Subject: Contrato de cuentas en participación gen. Как правильно перевести термины contrato de cuentas en participación и cuenta partìcipe?На сайтах юридический контор это понятие определяется так: En virtud del contrato de cuentas en participación, una persona puede contribuir a las operaciones de otra, aportando bienes o derechos, participando asì de los resultados que se obtengan. Asì, quien efectúa la aportación recibe el nombre de cuenta partìcipe, y quien, haciendo suya dicha aportación, realiza la actividad o negocio, recibe el nombre de gestor. contrato de cuentas en participación - инвестиционный договор (?) соглашение о инвестиции (?) Сторонами contrato de cuentas en participación выступают gestor (я переведу это как "управляющий партнер") и cuenta partìcipe (инвестирующий партнер? партнер-инвестор?) Заранее спасибо за подсказку. |
/? договор о создании совместного предприятия gestor / учредитель |
Нет, там не создается совместное предприятие. Одна сторона - физ. лицо - инвестирует деньги в юр. лицо (другая сторона). Юр. лицо использует их для бизнес-проекта, а по итогам распределит прибыль/убытки по данному конкретному проекту (прибыль от другой деятельности юр. лица в расчет приниматься не будет, только конкретный проект, в который инвестор вкладывает деньги). Совместное юридическое лицо не создается. |
Participación - участие, долевое участие. Возможно, "Контракт о долевых счетах"? Сuenta partìcipe - долевой счет? |
Я тоже думала про счет, но это, как мне кажется, совсем не созвучно определению этого договора на испанских сайтах. |
En virtud del contrato de cuentas en participación, una persona puede contribuir a las operaciones de otra, aportando bienes o derechos, participando asì de los resultados que se obtengan. Asì, quien efectúa la aportación recibe el nombre de cuenta partìcipe, - ? дольщик y quien, haciendo suya dicha aportación, realiza la actividad o negocio, recibe el nombre de gestor- управляющий, застройщик? |
Уважаемая Koshka! Ваш вариант перевода (договор об инвестировании, партнер-менеждер и партнер-инвестор) вполне соответствует определениям на испанских сайтах (например, https://www.gerencie.com/contrato-de-cuentas-en-participacion.html). И мне кажется, что конкретизация (дольщик, застройщик и т.д.) здесь не требуется. |
Спасибо, в конце концов я остановилась на варианте "договор о инвестиционном партнерстве" |
Только тогда уж "об инвестиционном..." ))) |
You need to be logged in to post in the forum |