DictionaryForumContacts

 Igelin

link 1.11.2005 9:45 
Subject: Как переводить названия улиц
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как переводить с русского на английский названия улиц. Например, Улица Героев труда. Или мы их не переводим, а просто пишем латинскими буквами.
И ещё: как переводить слово "Строение" в адресе. Например: дом 1, строение 2.

Спасибо.

 Аристарх

link 1.11.2005 9:46 
имхо

Geroev Truda street

1, Building 2

 OL

link 1.11.2005 9:55 
По-разному
иногда так и пишется Ul. Truda

 10-4

link 1.11.2005 10:00 
In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.

Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143

А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

 МирДверьМяч

link 1.11.2005 10:27 
А спрашивается если улица - ulitsa, область - oblast, то, извините меня, на кой пес, на табличках улиц, допустим в Москве Проспект Мира переведен как "Mira avenue". Для кого это переводили?
с другой стороны, 10-4, я полностью поддерживаю Ваш подход! Мы же не первеводим их Microsoft как "Микромягкое".
Где она справедливость?
Кому верить?
Что делать?
Я тоже за систему!

 AnnaB

link 1.11.2005 10:34 
Ну на улицах эти подписи сделаны для иностранцев, чтобы они ориентировались, знали куда свернуть, я так пердполагаю (не знаю, помогает ли им это или нет).
А вот в адресах для почтовых отправлений - транслитерация для русских работников почтовой службы, которым эти письма разносить (в переводах я придерживаюсь этого подхода).

Так что опять все зависит от цели/назначения перевода.

 Аристарх

link 1.11.2005 10:36 
МирДверьМяч

Это извечная проблема. Потому как системы-то здесь и нет. Одни так считают, другие по-другому.

"Героев труда" - транслитерировать. "Улица" - переводить.
Улица - она и в Африке улица. Street - если по-английски, то она везде street. Если писать ее как "ul", давайте, например, поступать так же и с африканскими адресами: "Банана-слон-протоптамба" (банановая улица), например. Или "Кокоса-бегемот-застрял" (Кокосовый тупик). Да и потом, те же самые китайцы, японцы и иже с ними для иностранцев всегда пишут адреса на английском - потому как понимают, что не надо грузить собеседника ненужной ему лингвистикой. Им нужно, чтобы их поняли.
А баба Маша-почтальон, получив письмо с адресом на английском, в большинстве случаев сама разберется, куда ей это письмо на своем участке нести - чай, у нее улица Героев Труда только одна будет.

 Аристарх

link 1.11.2005 10:53 
Во во. Баба Маша нехай англицкий изучает :)

 Friendly

link 1.11.2005 11:01 
10-4, я даже распечатала себе этот отрывок с прошлого обсуждения и в одну умную книжку вклеила. Но вот Vosmouj marta str., ul. еще можно покумекать. Я склоняюсь к ul., но вот Янко вроде убедительно излагает... А oblast, krai, raion - у меня рука не поднимается. Тогда что ж, писать и Rossiya?
Кстати, а с этими чертовыми стр., корп. кто как рекомендует поступать?
Или пускай отправитель учит русский :)
Не, ну ты сам посуди: "Lenina Street" - у тя че, в городе несколько улиц Ленина? Такотож. А уж выучить, что "street" означает "улица", большого ума не надо.
Строение/корпус - я обычно пишу Building. Очень редко, когда у одного и того же дома одновременно есть и корпус и строение.

 AnnaB

link 1.11.2005 11:11 
А вдруг у нее на участке будет одна улица Героев Труда, один переулок Героев Труда, один тупик Героев Труда и еще что-нибудь, названное в честь этих героев? И слово "улица" можно однозначно перевести, а вот если взять то же самое "шоссе"? Кто highway напишет, кто какое-нибудь motor road...

Когда я даю свой адрес иностранцам, я всегда даю его в транслитерации - obl., r-n и т.п., кроме, конечно, слова Россия (ведь, если разобраться, это единственное слово в адресе для иностранных почтовых работников).

И потом, мы же не переводим иностранные адреса на русский. Либо оставляем на английском, либо транслитерируем (типа Уолл Стрит), максимум, что переводится - название города и страны (компания, зарегистрированная в г. Лимассол, Кипр, по адресу:)

Но вот, например, в статье какой-нибудь ("убийство произошло на улице Мира"), я думаю, я бы перевела как Street.

Интересно, а французские и немецкие улицы в английском написании тоже "стритами" становятся или остаются "рю" и "штрасами"?

А вообще - бесполезный спор - у кого как принято, тот так и пишет.

 pupil

link 1.11.2005 11:21 
да, ИМХО, рю, штрассе, плас и т.п. - контраргумент Янко. Они ведь не переводятся. И у нас не пишут "на улице Бейкера", например...
Вы, Анна, не используйте раскрученные примеры. "Рю" и "штрассе" - у всех на слуху, и это мешает объективной оценке ситуации. Попробуйте "нераскрученные" языки и Вы поймете, что чем учить все эти "гатаны", "иелы", "вулици", "страды", "тырдын-пырдыны" и прочая - лучше использовать общепринятый "стрит", понятный для всех. Усложнять не надо.

 Friendly

link 1.11.2005 11:33 
АннаВ, дак не ради же самого спора, а просто меня лично на работе уже достали этим вопросом. Его все задают. Особливо один дяденька, он у нас весь такой методичный-педантичный, когда я начинаю вот эту песню, что у нас сейчас на этой ветке, зыркает на меня недоверчиво и очень возмущается: "Нет, ну ведь должна же быть какая-то общепринятая система!" (Так и кажется, что рявкнет страшным голосом булгаковскую фразу из кошмарного сна Никанора Ивановича про валютчиков - "Так стало быть, так-таки и нету?!") :))

 10-4

link 1.11.2005 11:34 
А вы никогда в переводной литературе не встречали героя, гуляющего по улице Оксфорд-Стрит, по улице Вильгельмштрассе, по улице Рю-Тиволи? Вот так и нацколорит сохраняется, и читателю понятно, что это улица, а не тупик какой-нибудь.

Но для почтовых отправлений - только транслитерация.

 Friendly

link 1.11.2005 11:45 
А для уставных документов? А то у меня, например, часто возникают ситуации, когда адрес надо забивать плевать как, но так, как в уставниках. А те уставники отдавали переводить черт-те когда, куда и кому, там и гибриды водятся, и переводы, и транслитерация... воленс-неволенс запутаешься. Вот и пытаюсь распутаться и создать систему хоть для себя.

 AnnaB

link 1.11.2005 11:45 
Янко, при всем уважении к Вам, Вы меня не переубедите. И никакого усложнения здесь нет. Есть русский язык со своими реалиями и английский язык со своими реалиями. И очень не хочется, чтобы через n-ное количество лет в мире говорили только по-английски.
Давайте немножко тоже будем патриотами и будем раскручивать и наш язык.
А уж когда термин "стрит" станет общепринятым официально, тогда и посмотрим. И если он понятен для Вас, то это не значит, что он понятен для всех.
Все, наоборот, очень просто - я предлагаю во всех этих "тырдын-пырдынах" не разбираться, а транслитерировать. Ну и что, что им непонятно. Нас же не смущает то, что не все понятно в адресе 127 Salisbury Road CAM PER DOWN NSW (что значат эти CAM PER NSW) - просто напишем, как есть.

 Анатолий Д

link 1.11.2005 11:47 
МирДверьМяч
Где она справедливость? - нету ее.
Кому верить? - Верить нельзя никому, даже самому себе. Мне можно.
Что делать? - этот вопрос уже обсуждался.

Про улицы в Москве.
Такие же переводчики это перевели, так же спорили и пришли к своему варианту. Начальство утвердило, и воплотили в жизнь. Скажем спасибо, что там транслитерация довольно аккуратная, вся по одной системе, насколько я мог заметить. Но теперь уже нельзя их игнорировать. Если я даю иностранцу адрес, по которому он собирается найти самостоятельно нужное ему здание, укажу Mira avenue, потому что это он увидит на табличке.
Т.е. все зависит от того, кому перевод предназначен и зачем.
В остальном согласен с 10-4. О китайских и африканских буду думать, когда будет заказ их переводить.

 AnnaB

link 1.11.2005 11:48 
Friendly,
для адресов общепринятая система, как оказалось, все-таки есть:

Постановление Правительства
Российской Федерации от 26.09.97 № 1239

Правила написания почтового адреса (выдержки из постановления):
63. На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии его повторения на русском языке.

 Аристарх

link 1.11.2005 11:56 
латинскими буквами...
то есть tyrdyn-pyrdyny
LOL :))))))))))

 AnnaB

link 1.11.2005 12:00 
Ну это же постановление для нашей страны, для русского языка. А у нас, насколько я знаю, такого слова нет. А в той стране, где есть - свои постановления правительства.

 МирДверьМяч

link 1.11.2005 13:08 
Анатолий Д. - оставьте телефончик, буду с вами консультироваться.
"Кому верить? - Верить нельзя никому, даже самому себе. Мне можно."

 trix

link 1.11.2005 13:23 
В этой связи замечательно обстоит дело с улицей 1905 года - транслитерировать? Во время Олимпиады 1980г. станции метро объявляли на английском, так на одноименной станции недоумению иностранцев не было предела.

 Анатолий Д

link 1.11.2005 14:28 
МирДверьМяч
ну что Вы, это же опять цитата, нового уже ничего не придумать, все сказано до нас.
а так через форум милости просим.

 МирДверьМяч

link 1.11.2005 15:51 
Ясно.

 

You need to be logged in to post in the forum