DictionaryForumContacts

 YoPenTheDeutch

link 16.10.2009 13:24 
Subject: поселок городского типа
прошу помощи клуба

как лучше оформить

"поселок городского типа" villaggio? borgo?

 Rossinka

link 16.10.2009 14:06 
ни один из ваших вариантов.

пишите paese.

 YoPenTheDeutch

link 16.10.2009 19:32 
мерси

 Simplyoleg

link 17.10.2009 9:55 
А лучше: quel paese :)

 Рудык

link 17.10.2009 11:44 
"borgo tipo citta" - всегда так писала в документах и срабывало. Тем более, что и словарь так даёт. Хотя, наверно, можно придумать что нибудь поблагозвучнее. А может это уже придумано и кто-то это знает? Поделитесь.

 Rossinka

link 17.10.2009 12:34 
borgo tipo città - абсолютно буквальный перевод, переходящий в нонсенс, quindi не имеющий смысла.

Посёлок городского типа (п. г. т., пгт.) — тип поселения, выделенный во времена СССР. По численности населения занимает промежуточное положение между городом и селом.

borgo
Etimologia
Lat. tardo bu°rgu(m), che г dal gr. py/rgos 'torre', con sovrapposizione semantica del germ. burgus 'luogo fortificato'
Definizione
1 piccolo centro abitato; grosso villaggio
2 quartiere cittadino fuori delle vecchie mura o staccato dal nucleo primitivo.

Это даже не comune di .... , потому что там нет мэра и администрации.

 Рудык

link 17.10.2009 13:47 
Siedlung städtischen Typs -(немецкий) - "Urban type settlement - (английский ) - borgo tipo citta" , "borgo tipo urbano"

аналогично "borgo tipo da citta "- в таком написании я встречала этот перевoд, а "da" часто опускалось. Это не я придумала, да и нонсенс - понятие не абсолютное. В любом случае, как только появиться время- найду источник и отвечу желающим ,
с ув.Рудык

 Rossinka

link 17.10.2009 14:14 
У меня такое впечатление, причём, очень сильное, что все эти переводы (англ. нем и итал) - это ничто иное, как буквальный перевод, сделанный русским переводчиком, который ни по англ, ни по итал. ни по нем. даже не гуглится.
Те ссылки на немецкий Siedlung städtischen Typs - это переводы разных русских и украинских сайтов и т.д., сделанные (уверена) русскими и украинскими переводчиками.

Я привела значение borgo из итальянского словаря. Зачем arrampicarsi sugli specchi и приписывать этому термину несвойственное значение (città) ??

ЗЫ итальянские paesi не сравнить с городскими/рабочими посёлками в той же России или Белоруссии. Ни по чистоте, ни по ухоженности, ни по виду.

 Рудык

link 17.10.2009 16:59 
Давайте действовать конструктивно: предложите свой вариант.

 Rossinka

link 17.10.2009 17:30 
Я уже предложила.

А потом, нет контекста...

Ещё раз ЗЫ: мне и settlement совсем не нравится.
Facendo un controllo incrociato:
http://www.garzantilinguistica.it/it/traduzione/en/lemma/settlement-enit?dizionario=enit
мы видим, что никаким borgo там и не пахнет. Хотя достаточно в англ-рус словарь заглянуть.
settlement [] 1) а) колония, поселение Syn: colony б) сеттльмент (европейский квартал в некоторых городах стран Востока ) в) небольшой поселок, группа домов 2) заселение, колонизация

 Рудык

link 17.10.2009 18:00 
"ни один из ваших вариантов" - это не конструктивное предложение. Мне пришлось однажды переводить в присутствии нотариуса какой то документ, уже не помню. Но в шапке был адрес как раз "посёлок городского типа такой то" . Был дан вариант "borgo tipo citta ". Итальянец, внимательно следивший за переводом повторил за мной "borgo tipo citta ".-. муркнул "si capisce" А раз "si capisce", а ничего лучшего пока нет, то что делать в твкой ситуации, как сегодгня, когда переводчику нужен конструктивный ответ в конце дискуссии. Раз "si capisce", то есть, понятно, значит можно дать временно понятно-приемлемый вариант, пока нет более хорошего.

 Rossinka

link 17.10.2009 18:10 
SCRIPSI: "ни один из ваших вариантов.

пишите paese. "

 Simplyoleg

link 17.10.2009 22:24 
А в каком контексте этот пгт?

 YoPenTheDeutch

link 18.10.2009 6:57 
ИМХО в данном случае контекст не имеет значения...я и раньше встречал такое пгт, но не в переводах...

если нужен контекст... плиз.... извольте... акты гражданского состояния...свидетельства о рождении...разводе...смерти и т.д.

мне лично встертилось при переводе свидетельства на право собственности земельного участка...

отвелкусь немного от темы...

всегда думал, что борго это более офицальнее, чем паезе...но Россинка дала почву для моих соменений....

конечно, если рассуждать что пгт это наша "реалия", то естественно, перевод borgo tipo citta', имеет право на существование т.к. отражает нашу реалию...закономерно возникает вопрос...а что среднестатистический итальянец увидев такой перевод подумает?

В целом, как пишет Рудык поймет, но это непроходит через его фильтры восприятия спокойно (покорёбит)... т.е. с точки зрения теории перевода переводчик действует правильно..но...этот же среднестатю ит подумает также о том, что перевод несовсем правильный...ведь верно?
...поэтому, ИМХО, тут переводчику самому решать и брать на себя отвественность - использовать паезе или борго типо читта

кстати, о словарях....словарь ИМХО не последняя истанция и библия, а инструмент, позволяющий понять смысл...

ого чего-то я расписался...

 Simplyoleg

link 18.10.2009 8:00 
А какой смысл вообще переводить г., пгт и с. перед названиями населенных пунктов? Это все равно, что переводить г. после года. Я пишу, например: Kozyn, distretto di Obukhiv, regione di Kiev. Поселковый и сельский совет я пишу одинаково: consiglio di villaggio. Единственный контекст, где это есть смысл переводить, это какой-нибудь справочный текст о (пост)советских реалиях

 Рудык

link 18.10.2009 10:15 
Кстати, ещё об одном моменте. В документах мы пишем, например, " regione di Kiev" - (ссылаюсь на СимплиОлега) но вот в учебнике "Итальянский язык. Устный перевод" издательство Моска, Высшая школа, 1986 год, Щёкина И.Ф. (кстати, допущено Минобразования для высших учебных заведений) даётся следующее: "Следует помнить, что при названиях итальянских областей предлог "di " опускается. Например, "la regione Piemonte". Как быть в таких случаях? Что здесь подумают средне-статистически образованные итальянцы? Какой вариант всё же выбрать?

 Simplyoleg

link 18.10.2009 11:09 
x Рудык:
regione di Kiev - не итальянская область; stato di Washington и т.п. пишутся с di

 Rossinka

link 18.10.2009 12:43 
x Рудык:
просто это разные вещи: regione Veneto регион называется Венето, а не Венетовский, regione Lazio non Laziano- Лацио, не лацианский и т.д.

 Рудык

link 18.10.2009 18:30 
Per SimplyOleg: stato di Washington - это не регион и не область. Речь идёт только о слове "область" как административной единице.
Per Rossinka: Tогда "provincia DI Аrezzo" "provincia di Ancona" "provincia DI Piacenza " - это Ареццовская, Анконовская или пьяченцовская провинции? Ведь мы говорим "провинция Анкона" и т.д.

 Simplyoleg

link 18.10.2009 19:23 
В отношении итальянских областей, как и швейцарских кантонов и сан-маринских замков просто так сложилось, должно быть принято и не требует пояснений. В отношении других стран, где они обычно называются по облцентру - с di:
http://it.wikipedia.org/wiki/Slovacchia

 Rossinka

link 18.10.2009 20:18 
"Ведь мы говорим "провинция Анкона" и т.д. "
Так это неправильно вы говорите, Рудык.
La provincia di Ancona это провинция АнконЫ или провинция города Анкона.
Ясно, что называть Анконовской - перегиб, режущий уши.

В отличие от рос. областей, которые не имеют собственных названий и называются по областному центру (МосковСКАЯ обл),
итальянские регионы имеют своё название , о чём я и писала выше.
Иначе бы regione Veneto (или del Veneto) назывался бы regione di Venezia.

С итальянскими провинциями же дело обстоит как с рос. районами: они называются по названию провинциального (в России - районного) центра. la provincia di Roma.

paese +1

 oksanamazu

link 19.10.2009 15:13 
piccolo centro abitativo di tipo urbano

 dada.ru

link 19.10.2009 16:41 
пишите Paese, это сразу понятно
piccolo centro abitativo di tipo urbano = paese
"Regione di Kiev" in italiano г corretto e si capisce a cosa si fa riferimento
Le denominazioni straniere non seguono le stesse regole di quelle italiane!

 Рудык

link 19.10.2009 17:49 
"citta di Kyiv " - зачем здесь "di "?

 Simplyoleg

link 19.10.2009 17:55 
Затем же, зачем и regione di Kiev

 Рудык

link 19.10.2009 20:02 
Объяснения , необходимо отметить, очень путаные. Но в любом случае я, видно в своё время эту лекцию прогуляла. Большое всем спасибо.

 dada.ru

link 20.10.2009 8:09 
scusate se scrivo in italiano.. ma noi diciamo "la citta' DI Milano", "la citta' DI Roma" ecc. anche se e' un po' ridondante.. basterebbe Milano o Roma..
mentre per le regioni italiane si dice "la regione Lombardia" senza niente.
Per le denominazioni straniere e' piu' complicato.. Ленинградская область io l'ho sempre tradotto "Regione di San Pietroburgo" per rendere piu' immediato al lettore italiano il significato.
Per lo stesso motivo tradurrei Paese "поселок городского типа" perche' in italiano non esiste una corrispondenza
grazie a dada! (per le spiegazioni)
gentilissima!

 YoPenTheDeutch

link 21.10.2009 15:53 
воооот ....спасибо всем огромное...grazie mille

 

You need to be logged in to post in the forum