DictionaryForumContacts

 Koshka

link 13.05.2017 16:27 
Subject: Contrato de cuentas en participación gen.
Как правильно перевести термины contrato de cuentas en participación и cuenta partìcipe?

На сайтах юридический контор это понятие определяется так:

En virtud del contrato de cuentas en participación, una persona puede contribuir a las operaciones de otra, aportando bienes o derechos, participando asì de los resultados que se obtengan. Asì, quien efectúa la aportación recibe el nombre de cuenta partìcipe, y quien, haciendo suya dicha aportación, realiza la actividad o negocio, recibe el nombre de gestor.

contrato de cuentas en participación - инвестиционный договор (?) соглашение о инвестиции (?)

Сторонами contrato de cuentas en participación выступают gestor (я переведу это как "управляющий партнер") и cuenta partìcipe (инвестирующий партнер? партнер-инвестор?)

Заранее спасибо за подсказку.

 Roddi

link 13.05.2017 18:29 
/? договор о создании совместного предприятия

gestor / учредитель

 Koshka

link 13.05.2017 19:08 
Нет, там не создается совместное предприятие. Одна сторона - физ. лицо - инвестирует деньги в юр. лицо (другая сторона). Юр. лицо использует их для бизнес-проекта, а по итогам распределит прибыль/убытки по данному конкретному проекту (прибыль от другой деятельности юр. лица в расчет приниматься не будет, только конкретный проект, в который инвестор вкладывает деньги). Совместное юридическое лицо не создается.

 kshisia

link 14.05.2017 6:41 
Participación - участие, долевое участие. Возможно, "Контракт о долевых счетах"? Сuenta partìcipe - долевой счет?

 Koshka

link 14.05.2017 12:53 
Я тоже думала про счет, но это, как мне кажется, совсем не созвучно определению этого договора на испанских сайтах.

 Roddi

link 14.05.2017 14:15 
En virtud del contrato de cuentas en participación, una persona puede contribuir a las operaciones de otra, aportando bienes o derechos, participando asì de los resultados que se obtengan.

Asì, quien efectúa la aportación recibe el nombre de cuenta partìcipe, - ? дольщик

y quien, haciendo suya dicha aportación, realiza la actividad o negocio, recibe el nombre de gestor- управляющий, застройщик?

 Chuk

link 15.05.2017 5:55 
Уважаемая Koshka!
Ваш вариант перевода (договор об инвестировании, партнер-менеждер и партнер-инвестор) вполне соответствует определениям на испанских сайтах (например, https://www.gerencie.com/contrato-de-cuentas-en-participacion.html). И мне кажется, что конкретизация (дольщик, застройщик и т.д.) здесь не требуется.

 Koshka

link 21.05.2017 20:56 
Спасибо, в конце концов я остановилась на варианте "договор о инвестиционном партнерстве"

 Talpus moderator

link 22.05.2017 6:28 
Только тогда уж "об инвестиционном..." )))

 

You need to be logged in to post in the forum