|
link 16.10.2009 13:24 |
Subject: поселок городского типа прошу помощи клубакак лучше оформить "поселок городского типа" villaggio? borgo? |
ни один из ваших вариантов. пишите paese. |
|
link 16.10.2009 19:32 |
мерси |
|
link 17.10.2009 9:55 |
А лучше: quel paese :) |
"borgo tipo citta" - всегда так писала в документах и срабывало. Тем более, что и словарь так даёт. Хотя, наверно, можно придумать что нибудь поблагозвучнее. А может это уже придумано и кто-то это знает? Поделитесь. |
borgo tipo città - абсолютно буквальный перевод, переходящий в нонсенс, quindi не имеющий смысла. Посёлок городского типа (п. г. т., пгт.) — тип поселения, выделенный во времена СССР. По численности населения занимает промежуточное положение между городом и селом. borgo Это даже не comune di .... , потому что там нет мэра и администрации. |
Siedlung städtischen Typs -(немецкий) - "Urban type settlement - (английский ) - borgo tipo citta" , "borgo tipo urbano" аналогично "borgo tipo da citta "- в таком написании я встречала этот перевoд, а "da" часто опускалось. Это не я придумала, да и нонсенс - понятие не абсолютное. В любом случае, как только появиться время- найду источник и отвечу желающим , |
У меня такое впечатление, причём, очень сильное, что все эти переводы (англ. нем и итал) - это ничто иное, как буквальный перевод, сделанный русским переводчиком, который ни по англ, ни по итал. ни по нем. даже не гуглится. Те ссылки на немецкий Siedlung städtischen Typs - это переводы разных русских и украинских сайтов и т.д., сделанные (уверена) русскими и украинскими переводчиками. Я привела значение borgo из итальянского словаря. Зачем arrampicarsi sugli specchi и приписывать этому термину несвойственное значение (città) ?? ЗЫ итальянские paesi не сравнить с городскими/рабочими посёлками в той же России или Белоруссии. Ни по чистоте, ни по ухоженности, ни по виду. |
Давайте действовать конструктивно: предложите свой вариант. |
Я уже предложила. А потом, нет контекста... Ещё раз ЗЫ: мне и settlement совсем не нравится. |
"ни один из ваших вариантов" - это не конструктивное предложение. Мне пришлось однажды переводить в присутствии нотариуса какой то документ, уже не помню. Но в шапке был адрес как раз "посёлок городского типа такой то" . Был дан вариант "borgo tipo citta ". Итальянец, внимательно следивший за переводом повторил за мной "borgo tipo citta ".-. муркнул "si capisce" А раз "si capisce", а ничего лучшего пока нет, то что делать в твкой ситуации, как сегодгня, когда переводчику нужен конструктивный ответ в конце дискуссии. Раз "si capisce", то есть, понятно, значит можно дать временно понятно-приемлемый вариант, пока нет более хорошего. |
SCRIPSI: "ни один из ваших вариантов. пишите paese. " |
|
link 17.10.2009 22:24 |
А в каком контексте этот пгт? |
|
link 18.10.2009 6:57 |
ИМХО в данном случае контекст не имеет значения...я и раньше встречал такое пгт, но не в переводах... если нужен контекст... плиз.... извольте... акты гражданского состояния...свидетельства о рождении...разводе...смерти и т.д. мне лично встертилось при переводе свидетельства на право собственности земельного участка... отвелкусь немного от темы... всегда думал, что борго это более офицальнее, чем паезе...но Россинка дала почву для моих соменений.... конечно, если рассуждать что пгт это наша "реалия", то естественно, перевод borgo tipo citta', имеет право на существование т.к. отражает нашу реалию...закономерно возникает вопрос...а что среднестатистический итальянец увидев такой перевод подумает? В целом, как пишет Рудык поймет, но это непроходит через его фильтры восприятия спокойно (покорёбит)... т.е. с точки зрения теории перевода переводчик действует правильно..но...этот же среднестатю ит подумает также о том, что перевод несовсем правильный...ведь верно? кстати, о словарях....словарь ИМХО не последняя истанция и библия, а инструмент, позволяющий понять смысл... ого чего-то я расписался... |
|
link 18.10.2009 8:00 |
А какой смысл вообще переводить г., пгт и с. перед названиями населенных пунктов? Это все равно, что переводить г. после года. Я пишу, например: Kozyn, distretto di Obukhiv, regione di Kiev. Поселковый и сельский совет я пишу одинаково: consiglio di villaggio. Единственный контекст, где это есть смысл переводить, это какой-нибудь справочный текст о (пост)советских реалиях |
Кстати, ещё об одном моменте. В документах мы пишем, например, " regione di Kiev" - (ссылаюсь на СимплиОлега) но вот в учебнике "Итальянский язык. Устный перевод" издательство Моска, Высшая школа, 1986 год, Щёкина И.Ф. (кстати, допущено Минобразования для высших учебных заведений) даётся следующее: "Следует помнить, что при названиях итальянских областей предлог "di " опускается. Например, "la regione Piemonte". Как быть в таких случаях? Что здесь подумают средне-статистически образованные итальянцы? Какой вариант всё же выбрать? |
|
link 18.10.2009 11:09 |
x Рудык: regione di Kiev - не итальянская область; stato di Washington и т.п. пишутся с di |
x Рудык: просто это разные вещи: regione Veneto регион называется Венето, а не Венетовский, regione Lazio non Laziano- Лацио, не лацианский и т.д. |
Per SimplyOleg: stato di Washington - это не регион и не область. Речь идёт только о слове "область" как административной единице. Per Rossinka: Tогда "provincia DI Аrezzo" "provincia di Ancona" "provincia DI Piacenza " - это Ареццовская, Анконовская или пьяченцовская провинции? Ведь мы говорим "провинция Анкона" и т.д. |
|
link 18.10.2009 19:23 |
В отношении итальянских областей, как и швейцарских кантонов и сан-маринских замков просто так сложилось, должно быть принято и не требует пояснений. В отношении других стран, где они обычно называются по облцентру - с di: http://it.wikipedia.org/wiki/Slovacchia |
"Ведь мы говорим "провинция Анкона" и т.д. " Так это неправильно вы говорите, Рудык. La provincia di Ancona это провинция АнконЫ или провинция города Анкона. Ясно, что называть Анконовской - перегиб, режущий уши. В отличие от рос. областей, которые не имеют собственных названий и называются по областному центру (МосковСКАЯ обл), С итальянскими провинциями же дело обстоит как с рос. районами: они называются по названию провинциального (в России - районного) центра. la provincia di Roma. |
|
link 19.10.2009 9:16 |
paese +1 |
|
link 19.10.2009 15:13 |
piccolo centro abitativo di tipo urbano |
пишите Paese, это сразу понятно piccolo centro abitativo di tipo urbano = paese "Regione di Kiev" in italiano г corretto e si capisce a cosa si fa riferimento Le denominazioni straniere non seguono le stesse regole di quelle italiane! |
"citta di Kyiv " - зачем здесь "di "? |
|
link 19.10.2009 17:55 |
Затем же, зачем и regione di Kiev |
Объяснения , необходимо отметить, очень путаные. Но в любом случае я, видно в своё время эту лекцию прогуляла. Большое всем спасибо. |
scusate se scrivo in italiano.. ma noi diciamo "la citta' DI Milano", "la citta' DI Roma" ecc. anche se e' un po' ridondante.. basterebbe Milano o Roma.. mentre per le regioni italiane si dice "la regione Lombardia" senza niente. Per le denominazioni straniere e' piu' complicato.. Ленинградская область io l'ho sempre tradotto "Regione di San Pietroburgo" per rendere piu' immediato al lettore italiano il significato. Per lo stesso motivo tradurrei Paese "поселок городского типа" perche' in italiano non esiste una corrispondenza |
|
link 20.10.2009 10:07 |
grazie a dada! (per le spiegazioni) gentilissima! |
|
link 21.10.2009 15:53 |
воооот ....спасибо всем огромное...grazie mille |
You need to be logged in to post in the forum |