Subject: вспомнил смешное gen. служил в Мозамбике воен.переводчиком. Местные тетки классно носили разные тяжести на голове. Мой командир уже запомнил несколько слов на португальском и в разговоре с командующим провинции, выражая восхищение этими тетками, выдал следующую фразу:"Онтэнь вижу - идет мульера, а на голове у нее большая кабеса." |
А нам препод, который в своё время работал военным переводчиком на Кубе (по секрету нам другие преподаватели рассказали, что тут переводил самого Рауля), рассказывал такой финт: один наш специалист, который уже некое время работал на Острове, однажды решил сделать комплимент одной кубинке. А у той была одета подвеска (кулон). Вот наш совьетико смотри та неё и выдаёт: ¡Qué culón! Кубинка покраснела, не знает, что ей делать, а наш опять повторяет своё восхищение. Уже потом ему объяснили, как он "похвалил" кубинку. ))) |
Заходит клиент с тарелочкой в руках, мнется, краснеет и просит перевести надпись на тарелочке. Пальчиком показывает и говорит, что уж больно неприличное слово написано: "huesos" и шепотом произносит первую букву с придыханием, а заодно и последующие гласные на русский манер. Мы с коллегой в буквальном смысле были под столом. Русская редукция конечных гласных тоже может сыграть злую шутку. Студентка на стажировке в Испании заходит в ресторанчик пообедать и громко просит официанта: "Кьеро полья асада" (разумеется, имелось в виду quiero pollo asado"). Народ навострил уши, официант изумленно переспрашивает, чего девушка желает, а девушка еще более громко повторяет заветную фразу. Что было дальше, можно только представить. Девушка же все оставшееся время стажировки сей ресторанчик обходила стороной... |
Перевожу и еще преподаю испанский. Недавно мой ученик спрашивает: "Есть ли такая песня "Adios, libido"? Я: Нету, но есть другая, "A Dios le pido", ее Juanes исполняет. Ученик: То-то я заметил, что в Испании на нас народ странно в баре смотрел, когда мы ее пели с товарищем... Пришлось скачать ему песню с текстом и разучить ПО БУКВАМ - на всякий случай. |
Поскольку начали эту тему всё равно с португальского примера, разрешите уж и мне привести пару случаев на "неиспанском" материале. 1. Это я вычитал в Интернете: 2. (В пандан к ситуации с редукцией русских конечных гласных, описанной коллегой kshisia) Работал я в Питере десять лет назад на одном крупном предприятии с двумя итальянскими шеф-монтажниками. Одного из них звали Бруно. А второй называл его, и это звучало вполне отчетливо, "Бруна. Это очень удивило меня, тем более что сам Бруно не удивлялся и не обижался (тихий такой был и флегматичный, весь в работе), - ведь, понятное дело, итальянцы произносят с очень четкой артикуляцией с "о" на конце. Я спросил его - "Паоло, чего это ты друга так странно называешь, как женщину?", а он мне с улыбкой отвечает - "Так ведь все ваши его так называют". А я и не обращал на это внимания - свои же, значит, Бруна. |
Научить испанцев правильно произносить слово "здравствуйте" - задача почти непосильная, да и остальные слова - тоже труд не одного дня. Еду как то с испанскими друзьями по той самой улице, известной по фильмам Альмодовара и славной своими ночными бабочками. "Бабочки" стоят вдоль дороги во всей своей красе и тут Нурия спрашивает меня, как по-русски звучит слово "puta". Ну, я так скромненько ей отвечаю, что, мол, почти как по-испански, "prostituta". - Нет, про проституток мы и сами знаем, - отвечает Нурия - ты нам нормальное, разговорное слово скажи. Пришлось забыть про табуированную лексику и честно сказать, что по-русски это будет "блядь". Дальнейшее словообразование и чистота произношения убили всех наповал: "О! Блядь! Блядиота! Блядисима!" Все просто в буквальном смысле сползли на пол. Пришлось срочно тормозить у обочины, потому что смех (в нашем случае дикий ржач), действительно, может и убить. |
Когда Ш. де Голль решил "уйти на пенсию", тогдашний британский посол в Париже устроил по этому поводу торжественный ужин-проводы. В ходе застольной беседы супруга посла (послиха? послица?), обращаясь к мадам де Голь, поинтересовалась: чего та ожидает от тихой жизни вдали от дел? На что де-гольша ответствовала: "а penis". Над столом пролетел провербиальный "тихий ангел" и воцарилось предсказуемое молчание, нарушенное виновником торжества: "Ma cherie, I believe ze English pronounce zat word, 'appiness!' |
Работал я на заводе с монтажниками-французами. Бывало, что пока один из них работает с нашими рабочими, я в это время занят с другим. А этот первый, когда хотел объясниться со своими русскими собеседниками, пользовался доступным ему английским, полагая, что они его поймут. Я, находясь недалеко, несколько раз слышал, когда они давали ему не подходящую по размеру деталь или ключ, как он ворчал "тумош, тумош! (too much). |
You need to be logged in to post in the forum |