Subject: плохому танцору gen. Коллеги! Кто-нибудь знает на испанском эквивалент русского "Плохому танцору .... мешают"?
|
iMuchisimas gracias! |
Это фраза имеет несколько другой оттенок, но в зависимости от контекста можно использовать "A perro flaco, todo son pulgas" |
Lika1023, не могли бы Вы конкретизировать, в чем именно этот "несколько другой оттенок"? (Может быть, имелось в виду "оттенок смысла"?) Вот как толкуется смысл запрашиваемого русского выражения в Викисловаре: "Человеку, неумелому в каком-либо деле, не стоит жаловаться на пустяковые причины." http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BE%D1%80%D1%83_%D0%B8_%D1%8F%D0%B9%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%B0%D1%8E%D1%82 Точно этот же смысл и в приведенных мной переводах из Reverso Context: hacker manazas во всём винит свой компьютер; artesano débil - свои инструменты, и т. д. И наоборот, это как раз Ваш пример имеет не то что "несколько другой", а совершенно другой оттенок смысла, потому что там говорится, буквально, о тощем (слабом) псе, для которого все окружающие - блохи. Сначала я понял это как то же самое, что в русском выражении "молодец против овец, а против молодца - сам овца" (о человеке, который похваляется силой среди слабых), но в испанском словаре МТ переведено как "Беда не приходит одна"; в другом источнике - "Дословно: Худой собаке - все блохи. На бедного Макара все шишки валятся". Но в любом случае - ничего общего с жалующимся плохим танцором! |
You need to be logged in to post in the forum |