцы, боливийцы, аргентинцы. И никто из них не произносил "з". Хуже всего из них произношение русского языка давался панамцам и никарагуанцам. Ну и кубинцам, конечно. Куда же без них! )) Работал и с испанцами (Наварра, Гипускоа, Арагон). Все произносили только "с" А наваррец почти "ш". Про произношение "с" как "з" я и читал, и слышал. Но не более. |
репарто Ленин, завод КПД, выпивки в ГК. Крепость на скале.... Было дело. |
Да, Родди, был такой ВладимИр БорисовИч МаксимОв (с такими ударениями он сам себя нам рекомендовал на первой встрече), из Бельгии он, большой умница, хотя довольно желчный юмор у него был. А Вы с ним каким боком знакомы, если не секрет? Может быть, был французский язык факультативно? (Нам предложили на выбор итальянский и испанский, я предпочел первый). Потом Максимов куда-то исчез, а через много лет я его увидел очень постаревшим и замученным с виду в питерском издательстве "Аврора", он там переводил и редактировал переводы с русского на французский текстов по живописи... |
в "Авроре" я встречал В.М. весьма счастливым. Была еще г-жа Тупова, очень симпатичная, рекомендовала всем мужчинам вместо фил.фака идти работать крановщиками или трактористами. Фр.язык мы, правду говоря, все похерили. т.к.. в "огне был Гондурас", а не Франция. |
You need to be logged in to post in the forum |