Если аскера смущает слово "indubitado/-a", то можно пройтись по испаноязычным сайтам, посмотреть ссылочки на значение слова, а также его синонимы и антонимы. В общем и целом мы увидим, что значение слова синонимично "indudable", т.е. несомненный, неоспоримый и т.д. Можно несколько расширить понятие и в отношении даты логически прийти к "утвержденной", т.е. неоспоримой, не подлежащей сомнению дате. Одним из значений глагола "acreditar" прямо тут в "мультитране" указано "принять", надеюсь, ничто не мешает заменить это слово на "назначить" (ведь даты вроде как не принимают, а назначают). Что касается остального, я надеюсь, что аскер в найдет самостоятельно более полные значения глаголов "permitir"и "acreditar", а также существительного "recepción", и, с учетом сослагательного наклонения соберет таки всю фразу в единую могучую кучку... Что то вроде "...что позволило бы назначить утвержденную дату приема...". А поскольку контекста нет и тут уже просили побольше контекста, то прошу простить за корявый перевод. Но уж как есть. Каков вопрос, таков ответ.
|