Subject: межрайонная инспекция федеральной налоговой службы (МИФНС) gen. Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести: межрайонная инспекция федеральной налоговой службы (МИФНС). Спасибо!
|
Inspección Intermunicipal del Servicio Federal Tributario |
Agencia, Talpus, AGENCIA tributaria. |
В стране по имени Россия нет Агентства, Rossi, а есть Федеральная Налоговая Служба. Пора бы знать. Уймись, оглашенный! Не выставляй себя на всеобщее посмешище! Ты хоть знаешь, сколько мне лет и какой у меня стаж работы? Я закончил испанское отделение ЛГУ, когда тебя еще в дальних планах не было! Ты хоть знаешь, что из Генконсульства Испании в Петербурге "проблемных" клиентов отправляют именно ко мне?! Что за все годы работы у меня не было НИ ОДНОГО возврата переводов?! Что все "стандарты" согласованы мною с консульскими испанскими переводчиками? Успокойся и выдавай спокойно свои варианты. Иногда у тебя это хорошо получается. Очень прошу - не лезь на рожон, не забывай, кто здесь модератор. И еще: на вопросы о переводе отвечай вариантами перевода, а не нотациями спрашивающим. Здесь принято именно так. |
Так Вам уже под 70? В том то и беда, что у Вас не было возможности осваивать язык |
А в ЛГУ никогда не было переводческой школы. В Киеве, Ростове - да. |
Беда - это у тебя, бедолаги. А моя языковая практика за границей началась еще в университете и до-о-о-о-лго потом не прерывалась. Да и знания нам в ЛГУ давали не такие, что сейчас. Зато про твое "освоение" языка такого уж никак не скажешь... Кстати, насчет "переводческих школ" - я приехал поступать в ЛГУ как раз из Ростова, в том числе и потому, что там тогда ВООБЩЕ не изучали испанский язык. Так что просто смешно тебя слушать! Испанское отделение филфака ЛГУ было одним из самых первых в стране и самым лучшим. А фамилия академика Степанова тебе хоть что-нибудь говорит? Впрочем, что это я... Нашел, у кого спрашивать. Есть такое понятие "филология". Похоже, что оно для тебя пока еще пустой звук. |
Судя по всему, в те времена Вы не изучали трансформационные и денотативные способы перевода (хотя бы). Вы изучали больше историю КПСС, а перевода как специализации не было. Да и практика только на Кубе со всей той спецификой (абы как, лишь бы поняли). Поэтому такое непонимание с Вашей стороны. |
Непонимание ЧЕГО? Как переводить ФНС? Что такое No creo que ni se despidieran? Что такое Советник государственной службы? Чего еще я не понял из той абракадабры, какую ты пытаешься здесь на форуме втюхать как последнюю истину, не приводя при этом никаких аргументов? И если я такой непонимающий, почему я основной "внештатный" переводчик Генконсульства? Они, наверное, тебя забыли спросить... А изучали мы всё - от истории и географии Испании до современного русского литературного языка. Плюс испанский во всем его богатстве и разнообразии. Замечательные преподаватели, могучая школа, великий город - культурная столица России. Нам дали просто блестящее (уж теперь-то я знаю, что говорю!) ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ образование плюс три языка. Плюс самое главное - умение работать и самому находить другие знания. Мне жаль тебя, Росси. Но тем не менее я прекращаю эту тему за полнейшей ее бесполезностью. Предупреждаю только: будешь лезть со своими амбициями и хамством - придется принять меры. Еще вот раз увижу у тебя снова пост типа прошлого: "Хамишь, парниша" - и больше ты на форуме не появишься. Или, появившись, будешь тут же снова исчезать. Это я тебе твердо обещаю. |
Хорошо бы еще на нынешних переводческих факультетах ввести предмет "Правила хорошего тона". А то у некоторых чувство такта вообще отсутствует. Тальпус: меня всегда мучил вопрос о правильности перевода слова "район" как административной единицы города и административной единицы области. Вы для города используете municipio, так? |
Увы, Adri, Вы не одиноки в своих "мучениях". То, что для города надо использовать distrito, для меня всегда было однозначно. Хотя бы еще и потому, что municipios у нас теперь тоже есть, причем российские муниципальные округа мельче понятия "район". Конкретно: мой родной Красногвардейский район включает в себя три муниципальных округа. В то же время "межрайонный" так же однозначно передается как intermunicipal (по моему разумению, interdistrital вообще должно резать слух испаноговорящих). А вот с областями всё гораздо сложнее. В свое время я выстроил для областей такую конструкцию: comarca (волость) - región (район) - provincia/Territorio (область/край). Но выяснилось, что подавляющее большинство переводчиков, в том числе в консульствах и в самой Испании, переводят "область" как región. Включая и перевод на испанский Конституции РФ. Так что поневоле я пришел к необходимости переводить районы области тоже как distritos, хотя де-факто получается, что una ciudad (digamos Vyborg) resulta ser el centro del distrito Vyborgsky de la región Leningrádskaya. Ну что ж, все на это идут, пошел на это и я. В конце концов, наша главная задача - добиться, чтобы переводы были приняты теми инстанциями, куда они адресованы. А это сплошь и рядом консульства. Готов с большим интересом выслушать иные мнения и предложения на этот счет. |
Вот и я такое деление выстроила, как Вы предлагаете. И также мучаюсь. Хотя, честно говоря, переводы свидетельств о рождении, где есть aldea de la región de Aldea de la provincia de Aldea de la República de Aldea мне еще не заворачивали в том числе в испанском посольстве. Но переводчиков, которые переводили Конституцию тоже хочется побить, если че. |
Удивительно - но у меня возникало аналогичное желание при чтении этого перевода... :-) |
Agencia tributaria - по Галина Верба. |
http://www.icex.es/staticFiles/SISTEMA TRIBUTARIO_11568_.pdf Servicio Federal Tributario de Rusia (SFT) según el Ministerio de Economìa y Competitividad. Gobierno de España |
Здравствуйте, подскажите, как все-таки "район" перевести на испанский для консульства? Как в "Ейский район, Костромской район" и т.д., т.е. город с близлежащими селами/поселками и т.д. |
|
link 21.07.2017 7:36 |
Соглашусь, что Agencia Tributaria - это испанская реалия, учебники тоже могут ошибаться. "Межрайонный" пишу обычно Interdistrital |
You need to be logged in to post in the forum |