Subject: fermo Здравствуйте!Кто знает - может ли fermo/-a/-i/-e переводиться как "принимая во внимание", "с учетом" (или как лучше?), например в следующем контексте: Per qualunque controversiarelativa al presente contratto sara esclusivamente competente il Tribunale di Milano ferme le competenze inderogabilmente stabilite dal Codice di rito per i provvedimenti cautelari, di urgenza ed esecutivi. И еще: Codice di rito - это Процессуальный кодекс или что-то другое? |
1) можно |
Сodice di rito - вряд ли процессуальный (гражданско- или уголовно-)... Скорее всего, речь идет о "своде обычаев делового оборота"... |
В гугле находим Codice di rito penale/societario Скорее всего, в вашем тексте опущено это важное для вас слово penale или societario, так что догадайся мол сама ... Здесь, имхо , rito 3) rito |
Спасибо за ответы! Может быть, следует пополнить таким значением слова fermo здешний словарь? Это очень бы помогло начинающим переводчикам... |
Конечно, дополните! |
А что в оконцовке решили по Codice di rito? |
Пока сомневаюсь. Если не додумаюсь, в среду приезжают итальянцы, спрошу. Но в лучшем случае они дадут только английский эквивалент, всё равно надо будет подбирать слово. Обязательно напишу о результатах. |
..." с сохранением полномочий чётко оговоренных в Процедурном Кодексе " . "Чётко" можно заменить на что то другое -сейчас в голову не приходит. На что то более категорическое и обязательное. " fermo" - это то, что остаётся неизменным в любых обстоятельствах. Ещё один синоним "fermo restando"- "при условии, что (останется неизменным" ) и т.д. "restano ferme le condizioni ...."- " сохраняются условия ...." " a fermo" - "без изменений". Поэтому, я бы не переводила "с учётом" , это далековато от данного контекста, я бы перевела как "с сохранением" (в неизменном виде имеется в виду). И ещё : "di rito" - переводится как "процедурный". Можно применить и это слово, наряду с "процессуальным".Хотя, я не знаю, чем отличается "процедурный" кодекс от "процессуального". Может кто знает ответ? |
Поиск показывает, что термин "процедурный" встречается лишь в 2-х случаях: 1) Процедурные кодексы консультативной службы примирения и арбитража Великобритании : [полномочия Консультативной службы примирения и арбитража в разрешении коллективных трудовых споров] - речь идёт, скорее, о внутриведомственных инструкциях 2) в статьях, касающихся принятия административно-процедурного Кодекса Украины - здесь, скорее, просматривается попытка (по известным причинам) латинизировать (codice di procedura), уйти от русского варианта "процессуальный". В РФ неоднократно ставился вопрос о принятии административно-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО кодекса, каковой, впрочем, принят до сих пор не был. Поэтому говорить о том, что di rito - "процедурный" - вопрос спорный (строго ИМХО). |
C другой стороны, i provvedimenti cautelari, di urgenza ed esecutivi - явно из области уголовного процесса. |
AlexLar, исходный документ про Codice di rito - это условия предоставления кредитной линии, называется Linia di credito per Finanziamento,.раздел "Legge applicabile e foro competente". Процедурный кодекс - интересный вариант, стоит подумать, спасибо. Насчет fermo: я потому подумала, что это "с соблюдением, с учетом, принимая во внимание", потому что вот еще примеры из другого банковского документа: 1) Al complessivo debito si applichera senza la capitalizzazzione periodica e fermo al disposto dell'art.1283 C.C., il tasso di interesse - pattuito nel contratto di conto corrente. Ведь не скажешь, вроде бы, "сохpаняя требования статьи... ГК"? Уважаемый Рудык, внесите, пожалуйста, Ваши прекрасные наблюдения насчет a fermo, fermo restando и др. (с примерами) в здешний словарь, а то менее опытные переводчики, поверьте, так мучаются.... :))), заодно fermo (только с учетом его употребления в еще двух вышеприведенных примерах!). |
2 igrigo Если вы мне, а не Рудык, то я-то, как раз, против (см. выше), но, если вам нравится, - you're welcome. |
Да, я думаю, что в контрактах можно перевести " fermo restando" как "с учетом положений статьи такой-то", потому что действительно очень неудобоваримо выражение "сохpаняя требования статьи...". Можно ещё перевести как: " сохраняя в силе положения статьи ....(такой то) ", но тоже не совсем хорошо, а вариант " с учётом положений статьи" в контрактах с точки зрения стилистики звучит более "по -русски". " сохраняя в силе" - ещё один вариант перевода, который можно применить ко многим ситуациям. Я обязательно внесу эти варианты в словарь. |
AlexLar, да-да, я поняла, конечно, что Вы против, извините, что так некорректно написала, спасибо Вам за помощь ! .................................................................................................................. Вот еще одно хитренькое словечко - salvo, или fatto salvo. Насколько я понимаю, если salvo не согласуется со следующим существительным, т.е. выступает в роли предлога, то переводится разными вариантами со значением "кроме, исключая", например (все примеры взяты банковских условий предоставления кредита): 1) Resto inteso che tale facolta di disposizione immediata viene concessa salvo revoca da parte nostra. Сюда же относится, по моему и этот случай: 2) Salvo quanto potra essere convenuto nell'ambito di eventuali atti di utilizzo dell'Affidamento, si pattuiscono le seguenti ulteriori condizioni economiche. А вот случаи, когда salvo в выражении fatto salvo согласуется со следующим существительным (так же как и fermo!): 3) Si conviene che gli interessi dovuti alla Banca per le somme utilizzate nei limiti dell"Affidamento si intendono determinati attualmente, fatte salve eventuali successivi modifiche. Получается, что в примерах (3) и (5) fatto salvo можно перевести "при условии", или "сохраняя", а в примере (4) fatto salvo и fermo - абсолютные синонимы ("с учетом положений статьи...")?! |
Пожалуй, вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |