|
link 30.05.2017 11:50 |
Subject: помогите сложить перевод воедино gen. El presente Contrato se podrá dar por finalizado en un plazo de siete (7) dìas desde la fecha de recepción de la correspondiente notificación por parte de cualquiera de las partes a la otra, en caso de falta de pago por parte del Comprador de cualquiera de los plazos previstos en el punto 2.1 haciendo suyas las cantidades que se hubieran abonado hasta ese momento en concepto de daños y perjuicios.Коллеги, не получается у меня придать смысла этому абзацу, хотя слова все ясны. Настоящий контракт может быть прекращен в течение 7 (семи) дней с даты получения соответствующего уведомления, направленного любой из сторон другой стороне, при отстуствии того или иного своевременного платежа со стороны Покупателя, предусмотренного пунктом 2.1, одобряются ?(включаются?) суммы, уже выплаченные к тому моменту в качестве ущерба. |
?.., считая с даты получения одной из Сторон соответствующего уведомления от другой Стороны, а в случае пропуска оплаты Покупателем в любой из сроков, из указанных в пункте 2.1, любые суммы, ранее выплаченные, если таковые были получены, будут считаться возмещением понесенных ущерба или убытков. |
|
link 30.05.2017 14:13 |
благодарю, Вы уловили суть |
You need to be logged in to post in the forum |