Subject: Subdirección general de Registros Administrativos de apoyo a la actividad judicial gen. Пожалуйста, помогите перевестиSubdirección general de Registros Administrativos de apoyo a la actividad judicial Выражение встречается в следующем контексте: Это испанская справка о несудимости. Как я понимаю,это подразделение министерства Юстиции. Есть варианты: Главное Подразделение административных реестров поддержки судебной деятельности. И Главное Подразделение административных записей поддержки судебной деятельности. Может есть лучший вариант Заранее огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |