DictionaryForumContacts

 igrigo

link 7.11.2009 17:36 
Subject: fermo
Здравствуйте!
Кто знает - может ли fermo/-a/-i/-e переводиться как "принимая во внимание", "с учетом" (или как лучше?), например в следующем контексте:

Per qualunque controversiarelativa al presente contratto sara esclusivamente competente il Tribunale di Milano ferme le competenze inderogabilmente stabilite dal Codice di rito per i provvedimenti cautelari, di urgenza ed esecutivi.

И еще: Codice di rito - это Процессуальный кодекс или что-то другое?

 Rossinka

link 7.11.2009 19:55 
1) можно

 AlexLar

link 7.11.2009 20:51 
Сodice di rito - вряд ли процессуальный (гражданско- или уголовно-)... Скорее всего, речь идет о "своде обычаев делового оборота"...

 Rossinka

link 7.11.2009 21:14 
В гугле находим Codice di rito penale/societario
Скорее всего, в вашем тексте опущено это важное для вас слово penale или societario, так что догадайся мол сама ...

Здесь, имхо , rito 3)

rito
1 Sin. celebrazione, funzione, liturgia; rituale, cerimoniale; etichetta, protocollo
2 (estens.) Sin. tradizione, uso, abitudine
3 (dir.) Sin. prassi, iter.

 igrigo

link 8.11.2009 20:43 
Спасибо за ответы!
Может быть, следует пополнить таким значением слова fermo здешний словарь? Это очень бы помогло начинающим переводчикам...

 AlexLar

link 8.11.2009 21:01 
Конечно, дополните!

 AlexLar

link 8.11.2009 21:03 
А что в оконцовке решили по Codice di rito?

 igrigo

link 9.11.2009 6:23 
Пока сомневаюсь. Если не додумаюсь, в среду приезжают итальянцы, спрошу. Но в лучшем случае они дадут только английский эквивалент, всё равно надо будет подбирать слово. Обязательно напишу о результатах.

 Рудык

link 9.11.2009 8:20 
..." с сохранением полномочий чётко оговоренных в Процедурном Кодексе " . "Чётко" можно заменить на что то другое -сейчас в голову не приходит. На что то более категорическое и обязательное.
" fermo" - это то, что остаётся неизменным в любых обстоятельствах.
Ещё один синоним "fermo restando"- "при условии, что (останется неизменным" ) и т.д.
"restano ferme le condizioni ...."- " сохраняются условия ...."
" a fermo" - "без изменений".

Поэтому, я бы не переводила "с учётом" , это далековато от данного контекста, я бы перевела как "с сохранением" (в неизменном виде имеется в виду).
А вот ещё один пример из текста: "fermo restando il diritto di ciascuno degli intervenuti ... ecc.- "при этом за каждым из участников сохраняется право ... и.т.д."

И ещё : "di rito" - переводится как "процедурный". Можно применить и это слово, наряду с "процессуальным".Хотя, я не знаю, чем отличается "процедурный" кодекс от "процессуального". Может кто знает ответ?

 AlexLar

link 9.11.2009 9:52 
Поиск показывает, что термин "процедурный" встречается лишь в 2-х случаях:
1) Процедурные кодексы консультативной службы примирения и арбитража Великобритании : [полномочия Консультативной службы примирения и арбитража в разрешении коллективных трудовых споров] - речь идёт, скорее, о внутриведомственных инструкциях
2) в статьях, касающихся принятия административно-процедурного Кодекса Украины - здесь, скорее, просматривается попытка (по известным причинам) латинизировать (codice di procedura), уйти от русского варианта "процессуальный". В РФ неоднократно ставился вопрос о принятии административно-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО кодекса, каковой, впрочем, принят до сих пор не был.
Поэтому говорить о том, что di rito - "процедурный" - вопрос спорный (строго ИМХО).

 AlexLar

link 9.11.2009 9:54 
C другой стороны, i provvedimenti cautelari, di urgenza ed esecutivi - явно из области уголовного процесса.

 igrigo

link 9.11.2009 11:29 
AlexLar, исходный документ про Codice di rito - это условия предоставления кредитной линии, называется Linia di credito per Finanziamento,.раздел "Legge applicabile e foro competente".

Процедурный кодекс - интересный вариант, стоит подумать, спасибо.

Насчет fermo: я потому подумала, что это "с соблюдением, с учетом, принимая во внимание", потому что вот еще примеры из другого банковского документа:

1) Al complessivo debito si applichera senza la capitalizzazzione periodica e fermo al disposto dell'art.1283 C.C., il tasso di interesse - pattuito nel contratto di conto corrente.
2) In ogni caso di cessione di crediti, ferma l'osservanza di formalita eventualmente previste dalla legge, il Cliente conferisce alla Banca piu ampia facolta al fine di farsi riconoscere quale cessionaria.

Ведь не скажешь, вроде бы, "сохpаняя требования статьи... ГК"?

Уважаемый Рудык, внесите, пожалуйста, Ваши прекрасные наблюдения насчет a fermo, fermo restando и др. (с примерами) в здешний словарь, а то менее опытные переводчики, поверьте, так мучаются.... :))), заодно fermo (только с учетом его употребления в еще двух вышеприведенных примерах!).

 AlexLar

link 9.11.2009 11:46 
2 igrigo

Если вы мне, а не Рудык, то я-то, как раз, против (см. выше), но, если вам нравится, - you're welcome.

 Рудык

link 9.11.2009 11:48 
Да, я думаю, что в контрактах можно перевести " fermo restando" как "с учетом положений статьи такой-то", потому что действительно очень неудобоваримо выражение "сохpаняя требования статьи...". Можно ещё перевести как:
" сохраняя в силе положения статьи ....(такой то) ", но тоже не совсем хорошо, а вариант " с учётом положений статьи" в контрактах с точки зрения стилистики звучит более "по -русски".
" сохраняя в силе" - ещё один вариант перевода, который можно применить ко многим ситуациям.
Я обязательно внесу эти варианты в словарь.

 igrigo

link 9.11.2009 14:08 
AlexLar, да-да, я поняла, конечно, что Вы против, извините, что так некорректно написала, спасибо Вам за помощь !

..................................................................................................................

Вот еще одно хитренькое словечко - salvo, или fatto salvo.

Насколько я понимаю, если salvo не согласуется со следующим существительным, т.е. выступает в роли предлога, то переводится разными вариантами со значением "кроме, исключая", например (все примеры взяты банковских условий предоставления кредита):

1) Resto inteso che tale facolta di disposizione immediata viene concessa salvo revoca da parte nostra.

Сюда же относится, по моему и этот случай:

2) Salvo quanto potra essere convenuto nell'ambito di eventuali atti di utilizzo dell'Affidamento, si pattuiscono le seguenti ulteriori condizioni economiche.

А вот случаи, когда salvo в выражении fatto salvo согласуется со следующим существительным (так же как и fermo!):

3) Si conviene che gli interessi dovuti alla Banca per le somme utilizzate nei limiti dell"Affidamento si intendono determinati attualmente, fatte salve eventuali successivi modifiche.
4) Il saldo risultante a seguito della chiusura definitiva del conto corrente produce interessi nella misura pattuita fino alla data di estinzione del debito; su questi interessi non e' consentita la capitalizzazione periodica, fatto salvo il disposto dell'art.1283 C.C.
5) La Banca si reserva altresi la facolta di modificare le condizioni economiche applicate rispettando - in caso di variazioni sfavorefoli per il Cliente - le prescrizioni di legge vigenti e fatta salva la possibilita del Cliente di ricedere agli effetti ivi previsti.

Получается, что в примерах (3) и (5) fatto salvo можно перевести "при условии", или "сохраняя", а в примере (4) fatto salvo и fermo - абсолютные синонимы ("с учетом положений статьи...")?!

 AlexLar

link 9.11.2009 17:15 
Пожалуй, вы правы.

 Рудык

link 20.11.2009 9:45 
http://209.85.129.132/search?q=cache:cU9wzjq9K1gJ:ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/2986258-withstanding.html+fermo+restando&cd=59&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

вот ссылка, где эти два выражения действительно синонимичны!

 

You need to be logged in to post in the forum